Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
北京委任「英文警察」扫荡爆笑翻译 Thread poster: Libin PhD
|
wherestip United States Local time: 09:54 Chinese to English + ... Just another thing to worry about | Dec 17, 2007 |
pkchan wrote: 可請DAVID幫忙 飞国际航班的不会通话可不是闹着玩的. 怎么能这样? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:54 English to Chinese + ...
wherestip wrote: pkchan wrote: 可請DAVID幫忙 飞国际航班的不会通话可不是闹着玩的. 怎么能这样? 这个很要命的! | | |
Zhoudan Local time: 22:54 English to Chinese + ...
何苦折磨人家机长。 Wenjer Leuschel wrote: wherestip wrote: pkchan wrote: 可請DAVID幫忙 飞国际航班的不会通话可不是闹着玩的. 怎么能这样? 这个很要命的! | | |
ysun United States Local time: 09:54 English to Chinese + ...
今后规定美国各航空公司班机在中国空港起降时机长必须讲普通话,如何? | |
|
|
Zhoudan Local time: 22:54 English to Chinese + ...
老孙, 这个建议很好!我绝对赞成!相信中国空港一定没意见。 Yueyin Sun wrote: 今后规定美国各航空公司班机在中国空港起降时机长必须讲普通话,如何? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:54 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 带个翻译就是了,何苦折磨人家机长。 也許這是最簡便的解決方法。 Yueyin Sun wrote: 对等原则 今后规定美国各航空公司班机在中国空港起降时机长必须讲普通话,如何? 这也是一个不错的主意。那么,飞航中国的外国班机都要备个同传,给我们的后辈创造就业机会,确实不错。
[Edited at 2007-12-17 10:31] | | |
pkchan United States Local time: 10:54 Member (2006) English to Chinese + ...
類似這樣簡單、機械式對話,普通翻譯機器都可勝任,就算要訓練,操練幾個小時便可。語言的作用是溝通,英語、漢語無所謂。 | | |
ysun United States Local time: 09:54 English to Chinese + ...
|
|
ysun United States Local time: 09:54 English to Chinese + ... 10 hours vs. 25 seconds | Dec 17, 2007 |
难道温哥华机场工作人员在长达10小时的时间内都找不到一个波兰语或俄语翻译吗? See more | | |
pkchan United States Local time: 10:54 Member (2006) English to Chinese + ...
特別是在機場,反恐的意識提高了,已到了杯弓蛇影的地步,神經過敏,相對來說,其他的靈敏度便降低。出國前,用英文寫好﹕我只說波蘭語,請助。機場人員必定會到PROZ找人幫忙。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:54 English to Chinese + ...
pkchan wrote: 特別是在機場,反恐的意識提高了,已到了杯弓蛇影的地步,神經過敏,相對來說,其他的靈敏度便降低。出國前,用英文寫好﹕我只說波蘭語,請助。機場人員必定會到PROZ找人幫忙。 出国跳机前,请人用英文写“我不是恐怖分子。我只说XX语言。”酱子,若跳机不成,至少不会被震撼致死? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:54 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 难道让波兰新移民在温哥华机场送命的原因是因为没有翻译吗? 难道温哥华机场工作人员在长达10小时的时间内都找不到一个波兰语或俄语翻译吗? 这是人性的问题。那些“执法者”很少有机会“动武”,动起武来当然绝不手软。 即使有能说波兰语的人在现场,那位等得不耐烦的波兰人也同样有可能丧命。在那种情况下,他没有意识到自己由于不耐烦而陷入的险境,当然更无法有策略地疏解对峙的张力。 其实,这样丧命的人在人类的历史里不计其数。这不是语言的问题,这是人性的问题。用比较无害的说法,称之为“执法过当”。The investigation will take months.... 最后的结果是有人鞠躬下台,然后不了了之,等着下次再发生类似的事件。这在不完美的人间不是常见的吗?
[Edited at 2007-12-18 13:43] | |
|
|
ysun United States Local time: 09:54 English to Chinese + ... Police brutality | Dec 17, 2007 |
同意文哲的意见,那根本不是语言问题。为旅客、移民免费提供翻译服务是机场的责任,就跟医院必须为语言不通的病人提供翻译一样。说到底,这笔费用是我们纳税人出的。10小时的漫长时间里机场不找翻译,那是他们严重失职。即使找不到现场翻译,Voice over interpreter不会找不到吧?相比之下,美国旧金山、洛杉矶、纽约、芝加哥等国际机场就强得多。 pkchan wrote: 特別是在機場,反恐的意識提高了,已到了杯弓蛇影的地步,神經過敏,相對來說,其他的靈敏度便降低。出國前,用英文寫好﹕我只說波蘭語,請助。機場人員必定會到PROZ找人幫忙。 | | |
ysun United States Local time: 09:54 English to Chinese + ...
同意Steve和Wenjer的意见,国际航班机长的英语程度确实是件攸关生死的大事,急需改进。但塔台人员讲的 "Nobody seems to speak English here today” 那句话是废话,至少是多余!这是一种歧视,尽管他自己也许还没意识到。他自己讲的话也并非完全符合行业规定。 Wenjer Leuschel wrote: wherestip wrote: pkchan wrote: 可請DAVID幫忙 飞国际航班的不会通话可不是闹着玩的. 怎么能这样? 这个很要命的! | | |
David Shen United States Local time: 07:54 English to Chinese + ... 一个月来忙碌,杂事不断,久违了 | Dec 24, 2007 |
PK兄,文哲兄,乐音兄,Steve兄, 这位调度员的生硬态度正好反映了美国人对外语的无知和不屑一顾。除非是生长在新移民家庭,土生土长的美国人的外语程度是不是发达国家中最差的?这主要是他们认为根本没有必要学。 从另一方面讲,这种重复性的操作规程,能有几句话?应该练得它滚瓜烂熟,三个月下来总够了。 规范化的固定指令并不难,�... See more PK兄,文哲兄,乐音兄,Steve兄, 这位调度员的生硬态度正好反映了美国人对外语的无知和不屑一顾。除非是生长在新移民家庭,土生土长的美国人的外语程度是不是发达国家中最差的?这主要是他们认为根本没有必要学。 从另一方面讲,这种重复性的操作规程,能有几句话?应该练得它滚瓜烂熟,三个月下来总够了。 规范化的固定指令并不难,难的是给指令的人信口开河,硬要人家用他的语言交流,已经是霸道。 不赶快去找翻译,还报道? 别说人家机长开着飞机刚降落,要等他们自己在国外连厕所也找不到时,恐怕就不会大惊小怪了。 过节来点开心的。 我每个星期都会接到生小孩的电话,纽约产房打来的特别多。常通话的几个医院有的护士已经熟悉了我的口音。看我是怎么教这些护士的: David, how do you say "Push" in Chinese? Could you teach us something. She doesn't seem to corporate when we say "Push, Push!" That's exactly where the problem is! The word "Push" sounds exactly like “不许” when you say that repeatedly, that means "Don't do it!" Now, think about it this way. She is in great pain right? “Right.” “She is nervous right? She is kind of scared right?” “Right.” So when she hears "Don't do it!", she doesn't know what to do, or what she was doing wrong. You are going to say this to her: “用力”! “Young Li?” (在她们嘴巴里变成”洋梨“了,升降调错了!不行,我得找个让她们也能记得住的,只要有一点联系就行,否则完全抽象的音素连概念都没有。大部分英语听说差的来自福建, 福建人 y 发 i , L发n.) You are going to tell her that her baby is going to be "Unique"! "Unique"? Ya, one of a kind right? That encourages her. (几个星期后那个医院的又产房打电话来了) "Hi, David, the phrase you taught us last time, works like charm!" "U-nique"! "U-nique" "U-nique"! ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |