Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >
The Definition of a Good Client
Auteur du fil: Wenjer Leuschel (X)

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
这个意见不错 Dec 22, 2007

Xiangdong Zhuo wrote:

我的好客户是这样做的:

1. 沟通效率高,当天安排好工作进度。
2. 适当提供参考资料和反馈,及时较正问题,避免中途反复。
3. 考虑物价上涨因素,主动加价。


沟通效率确实非常重要,这也包含了第二项所说的提供参考资料和反馈,以及及时校正。

至于主动加价,这有点困难。一般都是合作双方有求有应的加价方式,很难依据物价指数加价。说穿了,做生意的基本原则是买低卖高,翻译者业者买的是翻译者卖的劳力,要客户不断减少赚头,恐怕会有很大困难。


 

redred  Identity Verified
Chine
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
Dec 22, 2007

Chris Leo wrote:

文哲应该开一个博客。


博客不够吸引眼球啊。要做拖着长尾巴的PROZ上最牛贴。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
好客户需要好译者 Dec 22, 2007

本来这个想法要在最后结束好客户定义后另开一栏谈论,不过先暗示一下也无妨。

与我合作的某几位翻译者,他们的 MSN 上亮出“排到xx月xx日,稿量xxxxx字”,这样一来跟他们合作的客户就知道他们的产能还可以挤入多少临时稿件。这就是好译者的外在条件之一。

那么,再回到好客户的定义。知道好译者的产能已经所剩无多,好客户不会强人所难,不会免强挤入又大又急的稿件给好译者。


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:10
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
又讓他PK叔看到那把空椅子了。 Dec 22, 2007

redred wrote:

Chris Leo wrote:

文哲应该开一个博客。


博客不够吸引眼球啊。要做拖着长尾巴的PROZ上最牛贴。


 

Shouguang Cao
Chine
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
帮 Wenjer 把话题拉回来 Dec 22, 2007

我有个客户帮我做翻译。

她正在参与一部合拍电影。她本人是华人,懂中文。一遇到不会翻译的专有词汇,我就发短信,她把译文发过来。有时候她还会写给一个英汉对照的专有名词列表,跟待翻文件一同发过来。

去哪里找这么好的客户呢?

其实我遇到的几个个人客户都挺好的。还有一个客户,我一直给她做 email 翻译。前段时间,她在国内完成一件工作回美国之后,我们互没联系。前几天她发信过来, 还很不好意思的样子,说不要以为我把你给忘记了。

主动加价的客户我还没遇到过:)


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
好客戶與好譯者之間絕對是相對的關係 Dec 23, 2007

Dallas Cao wrote:

我有个客户帮我做翻译。

她正在参与一部合拍电影。她本人是华人,懂中文。一遇到不会翻译的专有词汇,我就发短信,她把译文发过来。有时候她还会写给一个英汉对照的专有名词列表,跟待翻文件一同发过来。

去哪里找这么好的客户呢?

其实我遇到的几个个人客户都挺好的。还有一个客户,我一直给她做 email 翻译。前段时间,她在国内完成一件工作回美国之后,我们互没联系。前几天她发信过来, 还很不好意思的样子,说不要以为我把你给忘记了。

主动加价的客户我还没遇到过:)


像 IBM、Microsoft 之類的大型公司,由於需要翻譯的稿量很大,而且詞彙重複率非常高,所以他們都採取專用的 CAT tools,很容易整理出一貫性的詞彙對照表,或稱為 Term Base。利用 Term Base 進行翻譯並不困難,操作較大項目必須做這個先期工作,否則很難達到譯詞統一的目的。

此外,語意不清時,客戶提供解說也是非常重要的。不過,我們自由譯者的客戶大體上都是第二手、第三手的公關公司或翻譯公司,經手的項目管理人也不見得對文本所涉的行業領域有詳確的了解,因此要他們提供解說,往往費時曠日。比較理想的是,中間客戶信任翻譯者,能讓翻譯者直接與終端客戶的聯絡人溝通。這種信任可欲不可求,勉強不來,所以只能隨緣,在任何情況下都不可觸犯商務倫理。

至於客戶主動加價,我碰過幾回,那樣的客戶都是長期配合的客戶,已經建立了充分的默契,他們會在不同的文本難易度上調整處理所需的時間和應給的酬勞預算。我自己也是如此對待那些與我長期配合的合作同仁。某位兩年前找到我的德中翻譯者,原本要求我每千字 180 人民幣,但我從 220 開始和他做起,現在最高可以達到每千字 650 人民幣,最低還在 240 人民幣,完全看文本的性質和難易度。

好客戶是需要好譯者配合的,雙方合作愉快是最主要的考量。擺出的態度最重要。有些翻譯公司的項目管理人,你即使採用低於市場價幫他們做,他們都不見得感激;有些翻譯者,你即使給他每千字 900 人民幣,他都還對你不服氣,認為大概你自己不行,或是还赚很多,才会找上他。這樣的配合不會愉快,所以好客戶與好譯者之間絕對是相對的關係。

前此在德文論壇上,我公開表揚一家客戶的主持人,他指出這個相對關係的道理,還客氣地說明:由於他的業務在我的語言對裡未能拓展廣大,所以他沒能給我充足的稿量。其實,我一點都不在乎他給的稿量,只在乎每個任務都能充分溝通處理完成。

To sum up my viewpoints, good clients are to be defined by good translators, just like masters are to be defined by apprentices. Self-proclaimed ones are to be defined by resent colleagues.


[Edited at 2007-12-23 15:06]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Follow-ups & Financials Jan 24, 2008

本栏的主题本来已经有了结论,可以不必再谈。不过,最近和新的客户商洽庞大的项目和极小篇幅的项目,发现还有一些东西的处理方式可以用来定义“好客户”。

先说极小篇幅的项目。这种篇幅的项目大多是短小精干的拓市文本,也就是广告文。那么,这种文本原本就需要较高的价钱。但如果客户期望以平常价发稿给翻译者,那样的客户大概会提出什么“这是该客
... See more
本栏的主题本来已经有了结论,可以不必再谈。不过,最近和新的客户商洽庞大的项目和极小篇幅的项目,发现还有一些东西的处理方式可以用来定义“好客户”。

先说极小篇幅的项目。这种篇幅的项目大多是短小精干的拓市文本,也就是广告文。那么,这种文本原本就需要较高的价钱。但如果客户期望以平常价发稿给翻译者,那样的客户大概会提出什么“这是该客户诸多文稿之一,将来还会有许多需要翻译的文稿,所以是长期的供稿机会”,意思是“你不要跟我计较价钱!”用肚脐想都知道,那肯定是一次性的任务!大概只有饿坏了的翻译者才会以低价接受那样的任务,而且冒着翻译交稿后必须来来回回修改的烦人的 follow-ups!

广告文稿原本就需要相当充分的沟通,否则翻译者往往无法确定广告诉求,怎有可能不和终端客户沟通的道理?可是,翻译公司客户介在中间,翻译者和终端客户的每一个问题都必须经过中介客户的转达,请问,follow-ups 不烦人吗?这样的项目,还有谁笨到低价去承接的?阅读某些公司的 Blue Board,显然还真的有那么些笨人呢!否则怎会有事后的抱怨贴文。

再谈较庞大的项目。这类的项目大多是产品使用、技术和维护说明书,或者是庞大的网站在地化。同样地,处理这类项目必定牵涉到将来的 follow-ups,因此报价时必须把后续工作拆开来报,不可包含在整体报价里,也就是说,翻译和质保一个价,后续的任何动作必须另外计价,最好在承接项目之前说明后续工作的计价方式以小时计,以免交稿后后续工作做得一肚子鸟气!

此外,庞大的项目牵涉到的财务风险特大,总不能两三个月不吃不喝就干一个项目吧?因此,分期入账的付款安排也是要事先谈好,而且如果是不了解的客户,则必须设计成收到前一批稿件的付款后才交出下一批译稿,最后一批的付款也必须明确说明付款期及后续工作前的扣款条件,否则只好把最后一批的付款当作风险管理的最底限:当作送给中介客户好了!

以上两类的项目处理方式,如果中介客户不能理解翻译者的立场而同意,那么那样的客户不会是“好客户”,宁可不做。

我很清楚说,我自己也常常必须做中介客户,也就是说,我为了一个较庞大的项目组织翻译团队,那些合作、协作的翻译同仁视我为中介客户;如果我对前端的客户,无论他是否为中介客户,没有前述的财务安全考量,难不成我在被赖账的情况下,简单地告诉同仁“抱歉啦,人家倒我的账,我只好倒你们的账”?当然不可!

后记:
一早接到老客户手下 PM 挂来电话,问我可否立即帮他们处理一份广告文稿,才 59 个英文字,终端客户在线上与我们做三方沟通,价钱 20。这样的客户无疑是好客户。我当下答应,半个小时沟通完毕,也立即交稿。

三个星期来,有一家新客户从初次接触,期望为一个下个月或下下一个月将开始动作的特大项目报价。我采取的报价方式完全依照前述的考量进行。这个项目虽然尚未决定发包,但有了前述的考量,而且中介客户也已同意前置和后续工作的计价方式以及付款条件,大体上可以确定,客户也许会拿我的交易条件去比别人的交易条件,但若最终交给我组织团队处理项目,他不会有撤拦污的缝隙可钻。


[Edited at 2008-01-24 05:31]
Collapse


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:10
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
你這段結論的前提是客戶怕你 Jan 24, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

本栏的主题本来已经有了结论,可以不必再谈。不过,最近和新的客户商洽庞大的项目和极小篇幅的项目,发现还有一些东西的处理方式可以用来定义“好客户”。

先说极小篇幅的项目。这种篇幅的项目大多是短小精干的拓市文本,也就是广告文。那么,这种文本原本就需要较高的价钱。但如果客户期望以平常价发稿给翻译者,那样的客户大概会提出什么“这是该客户诸多文稿之一,将来还会有许多需要翻译的文稿,所以是长期的供稿机会”,意思是“你不要跟我计较价钱!”用肚脐想都知道,那肯定是一次性的任务!大概只有饿坏了的翻译者才会以低价接受那样的任务,而且冒着翻译交稿后必须来来回回修改的烦人的 follow-ups!

广告文稿原本就需要相当充分的沟通,否则翻译者往往无法确定广告诉求,怎有可能不和终端客户沟通的道理?可是,翻译公司客户介在中间,翻译者和终端客户的每一个问题都必须经过中介客户的转达,请问,follow-ups 不烦人吗?这样的项目,还有谁笨到低价去承接的?阅读某些公司的 Blue Board,显然还真的有那么些笨人呢!否则怎会有事后的抱怨贴文。

再谈较庞大的项目。这类的项目大多是产品使用、技术和维护说明书,或者是庞大的网站在地化。同样地,处理这类项目必定牵涉到将来的 follow-ups,因此报价时必须把后续工作拆开来报,不可包含在整体报价里,也就是说,翻译和质保一个价,后续的任何动作必须另外计价,最好在承接项目之前说明后续工作的计价方式以小时计,以免交稿后后续工作做得一肚子鸟气!

此外,庞大的项目牵涉到的财务风险特大,总不能两三个月不吃不喝就干一个项目吧?因此,分期入账的付款安排也是要事先谈好,而且如果是不了解的客户,则必须设计成收到前一批稿件的付款后才交出下一批译稿,最后一批的付款也必须明确说明付款期及后续工作前的扣款条件,否则只好把最后一批的付款当作风险管理的最底限:当作送给中介客户好了!

以上两类的项目处理方式,如果中介客户不能理解翻译者的立场而同意,那么那样的客户不会是“好客户”,宁可不做。

我很清楚说,我自己也常常必须做中介客户,也就是说,我为了一个较庞大的项目组织翻译团队,那些合作、协作的翻译同仁视我为中介客户;如果我对前端的客户,无论他是否为中介客户,没有前述的财务安全考量,难不成我在被赖账的情况下,简单地告诉同仁“抱歉啦,人家倒我的账,我只好倒你们的账”?当然不可!

后记:
一早接到老客户手下 PM 挂来电话,问我可否立即帮他们处理一份广告文稿,才 59 个英文字,终端客户在线上与我们做三方沟通,价钱 20。这样的客户无疑是好客户。我当下答应,半个小时沟通完毕,也立即交稿。

三个星期来,有一家新客户从初次接触,期望为一个下个月或下下一个月将开始动作的特大项目报价。我采取的报价方式完全依照前述的考量进行。这个项目虽然尚未决定发包,但有了前述的考量,而且中介客户也已同意前置和后续工作的计价方式以及付款条件,大体上可以确定,客户也许会拿我的交易条件去比别人的交易条件,但若最终交给我组织团队处理项目,他不会有撤拦污的缝隙可钻。


[Edited at 2008-01-24 05:31]


怕你或求你﹐才會聽從你的各種要求。要知道﹐比如提前付費﹐大公司通常是不做的﹐那麼他如果同意提前付費給你﹐就說明他怕你。

最近有個韓國的﹐就要求讓我提前付費給他﹐切﹐我付費完了你無法按期完成怎麼辦﹖

又不是找不到人﹗

我最近體會最深的一點﹐是翻譯的PROMPTNESS成問題。你反復評價認為最好的﹐3-4天才回復郵件﹐應該項目都做完了。

最近就有質量最好﹐報價最低﹐反饋最慢的。害得我多花了1000多美元把項目給了稍差的翻譯。

話說回來﹐那個好的還真不敢用。我的文件都是TIME SENSITIVE的﹐有時夜裡3點我也得給他們打電話﹐如果覺得我ANNOYING那他只好別做。

還真有24小時配合的。呵呵。


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
我初次与人合作,会主动提前支付 Jan 24, 2008

因为好像国内的译者受骗诸多,担心也多。但我自己客户基本都是法国的,所以比较安全,不要求提前付款。如果我有怀疑,就婉言谢绝了。

我最近也是收到一位译者一周后的回信,真不知如何是好。

好像就你们美国公司需要二十四小时服务,我们这里少有这样要求的,偶然紧急还可以理解。我觉得有些客户总是这样紧急要求有些过分。有些译者能提供那
... See more
因为好像国内的译者受骗诸多,担心也多。但我自己客户基本都是法国的,所以比较安全,不要求提前付款。如果我有怀疑,就婉言谢绝了。

我最近也是收到一位译者一周后的回信,真不知如何是好。

好像就你们美国公司需要二十四小时服务,我们这里少有这样要求的,偶然紧急还可以理解。我觉得有些客户总是这样紧急要求有些过分。有些译者能提供那样的服务当然好,加收急费吗?即便加费,长期下来也不容易,光有钱没健康也没用。

你那位“反饋最慢的”译者,很可能是因为他“質量最好﹐報價最低”,所以客户太多工作过多,造成反馈最慢,可以理解。

jyuan_us wrote:

怕你或求你﹐才會聽從你的各種要求。要知道﹐比如提前付費﹐大公司通常是不做的﹐那麼他如果同意提前付費給你﹐就說明他怕你。

最近有個韓國的﹐就要求讓我提前付費給他﹐切﹐我付費完了你無法按期完成怎麼辦﹖

又不是找不到人﹗

我最近體會最深的一點﹐是翻譯的PROMPTNESS成問題。你反復評價認為最好的﹐3-4天才回復郵件﹐應該項目都做完了。

最近就有質量最好﹐報價最低﹐反饋最慢的。害得我多花了1000多美元把項目給了稍差的翻譯。

話說回來﹐那個好的還真不敢用。我的文件都是TIME SENSITIVE的﹐有時夜裡3點我也得給他們打電話﹐如果覺得我ANNOYING那他只好別做。

還真有24小時配合的。呵呵。


[Edited at 2008-01-24 07:02]
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Different Styles Jan 24, 2008

jyuan_us wrote:

你這段結論的前提是客戶怕你,怕你或求你﹐才會聽從你的各種要求。要知道﹐比如提前付費﹐大公司通常是不做的﹐那麼他如果同意提前付費給你﹐就說明他怕你。

最近有個韓國的﹐就要求讓我提前付費給他﹐切﹐我付費完了你無法按期完成怎麼辦﹖

又不是找不到人﹗

我最近體會最深的一點﹐是翻譯的PROMPTNESS成問題。你反復評價認為最好的﹐3-4天才回復郵件﹐應該項目都做完了。

最近就有質量最好﹐報價最低﹐反饋最慢的。害得我多花了1000多美元把項目給了稍差的翻譯。

話說回來﹐那個好的還真不敢用。我的文件都是TIME SENSITIVE的﹐有時夜裡3點我也得給他們打電話﹐如果覺得我ANNOYING那他只好別做。

還真有24小時配合的。呵呵。


对的,饿坏了的翻译者就会24小时全天候配合。如有必要,我也同样24小时在线上协调项目的进行,但是那必须是“绝对必要”,而且是“事先说明”,另外还得“事先经过同意”,所以与我合作的同仁不会抱怨我三更半夜电话骚扰。时间性当然是考虑的一个要素,但那是可以双方事前协调的。我从来不敢以为别人有求于我就摆出高姿态,也从来不甩那些以为我有求于他就摆出高姿态的客户。简单说,就是:生意的往来必须是对等的关系。

至于“提前付款”,原则上当然是没有的事,而是“提前付出部分劳务费用”,比方说,前置工作的安排费用。这种事发生在整个项目的指挥权交给承接的 freelance PM 做的情况下。可以想见会是怎样的客户关系!

我的结论重点其实是:我自己做生意很谨慎财务安全,因为我对与我合作的同仁负有相当的义务,因此不能不谨慎;如果遇上不谨慎财务安全又不能接受我的安全部署的中介客户,我宁可不跟他做!

This is just a matter of different business styles. That's all. Nothing personal.


 

chance (X)
français vers chinois
+ ...
小袁: Jan 24, 2008

在这里讨论时,当我用“你”或“你们”这样的词汇时,并不是指你个人,而是指一般现象,你可以从译社的角度继续说明观点,有助于同仁理解译社的考虑。

 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
正是! Jan 24, 2008

chance wrote:

你那位“反饋最慢的”译者,很可能是因为他“質量最好﹐報價最低”,所以客户太多工作过多,造成反馈最慢,可以理解。


原则上,我是不会预先付给翻译同仁稿费,但是某些劳务费用有可能先给,但是不会给那种报价最低的,因为他们往往客户太多,工作压得喘不过气,该履行的义务无法完善如期达到。

这也就是为什么我不会选择最便宜的翻译者的原因,选择翻译者是要看他们平常表现的强弱,找出适合处理项目的合作、协作对象。如果不遵守对等关系的原则,只考量经济利益,那么,出现为了多得而付出代价的情况,实在说,也没得抱怨。“合作、协作”的意义就在于“平等互惠”,否则很难成立客户关系。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
这个结论必须再次强调 Jan 24, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

To sum up my viewpoints, good clients are to be defined by good translators, just like masters are to be defined by apprentices. Self-proclaimed ones are to be defined by resent colleagues.


我说过 laissez-faire 的正确中文翻译应该是:别把任何人当傻瓜!

http://en.wikipedia.org/wiki/Laissez-faire

真正的“自由市场经济”之所以称为“自由”,那是由于“自由市场里谁怕谁?”,“没有人是傻瓜”,“大家都很聪明”,因此人人都有选择的“自由”,没有人可以强迫任何人接受不合理的条件。简单说,你接受的条件必须是你认为合理的,因为你的判断是“自由”的。


[Edited at 2008-01-24 09:28]


 

Zhoudan  Identity Verified
Local time: 05:10
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
我一般按自己的作息时间安排工作 Jan 24, 2008

有时欧美的客户会在北京时间晚上10点多跟我联系,回复完了,我会说我该上床了,如果你需要我立刻确认的,趁我没关电脑,马上告诉我你的想法。如果半小时内没有回复,我就关电脑了,你要等7个小时以后才能看到我了。这样可以避免无限制拖延上床时间。

 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 05:10
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
正确 Jan 24, 2008

Zhoudan wrote:

我一般按自己的作息时间安排工作


那么,希望跟你合作、协作的客户必须配合你的作息时间。这是正确的做法。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

The Definition of a Good Client

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search