Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]
The Definition of a Good Client
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 20:53
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
及时回复沟通很重要 Jan 27, 2008

及时回复沟通很重要。否则在干活过程中发现的问题不提出来,客户还认为真的就什么问题没有。

 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:53
anglais vers chinois
+ ...
尊重翻译的客户就是最好的客户 Jan 30, 2008

美国东岸有家翻译社,经常找我干中翻英的活。由于都是扫描文件,故难以计算字数。PM老太几乎从来不要我报价(除非个别她需要向用户报价的项目),也几乎从不规定deadline。交活后,我说多少钱她就付多少钱。有时她还认为我要少了,主动给我加钱。付款也十分迅速,每星期交的活都是该星期五付款。虽然她并非是我最大的客户,但我认为她是我最好的客户。我也一直把她的项目放在首位。

我与她第一次接触是几年前她找我翻一篇中医论文。我告诉她我翻不了,但我从ATA目录里找了一位翻译推荐给她。当时她就说,以后凡是你能翻的东西我都让你翻。


 

Shouguang Cao
Chine
Local time: 20:53
anglais vers chinois
+ ...
真巧 Jan 30, 2008

Yueyin Sun wrote:

美国东岸有家翻译社,经常找我干中翻英的活。由于都是扫描文件,故难以计算字数。PM老太几乎从来不要我报价(除非个别她需要向用户报价的项目),也几乎从不规定deadline。交活后,我说多少钱她就付多少钱。有时她还认为我要少了,主动给我加钱。付款也十分迅速,每星期交的活都是该星期五付款。虽然她并非是我最大的客户,但我认为她是我最好的客户。我也一直把她的项目放在首位。

我与她第一次接触是几年前她找我翻一篇中医论文。我告诉她我翻不了,但我从ATA目录里找了一位翻译推荐给她。当时她就说,以后凡是你能翻的东西我都让你翻。


跟那家印度客户有点像,活都是扫描文件的汉译英,平常我很少接汉译英,不是母语,有心理障碍。但给他做的活他似乎很满意,而且也说过社里的中文翻译都会给我做。不过他还是有次让别人做了,做完了发现完全不行(基本上没有句子是一个正确的),又给我返工了。

还有个小插曲,这个客户跟别人不同,他喜欢打电话联系,他说的英语我又听不懂,只能跟他一起支支吾吾。后来我实在忍不住了,写 email 给他说,烦请以后交流用 email 吧。他还挺善解人意,回信问,是不是听不懂印度英语?我不好意思地承认了。他回答说:"I understand." 但事实上,一有事,他仍然给我打电话。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 07:53
anglais vers chinois
+ ...
领教过印度英语 Jan 30, 2008

当年读研究生时有很多印度同学。我校化工系的研究生绝大部分是中国和印度的留学生(美国其它学校也差不太多),只有一个美国学生还没毕业就走了。计算机系里印度学生则更多。这些印度学生也都是从他们国内顶尖的学校毕业的。教授中也有不少中国人和印度人。有时上课时,上面是中国教授或印度教授,下面则全是中国和印度的学生。有位印度教授很喜欢中国学生,因为早上无论多早,中国学生上课从不迟到。有一次,他的两个同胞迟到,他一生气就罢教回办公室了。结果还是我们去把他请回来的。;)

 

tianhe51
Local time: 20:53
anglais vers chinois
是的 Jan 31, 2008

哇,主动加价的客户确实不多。






Xiangdong Zhuo wrote:

Wenjer Leuschel wrote:

尽量少跑题,针对要探讨的“好客户是怎样的客户?”来谈事情,也许会很快找到明确的答案。


我的好客户是这样做的:

1. 沟通效率高,当天安排好工作进度。
2. 适当提供参考资料和反馈,及时较正问题,避免中途反复。
3. 考虑物价上涨因素,主动加价。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
读老孙和小曹的帖子 Jan 31, 2008

可以感觉到好客户和好译者,其实都是双方的事情,你认真诚恳待人,人家也认真诚恳待你。

 

OneTa  Identity Verified
Chine
Local time: 20:53
japonais vers anglais
+ ...
时差允许的话,先电话后电子邮件是理想的联络方式 Jan 31, 2008

Dallas Cao wrote:
还有个小插曲,这个客户跟别人不同,他喜欢打电话联系,他说的英语我又听不懂,只能跟他一起支支吾吾。后来我实在忍不住了,写 email 给他说,烦请以后交流用 email 吧。他还挺善解人意,回信问,是不是听不懂印度英语?我不好意思地承认了。他回答说:"I understand." 但事实上,一有事,他仍然给我打电话。


如果对方直接电子邮件联络你,他不知道你什么时候能看到那封邮件。如果客户都是先电话联系,没有任务时,不用实时检查邮件也可以了。在所有的联络方式中,电话后邮件确认是最好的。
另外可以考虑买一个带录音功能的手机。


 

phdvet2001  Identity Verified
Local time: 20:53
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
诚实,也是一种资本 Feb 2, 2008

诚实,也是一种资本,用好了,照样能够给你带来收益,包括物质收益。

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Definition of a Good Client

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search