Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >
How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?
Auteur du fil: Angus Woo

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
区分优劣的问题 Dec 23, 2007

eng2chi wrote:

我想就楼主关于如何区分优劣唠叨一下.

这问题似乎很简单,有比较即显优劣。Editor若觉得他人交来的译稿差,而且是准确度上的硬伤,不妨把错误批出来,返回过去,秉笔直言又有何妨,耐心探讨更为佳,既然都是翻译同道,你我出手若高下立见,对方没理由不知错则改,从善如流。

但有时候,语言的优劣真的不是那么一目了然。语言存在的价值,也不是为了分出个高下。


eng2chi 的贴子非常精彩,可以分成几部分来谈,我这贴只就第一部分响应。

翻译确实有优劣,而且是可受公评的。不过,我遇到过五千字急急忙忙要人在两天内翻译完成,然后客户在三个星期后把一位审修者做好的整理送回来诘难。这种情况下,我当然回应:你把这三个星期交给我翻译,两天让他审修,情况应该会是大大不同!下回让他用两天翻译五千字,我用三个星期审修他的稿,但审稿价钱必须还是我的翻译价,要不就把三个星期另两天都交给我帮你操作项目,价钱是你给我的多少加上给他的多少!

最合理的解决方案是,T/P/E 全都由一位有经验、有人脉的翻译者承包。这也就是那些在台湾、香港和中国大陆的翻译公司在他们网站上标榜的标准流程。但,别告诉我,他们真的那样做了?我做得都有很大的困难,一个不小心选错人,自己都要贴钱给合作的翻译同仁,他们的成本比我少了一半,有可能那样做吗?依我看法,那些公司仰赖的是一毛不拔、动不动就到处提问的廉价单兵译者!许多海外的翻译公司其实也是如此,正确的流程是摆给终端客户看的,真正操作起来却不是那回事。这也就是为什么承接审稿工作者常常会碰到觉得不合格译稿的主要原因。

eng2chi 说:“Editor若觉得他人交来的译稿差,而且是准确度上的硬伤,不妨把错误批出来,返回过去,秉笔直言又有何妨,耐心探讨更为佳,既然都是翻译同道,你我出手若高下立见,对方没理由不知错则改,从善如流。”依我的经验,翻译者之间以及翻译者与业者之间的关系不会是那么简单容易的。

我曾在翻译公司做过三个月的主审,第二个月告诉老板,我做满三个月就要回家吃自己。为什么稳稳的两千出头美元月薪我不珍惜,却宁可自己找客户、找合作同仁,还得自己承担财务风险呢?道理不难懂,因为我把错误批出来,返回过去,要求同仁找时间和我沟通一下意见,得到的回应是:“拜托你,谁有那种时间?翻译赚钱的时间都不够了,哪来精力跟你谈那些?你是审稿的,你修改交出去就是,我干嘛再读一遍,还费神跟你沟通?”许多译者的稿子改过不知多少次,还是同样的错误;告诉公司里的派稿人员,该等译者不可用,可那些派稿人员偏偏就是喜欢用、一直用。为什么?理由简单:便宜!从善如流?门都没有!

再说下去就要进入下一部分了,所以暂时打住。下一部分正是我自己开拓事业的情况,也是 eng2chi 提到的“在自由翻译这种分块作业的模式下,Editor 和译员是为了彼此利益拔河的人:你译得太好,我无从改起;我改得太多,你又颜面何存。缺少沟通互动,没有相互促进,何来融洽, 反倒是彼此之间积累越来越多的不满。”


 

Angus Woo
Local time: 20:52
chinois vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
這是實際情況 Dec 24, 2007

Wenjer Leuschel wrote:
eng2chi 的贴子非常精彩,可以分成几部分来谈,我这贴只就第一部分响应。

翻译确实有优劣,而且是可受公评的。不过,我遇到过五千字急急忙忙要人在两天内翻译完成,然后客户在三个星期后把一位审修者做好的整理送回来诘难。这种情况下,我当然回应:你把这三个星期交给我翻译,两天让他审修,情况应该会是大大不同!下回让他用两天翻译五千字,我用三个星期审修他的稿,但审稿价钱必须还是我的翻译价,要不就把三个星期另两天都交给我帮你操作项目,价钱是你给我的多少加上给他的多少!

最合理的解决方案是,T/P/E 全都由一位有经验、有人脉的翻译者承包。这也就是那些在台湾、香港和中国大陆的翻译公司在他们网站上标榜的标准流程。但,别告诉我,他们真的那样做了?我做得都有很大的困难,一个不小心选错人,自己都要贴钱给合作的翻译同仁,他们的成本比我少了一半,有可能那样做吗?依我看法,那些公司仰赖的是一毛不拔、动不动就到处提问的廉价单兵译者!许多海外的翻译公司其实也是如此,正确的流程是摆给终端客户看的,真正操作起来却不是那回事。这也就是为什么承接审稿工作者常常会碰到觉得不合格译稿的主要原因。

eng2chi 说:“Editor若觉得他人交来的译稿差,而且是准确度上的硬伤,不妨把错误批出来,返回过去,秉笔直言又有何妨,耐心探讨更为佳,既然都是翻译同道,你我出手若高下立见,对方没理由不知错则改,从善如流。”依我的经验,翻译者之间以及翻译者与业者之间的关系不会是那么简单容易的。

我曾在翻译公司做过三个月的主审,第二个月告诉老板,我做满三个月就要回家吃自己。为什么稳稳的两千出头美元月薪我不珍惜,却宁可自己找客户、找合作同仁,还得自己承担财务风险呢?道理不难懂,因为我把错误批出来,返回过去,要求同仁找时间和我沟通一下意见,得到的回应是:“拜托你,谁有那种时间?翻译赚钱的时间都不够了,哪来精力跟你谈那些?你是审稿的,你修改交出去就是,我干嘛再读一遍,还费神跟你沟通?”许多译者的稿子改过不知多少次,还是同样的错误;告诉公司里的派稿人员,该等译者不可用,可那些派稿人员偏偏就是喜欢用、一直用。为什么?理由简单:便宜!从善如流?门都没有!

再说下去就要进入下一部分了,所以暂时打住。下一部分正是我自己开拓事业的情况,也是 eng2chi 提到的“在自由翻译这种分块作业的模式下,Editor 和译员是为了彼此利益拔河的人:你译得太好,我无从改起;我改得太多,你又颜面何存。缺少沟通互动,没有相互促进,何来融洽, 反倒是彼此之间积累越来越多的不满。”

文哲兄說的是實情。提的建議也對,應該將主題修改為對於那些不甚懂中文的,應該如何... 不過我不知道如何改,功能鍵是哪一個?謝謝。

將全部工作交給同一個人,也不是太適合,因為就像文哲兄說的,真正操作起來卻不是那麼回事,沒有第三方的審訂,難以保證質量。因此造成的實際局面就是,為了尋求利潤,譯員有可能換了一個又一個,但仍然是從最低報價的那些譯員之中選一個,也可能從來就不換,問題也就一再出現。歸根到底的原因就是由於這些公司自身不是太懂中文,無從辨別優劣,要依賴審稿,可問題是等譯文到了審稿那里,就米已成炊,也就是又一個循環開始了。

從eng2chi 的發言看,就很有內地風格。這樣很好,就可以有更多方的意見加入進來,或許能找到一個比較行得通的方法供job poster參考。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
解决方案的配套 Dec 24, 2007

eng2chi wrote:

有译友提出沟通的重要,而且是要带考察和培养性质的长久沟通。我赞同这种观点。自由翻译这个行业充斥着太赤裸裸的利益交换关系,你给译稿,我出译费,尽可能分割和简化人与人的相互配合及协作,这种雇用和合作关系,甚至还不及普通企业,普通企业雇员之间和部门上下多少有些人性的温情和承担。在自由翻译这种分块作业的模式下,Editor 和译员是为了彼此利益拔河的人:你译得太好,我无从改起;我改得太多,你又颜面何存。缺少沟通互动,没有相互促进,何来融洽,反倒是彼此之间积累越来越多的不满。


前頭說的解決方案還未解釋清楚,在此順道回應 Angus 的「將全部工作交給同一個人,也不是太適合,因為就像文哲兄說的,真正操作起來卻不是那麼回事,沒有第三方的審訂,難以保證質量 。」

Eng2chi 所说的“自由翻译这个行业充斥着太赤裸裸的利益交换关系,你给译稿,我出译费,尽可能分割和简化人与人的相互配合及协作,这种雇用和合作关系,甚至还不及普通企业,普通企业雇员之间和部门上下多少有些人性的温情和承担。”在实际上并非完全如此。

我之所以主张自由翻译者必须加强与同仁的交流,背后的道理正是在于寻求性情与己相近、语文理解与表达方式兼容,故而能互相支持的同仁,以形成人情上能够往来的小规模协作团队。我曾经说过,最能信任的就是自己的老公、老婆;就我认识的翻译团队中,最有效率的就是那样的双人组合,其次是互相欣赏的翻译同仁形成的三到五人团队,人多了则人情上的问题就会增多。“利益交换关系”当然存在,但在互相欣赏、理解、尊重的条件下,对大家有利的事何乐不为?不必一定是“太赤裸裸的利益交换关系”。

至于“这种雇用和合作关系,甚至还不及普通企业,普通企业雇员之间和部门上下多少有些人性的温情和承担。”我个人在公司里短暂待过,可以斩钉截铁否认企业里能有多少“人性的温情和承担”。前头第一部分中说到那些派稿人员偏偏喜欢采用那些审稿认定不可用的翻译者,原因在于成本便宜,因为派出稿件的成本会影响他们的业绩,老板看的可是他们为公司节省多少成本。如此,苦了的是后头收拾善后的质保人员;因此,公司里的人情绝对不会是表面看到的天下太平。我宁可那些在同一生产流程线上的翻译同仁,为了原文的理解和译文的表达而公开讨论,甚至争执,直到沟通出正确的结果为止,也不要 Fried, Freud, Eierkuchen (表面和谐) 的和稀泥。因为,表面的和谐潜藏着将来的人事倾轧。

我曾在“市场观察”里说过这么个故事 http://www.proz.com/topic/48835?start=206 其中有些道理必须在公司里待过的人才能理解。Freelancers 有相当大的灵活性,团队的建立可以完全随缘、不勉强,比起公司为了赚更多的钱而勉强把一些兼容性差的人凑在一起好多了。

Eng2chi 所说的“在自由翻译这种分块作业的模式下,Editor 和译员是为了彼此利益拔河的人:你译得太好,我无从改起;我改得太多,你又颜面何存。缺少沟通互动,没有相互促进,何来融洽,反倒是彼此之间积累越来越多的不满。”事实上可以不必如此 (见我在“市场观察”里谈到“不修改很多,如何显出我的功力”这回事);有了上述的团队形成方式,小组织的权力结构清楚明白,不同的项目自然会产生不同的领导结构,可以避免像在人员众多的公司结构里硬性规定职级所必然产生的权力斗争。我们都知道,有些人会为了保有自己的优势权力地位而不择手段倾轧事实上在某方面翻译能力或为人处事能力比他强的人。这种人间现象在任何较庞大的社群里都可以观察到,在 ProZ 中文社群里也同样可以观察到。幸好这里没有实际上看得见的市场利益争夺战,而只是一些争风吃醋的斗气而已;如果真正牵涉到权力和利益,那不见“血淋淋”才奇怪。相对于“血淋淋”,我宁可“赤裸裸”的坦诚相见!

小团队里没有什么颜面的问题。不高兴合作,拉倒。如果某位翻译者与我合作不愉快,对我有赚取暴利的想法,那么我为什么一定要提供稿件给他?如果他没有相对的稿件可以提供给我作为利益交换,我为什么要和他继续维持一个团队?我说得这么坦诚,在 ProZ 中文社群里大概也从来没有人像我这么“赤裸裸”吧?明明白白利益交换的关系,总比能够让某些人利用据得的权势斗臭、斗倒、斗垮别人的不合理社会权力结构好许多吧?

因此,要建立有效的团队,协助不懂中文的外商公司做好翻译质保工作,绝对要防范“缺少沟通互动,没有相互促进,何来融洽,反倒是彼此之间积累越来越多的不满”的结果!


 

Angus Woo
Local time: 20:52
chinois vers anglais
+ ...
AUTEUR DU FIL
還是沒有解決問題 Dec 24, 2007

文哲兄所提的建議, 仍然只適用於懂得中文的業者, 對於不是很精通中文的人來說還是要靠碰運氣, 也就給了部分人有孔子可鑽, 仍然對那些認真做事的人不公平.

有些(其實數量也不算少了)的內地翻譯, 是我所見過的最全才的, 幾乎是百科全書類的人物, 沒有不懂的行業, 沒有不懂的術語, 簡體字沒問題, 繁體字也沒有問題, 內地的文字風格可以翻譯, 香港台灣的風格也一樣
... See more
文哲兄所提的建議, 仍然只適用於懂得中文的業者, 對於不是很精通中文的人來說還是要靠碰運氣, 也就給了部分人有孔子可鑽, 仍然對那些認真做事的人不公平.

有些(其實數量也不算少了)的內地翻譯, 是我所見過的最全才的, 幾乎是百科全書類的人物, 沒有不懂的行業, 沒有不懂的術語, 簡體字沒問題, 繁體字也沒有問題, 內地的文字風格可以翻譯, 香港台灣的風格也一樣精通. 如果所聲稱的這些是真的, 那實在是讓在下汗顏了.

我還不止一次碰到過將English這個詞翻譯成為英語的所謂香港譯文, 可以肯定出自內地翻譯之手. 這些都對認認真真做事的人不公平, 就是這些人將內地翻譯給人們的印象搞壞了. 只有將這些人鑽孔子的可能性縮小, 才可以讓更多真正做事的人有機會發揮.

題外話, 另外我也不同意很多內地翻譯所堅稱的低價格論, 這種說由於內地翻譯價格低, 所以翻譯質量就可以堂而皇之地也低的論調完全說不通. 這樣的想法就好像說全世界的工人必須先要有日本人的同等工資, 才能夠做出同樣質量的產品一樣, 完全是混淆概念. 貌似合理, 其實內在的邏輯並不令人信服.

[Edited at 2007-12-24 08:50]
Collapse


 

eng2chi  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
多谢文哲兄翔实的评论和回复 Dec 24, 2007

多谢文哲兄翔实的评论和回复,我仔细消化之后,理当发表一些感想。

文哲兄 关于 成立团队的提法,的确值得我们考虑并尝试。我不由得想起这是一种自组织(self-organized)的竞合模式,在生物的进化和演进中也常见。可能是比较理想的翻译合作模式。

我心中对于翻译的合作模式,还有一个乌托邦的梦想,那就是使得其更富竞争性,让译者、审者,以及彼此之间在更开放和立即生效的利益驱动的平台下,彼此挑战,逐步优化翻译质量...............但这也许太梦幻,毕竟我们不是动物世界。


 

lbone  Identity Verified
Chine
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
不一定是枪手 Dec 24, 2007

Angus Woo wrote:

找別人做槍手做試譯,然後等真正到手了再自己翻,這個手段相信搞項目的都應該有所耳聞。

這個辦法靠不住。我見到吃虧最厲害的,其實都是經過試譯的。可惜PC不知道羊頭狗肉的典故,還是貨不對板。


有可能是枪手,也有可能不是。

有三种可能,不是找枪手试译,也会有明显差异:
1)PM的问题:试译有充分时间,但实际翻译时,时间比较紧张。
2)翻译的问题:试译时为了拿到稿件,比较重视,翻译得比较仔细,实际翻译时为了大把赚钱,就译得很快。
3)翻译时,自己忙不过来,找别人帮忙了。

所以我觉得,项目的时间安排比较重要,最好还是根据译员的相关经验,给得充裕一些。可能有10个翻译都告诉你一天能翻译3000+字,但实际派项目时,要以实际的时间需要为准,不能听那些翻译带有推销目的的话。


 

lbone  Identity Verified
Chine
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
文化差异 Dec 24, 2007

大陆和香港、台湾有明显的文化差异。除了质量水平上的差异,文化上的不同认同是显而易见的。

台湾和香港用繁体中文,关于繁体和简体哪个更好,这种争议从来没有断过。当然是用繁体的人更喜欢说繁体好,用简体的人更喜欢说简体好,简单地称一方的观点正确,把与自己不同的观点称为错误,并不能真地让别人信服。

关于古文,在大陆,就我所见,
... See more
大陆和香港、台湾有明显的文化差异。除了质量水平上的差异,文化上的不同认同是显而易见的。

台湾和香港用繁体中文,关于繁体和简体哪个更好,这种争议从来没有断过。当然是用繁体的人更喜欢说繁体好,用简体的人更喜欢说简体好,简单地称一方的观点正确,把与自己不同的观点称为错误,并不能真地让别人信服。

关于古文,在大陆,就我所见,认同古文的,除了一些文学相关的较年长者和一些缺乏教育机会的人(好比最崇拜博士的, 往往就是没机会读大学,也根本不知道那些博士天天在做什么的人,见多了,想法就实际些了),其他人中推崇、认同古文能力的并不多,大多数大陆的人对发展和一些现实的东西更关心。

而对古文的偏好,其实与繁简的偏好本质差不多(具我所知,很多人推崇繁体的一个重要原因,就是认为它传承了更多的传统表述和文化)。从繁简上的偏好差别,我们就能看出这是一个文化认同上的差别,并非简单地在大家都能共同认同的标准上的好坏的差别。

大家都愿意找能和自己认同更多的人,这不难理解。找就行了,有些差异并不是对错的差异,不用事事上升到对错的高度来解说。
Collapse


 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
找季羡林学学 Dec 25, 2007

lbone wrote:

关于古文,在大陆,就我所见,认同古文的,除了一些文学相关的较年长者和一些缺乏教育机会的人(好比最崇拜博士的, 往往就是没机会读大学,也根本不知道那些博士天天在做什么的人,见多了,想法就实际些了),其他人中推崇、认同古文能力的并不多,大多数大陆的人对发展和一些现实的东西更关心。



教育体系的不同。一些小学引进《三字经》,很有韵律感,学童能够琅琅上口,倒背如流,不就是想重拾国学的精粹。连我妈六七十岁,都记得几十年前的“唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,唯闻女叹息……”

[Edited at 2007-12-25 01:42]


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 08:52
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
呵呵﹐原來你媽都那么大歲數了啊 Dec 25, 2007

redred wrote:

lbone wrote:

关于古文,在大陆,就我所见,认同古文的,除了一些文学相关的较年长者和一些缺乏教育机会的人(好比最崇拜博士的, 往往就是没机会读大学,也根本不知道那些博士天天在做什么的人,见多了,想法就实际些了),其他人中推崇、认同古文能力的并不多,大多数大陆的人对发展和一些现实的东西更关心。



教育体系的不同。一些小学引进《三字经》,很有韵律感,学童能够琅琅上口,倒背如流,不就是想重拾国学的精粹。连我妈六七十岁,都记得几十年前的“唧唧复唧唧,木兰当户织,不闻机杼声,唯闻女叹息……”

[Edited at 2007-12-25 01:42]


跟老人家請安﹗


 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
嘻嘻 Dec 25, 2007

jyuan_us wrote:

跟老人家請安﹗


谢谢。估计你是60后的“天之骄子“,我姐的一个同龄人,当时考上中山大学,简直在社区里炸开了锅,人家多勤奋,晚晚挑灯夜读。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
A further explanation Dec 25, 2007

Angus Woo wrote:

文哲兄所提的建議, 仍然只適用於懂得中文的業者, 對於不是很精通中文的人來說還是要靠碰運氣, 也就給了部分人有孔子可鑽, 仍然對那些認真做事的人不公平.


Dear Angus,

While your initial question was "How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?", I rephrased your question according to your objective into "How to help our clients to procure good translation services from good mainland Chinese translators and to avoid being cheated by those less satisfactory ones?"

It is clear that the reason why you raise the question is because of your awareness of the fact that our clients are not familiar with our languages, Chinese language with variations commonly used in Taiwan, Hong Kong and Mainland China.

It is also clear with the reason why I rephrase your question and propose a possible solution for our clients: Hire Chinese native project managers --- such ones like you and me or some others of our competent colleagues.

This possible solution is proven effective with my own experiences, because I do help some of my clients find good Chinese native project managers who are competent to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones or I just provide them the services of a project manager. So far their clients are satisfied with the service I provide them, those clients come back to me again and again.

It is clear that there is no omniscient, omnipotent Chinese translator --- none of us, I mean. It is also clear that there is no omniscient, omnipotent Chinese translation project manager. The only way to solve the problem is to find right PMs, who in turn can find right translators, for the different translation projects of our clients.

Now, you see, I am not talking about a solution for us Chinese natives only, but a possible solution for those clients who are not familiar with our language --- and to the benefit of four parties: the end customers, the clients, the PMs and the right Chinese translators (no matter they are mainland Chinese translators or not).

Propose your clients this possible solution and you will see that the ones who have insight in our business would trust you and let you do the PM jobs for them, not just because of your being a native Chinese speaker. Please come back to this topic in one or half a year after that you've tried this possible solution and tell me if this possible solution works well for you.


 

eng2chi  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
部分解决也是好事 Dec 26, 2007

Angus Woo wrote:

文哲兄所提的建議, 仍然只適用於懂得中文的業者, 對於不是很精通中文的人來說還是要靠碰運氣, 也就給了部分人有孔子可鑽, 仍然對那些認真做事的人不公平.

有些(其實數量也不算少了)的內地翻譯, 是我所見過的最全才的, 幾乎是百科全書類的人物, 沒有不懂的行業, 沒有不懂的術語, 簡體字沒問題, 繁體字也沒有問題, 內地的文字風格可以翻譯, 香港台灣的風格也一樣精通. 如果所聲稱的這些是真的, 那實在是讓在下汗顏了.

我還不止一次碰到過將English這個詞翻譯成為英語的所謂香港譯文, 可以肯定出自內地翻譯之手. 這些都對認認真真做事的人不公平, 就是這些人將內地翻譯給人們的印象搞壞了. 只有將這些人鑽孔子的可能性縮小, 才可以讓更多真正做事的人有機會發揮.

[Edited at 2007-12-24 08:50]


按文哲兄给Angus Woo的建议,关键就是要了解客户及其任务的具体需求,有针对性的寻找最能达成需求的PM或译员。关键就是找对人。若找错了人,找人那方和被找那方,都要负责任才对。

内地译员过于撍越,硬要翻译香港和台湾材料,会闹出一些香港和台湾本土人士看来不伦不类的错误,但若要追究责任,也是双方的错。客户若要求原汁原味,要百分百地符合香港和台湾本土的用语习惯,找人时就应该把候选人的范围锁定为香港和台湾。但客户若觉得集合两岸三地译员,能取得效益和支出上最佳平衡,我们也不妨尊重客户的需求。让内地译员初译,香港译审零星修正,比如把"English" 从“英语”改成“英文”......各有所劳,各有所得。

另外,当个题外话,我们虽然应当摒弃把简体编码自动转换成繁体的做法,但也要认识到所谓本土与原汁原味也非铁板一块,不会变化,比如把English 译成"英语”, 香港最权威的官方资料,也屡见不鲜,这也即我所观察到的香港中文内地化,对此,可能更好的态度是学习和包容,因为势不由人。

至于全才型译员,因为托搜索引擎、互联网、互助社群、电子词典的便捷,以及为谋求利益的考量,一人从事多个类别的翻译,这也是现实存在的情况。我个人认为托技术发展之福,翻译的门槛只会越来越低,越来越大众协作 [维基化(wiki-translation)]。作为业已进入这一领域的资深专业人士,对这一变化应该有所认识,有所准备,最好能顺时而变,引领这一潮流,而非一味抵制。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
Total solution for Chinese variations: Wikilization Dec 26, 2007

eng2chi wrote:

按文哲兄给Angus Woo的建议,关键就是要了解客户及其任务的具体需求,有针对性的寻找最能达成需求的PM或译员。关键就是找对人。若找错了人,找人那方和被找那方,都要负责任才对。

内地译员过于撍越,硬要翻译香港和台湾材料,会闹出一些香港和台湾本土人士看来不伦不类的错误,但若要追究责任,也是双方的错。客户若要求原汁原味,要百分百地符合香港和台湾本土的用语习惯,找人时就应该把候选人的范围锁定为香港和台湾。但客户若觉得集合两岸三地译员,能取得效益和支出上最佳平衡,我们也不妨尊重客户的需求。让内地译员初译,香港译审零星修正,比如把"English" 从“英语”改成“英文”......各有所劳,各有所得。


To be honest, I do translate both into Taiwan Chinese and China Chinese and the clients' clients know what's the difference between those two variations. If there has been a linguistic check included, we speak 英语 and write 英文. Nobody gets hurt and everybody is happy to have his/her effort paid.

So far as I know, most Taiwanese translation companies let Mainland Chinese translate into Traditional Chinese and let Taiwanese do the linguistic check. This practice saves a lot of costs and my Taiwanese colleagues are happy at least about having such well-paid jobs kept in Taiwan!


另外,当个题外话,我们虽然应当摒弃把简体编码自动转换成繁体的做法,但也要认识到所谓本土与原汁原味也非铁板一块,不会变化,比如把English 译成"英语”, 香港最权威的官方资料,也屡见不鲜,这也即我所观察到的香港中文内地化,对此,可能更好的态度是学习和包容,因为势不由人。


This phenomenon comes from what I just describe above when the linguistic check has not been well done.

Believe me, it has become more and more obvious that people just don't care about the differences between Traditional Chinese/Taiwan Chinese and Simplified Chinese/China Chinese, unless the end clients insist upon having the translation "localized"!


至于全才型译员,因为托搜索引擎、互联网、互助社群、电子词典的便捷,以及为谋求利益的考量,一人从事多个类别的翻译,这也是现实存在的情况。我个人认为托技术发展之福,翻译的门槛只会越来越低,越来越大众协作 [维基化(wiki-translation)]。作为业已进入这一领域的资深专业人士,对这一变化应该有所认识,有所准备,最好能顺时而变,引领这一潮流,而非一味抵制。


It isn't easy to find "renaissance men" among us Chinese translators. Wikilization of our jobs plus good mainland translators can be a total solution for regional differences and for almost all translation problems we encounter. The trick/point lies in "communication" --- So long as a PM knows how to satisfy both ends of the food chain, search engines and other tools can be perfectly the solution, widely accepted even among belligerent parties --- kind of Geneva Convention, I would say.

P.S. Just for your reference, Spanish problems: http://www.proz.com/topic/92723


[Edited at 2007-12-26 14:14]


 

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:52
chinois vers anglais
+ ...
Chinese as a unified language Dec 26, 2007

Personally, I think Hong Kong and Taiwan need to get with the program. Mainland Chinese has already evolved tremendously, right or wrong, to accommodate some of the newer developments in recent decades.

IMHO, there is really nothing superior about the way Hong Kong and Taiwan uses the Chinese language. Or am I missing something entirely?



[Edited at 2007-12-26 14:08]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 20:52
anglais vers chinois
+ ...
Regional insistance Dec 26, 2007

wherestip wrote:

Personally, I think Hong Kong and Taiwan need to get with the program. Mainland Chinese has already evolved tremendously, right or wrong, to accommodate some of the newer developments in recent decades.

IMHO, there is really nothing superior about the way Hong Kong and Taiwan uses the Chinese language. Or am I missing something entirely?


原则上我同意 Steve 的意见,但在实务上翻译者绝对会遭遇困难。这是从我的经验归纳出来的结论。

我目前在杭州的项目仍然在进行之中,虽然我八月底九月初之后就不亲自在场,但一直监控进行的状况,所以知道现场的沟通工作和标准的口语/文字翻译有些差异,也就是地区性的语文使用方式很自然地发生了。帮我处理现场的译者来自广东省,就读的研究所在上海,但两地区的语言习惯在杭州工程项目现场都必须修正,以适应当地的需求。这是很正常的现象,在欧洲说德语的地区或全球说西班牙语的地区也同样会遭遇类似的情况。

我个人接触不同的地区性语言习惯繁多,所以也对合作翻译者的灵活性要求从头开始就说明得清楚,所幸大多数的人原本就很有适应的能力,因此地区差异的适应并不困难,也不至于会让我担心。

在台湾有许多人坚持采用台湾的表达方法,这和在中国的情况并无不同,否则也不会有人在 KudoZ 上特别指明要“内地说法”。不过,老实分析起来,什么是“内地说法”?中国那么大,同样的事物或同样的内容,表达的方式到处都有可能不同,最终的取决还不是地区性所接受的说法,否则就是翻译者个人认为还可以接受,客户也还听得懂、读得懂的译词和语句!

一个共同的中国语?哦,那当然,如果听者不挑剔的话,很多东西都说得通。不过,遇上刻意找麻烦的,尤其是翻译同仁,那就看谁的势位较强了!老实说,我很怜悯那些没有搞懂语文存在的最终目的的人。有时遇上那样的人,还真懒得向他们解说呢。

人类社会很自然会由于地理隔阂等因素所产生的不同表达方式,因此需要翻译者的敏感性,想办法消弭会因此产生的误解。如果翻译者不是消弭误解的人,而变成制造误解问题的人,那不就太可惜了吗?

一个统一的语言固然很好,但是对地区性的差异,有时还是需要适度的尊重。我们翻译者的任务其实正是在有差异的表达方式之中寻求沟通。因此,我并不在意地区性差异的存在,因为那正是工作上的挑战:找到恰当的人选解决问题。


[Edited at 2007-12-26 16:59]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How to distinguish good mainland Chinese translators from those less satisfactory ones?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search