Pages in topic:   < [1 2 3 4]
How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?
Thread poster: Angus Woo
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:36
English to Chinese
+ ...
这样的看法是比较持平的 Jan 19, 2008

按照我的观察,台湾、香港和中国大陆的语言习惯确有差异,因此使用在不同市场的文稿需要经过一道 SDL Inc. 内部所称的 linguistic check 手续。该公司多年来利用中国译者翻译台湾市场使用的文本,再由他们在台湾的翻译员工进行语言习惯的调整,这为该公司省下不少成本,因此足以相当有利的竞争价格与 Bond 或 Lionbridge 这样的财团公司在项目批发市场上抗衡。

所谓�
... See more
按照我的观察,台湾、香港和中国大陆的语言习惯确有差异,因此使用在不同市场的文稿需要经过一道 SDL Inc. 内部所称的 linguistic check 手续。该公司多年来利用中国译者翻译台湾市场使用的文本,再由他们在台湾的翻译员工进行语言习惯的调整,这为该公司省下不少成本,因此足以相当有利的竞争价格与 Bond 或 Lionbridge 这样的财团公司在项目批发市场上抗衡。

所谓的 linguistic check,其实自由翻译者也办得到。我自己翻译的,给中国市场使用的文本,绝对不敢吝啬,会另外花出费用,交予中国同仁进行语言调整,否则我的台湾措辞很可能逃不过爱吃醋的眼晴。我这里也常有一些客户送来中国同仁为台湾市场翻译的文稿,让我审查。实话说,不修不改,保证让台湾读者“吐槽”。

有些同仁答应客户可以做出不同市场使用的译稿,也就是说,他们向客户声称会让该市场的同仁进行 linguistic check,但拿到项目之后,却又舍不得分一点钱给别人赚,以为反正客户不懂中文,给他们汉字就对了。那样的译稿,送到在地译者手上审查,当然就要立即穿帮。不过,有些文稿的使用目的并不要求绝对在地的语言习惯,甚至新加坡的汉语也都还能让所有的汉语母语者接受,那也就没什么大碍,尽管繁简夹杂、南腔北调,不会有人挑剔。

至于审查同质、同市场的翻译稿件,要想订定所谓的“相对稳定的判定标准”,老实说,几乎完全不可能。事实上,翻译业者如果没有宽厚的心胸,原本的居心就是要把译审和译者分而治之,好有理由压一点价钱,当然不会让两者有充分的沟通。再加上同行相忌的普遍现象,长久以来,译审和译者早已形成对立的立场。能开诚布公、携手合作解决问题的人并不多。这也是我宁可自己挑选团队成员,让那些性情能相容的人互相习惯各自的语言习惯,针对理解与表达的问题处理翻译文稿的主要原因。这样的事业进展当然比较冗长,但只要团队成员功底都不错,而且出身各地的成员之间对文稿使用的在地语言习惯具有适度的敏感,那就会是比较扎实的质保后盾,让试过的合作客户比较不容易跑掉。

依据我的观察,“只求剜一瓢就走的翻译者”非常少见,因为他们很快就被市场淘汰--毕竟没有人愿意审修他们的稿件。而且,业者之间其实还是有某种程度的信息交流,只是一般人不会察觉而已。

Renquan Yang wrote:

这个问题其实包含了一个主题:判定标准。只要有了相对稳定的判定标准,估计editor与译者之间的矛盾就会少得多。同一段问题,从语义角度看,可能译者和译审的理解基本一致,但是表述习惯本身就有差异,加上翻译公司本身没有精通中文的人,自然就为判定带来不小麻烦。
如何解决呢?主要还是寻求一个译者和译审彼此都大体认可的标准体系比较好。比如科技领域内翻译的优劣标准相对于其他领域内翻译的标准就明晰得多,因为评价时,首先可以审查关键词是否存在错译、漏译和不符合原文的增译,然后再看行文上是否能够让除译者本人之外的读者一目了然。这么比较下来,大体就能判断文稿质量了。
至于译审究竟如何反馈信息,我认为原则上应该实话实说。这样最终还是有助于译者和译审双方面水平的逐步提高。当然,我反对动辄一棒子打死的态度,毕竟谁都是从开始翻译得很烂开始一步步提高上来的,应当让有心做好翻译而能力有待提高的人成长起来。不过,对于那些本身不把翻译当作一件事情来做好,而只求剜一瓢就走的人,不应该过于仁慈,毕竟这样的人对于翻译事业的长远发展而言是不利的。
Collapse


 
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 07:36
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
文哲兄和Renquan的發言都很坦白, 也公道 Jan 20, 2008

這些就是目前的現狀.

用價格和試譯來區分好壞, 成功率不高. 現在是無論好壞, 都期望最高價格, 即使不那麼有把握的同業也會振振有詞地說自己是最好的, 是受害者, 我沒有見過一個說自己不行的. 試譯也有槍手可以代勞. 很多時候, 會有一文錢不等於一分貨的情況.

所以在沒有拿到真正的譯文之前, 總是沒有很大的把握.

針對文哲兄所說的文化差異�
... See more
這些就是目前的現狀.

用價格和試譯來區分好壞, 成功率不高. 現在是無論好壞, 都期望最高價格, 即使不那麼有把握的同業也會振振有詞地說自己是最好的, 是受害者, 我沒有見過一個說自己不行的. 試譯也有槍手可以代勞. 很多時候, 會有一文錢不等於一分貨的情況.

所以在沒有拿到真正的譯文之前, 總是沒有很大的把握.

針對文哲兄所說的文化差異以及用本地人進行校對, 這確實是很多大公司目前的策略. 這也就是有時候為甚麼甚至要inhouse進行的原因之一, 保證都是由本地人來完成的. 缺點是這樣做的成本也很高. 以我做過的內地A股文件為例, 其實全部都有來自內地背景的人士一起參與, 還有內地的律師會計師過目. 這並不是說香港的同業比內地的同業差, 反之亦然, 只是為了做到符合當地的文字習慣. 說起來很有意思, 內地的股票讓內地人在內地交易, 可很多文件其實是從國外的範本翻譯過來的, 而不是先有中文的. 可能是由於內地建立股票市場時間短的原因吧, 所以不少事情需要借鑑海外市場現有的東西. 不過這不是中國獨有的, 日本維新(改革開放)的時候, 連憲法裡面的很多內容都是從海外直接抄的.

中國人鑽孔子的手段很厲害, 遵守規矩的意識不是太強, 而且制度都是死的, 可人是活的. 總是道高一尺, 魔高一丈.
Collapse


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
每个人做自己擅长的事情就好 Jan 20, 2008

每个人只要做好自己擅长的领域,估计合作就比较容易进行。呵呵,反正我目前只能做好自己一亩三分田里的事情,太大的东西还没有这个实力去做。踏踏实实做人,踏踏实实做事。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »