Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
北京委任「英文警察」扫荡爆笑翻译 Thread poster: Libin PhD
|
ysun United States Local time: 10:51 English to Chinese + ...
年青人堕入爱河时确实得小心!;) pkchan wrote: 我也不在行,... | | |
Libin PhD Chinese to English + ... TOPIC STARTER We are all food professional | Aug 17, 2007 |
wherestip wrote: Yueyin Sun wrote: David Shen wrote: 蹩脚的英文翻译让人爆笑 CCTV 4曾报道,不少饭馆在菜单上把“四喜丸子”译成了“Four Happy Meat Balls”。这种译法虽然蹩脚得让人爆笑,但我相信连只学过一点点英文的小学生都会明白“Four Happy Meat Balls”是什么意思,而且已经被许多饭馆和美食家接受了。类似于这样的蹩脚译法,还需要不需要改呢?真是欲改不能,欲罢不忍!:D But Yueyin, are you qualified to critique this since you're not a professional food critic? I'm just kidding. We are all food professional after all these years eating varieties of food in our life. | | |
pkchan United States Local time: 11:51 Member (2006) English to Chinese + ... 要愛國醫生,愛國教師,愛國翻譯,不要愛國警察 | Aug 17, 2007 |
| | |
pkchan United States Local time: 11:51 Member (2006) English to Chinese + ...
|
|
pkchan United States Local time: 11:51 Member (2006) English to Chinese + ...
爆笑中文也掃蕩一下 | | |
ysun United States Local time: 10:51 English to Chinese + ...
pkchan wrote: 爆笑中文也掃蕩一下 Every package of cigarettes sold in the United States comes with a warning label from the Office of the U.S. Surgeon General. The label basically says that smoking is harmful to your health. | | |
Libin PhD Chinese to English + ... TOPIC STARTER
各种英文的标识牌希望能麻烦真正的老外帮忙看一下,别把“禁止掉头”翻成“Dropping Head is Forbidden”,把脑袋随便扔在地上不太美观。 | | |
Yueyin Sun wrote: David Shen wrote: 蹩脚的英文翻译让人爆笑 CCTV 4曾报道,不少饭馆在菜单上把“四喜丸子”译成了“Four Happy Meat Balls”。这种译法也让人爆笑!:D [Edited at 2007-08-18 06:30] 北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿,胡乱菜名翻译可能不会再泛滥成灾了: http://news.163.com/07/0829/18/3N35CVP40001124J.html 最绝的是那个“干货”的翻译:Fuck Goods--只能‘佩服’。 | |
|
|
isahuang Local time: 11:51 English to Chinese + ...
chance wrote: 是我最讨厌翻的材料之一,不得不把所有配料都翻出来,漂亮的名字没用,人家得知道吃的是什么,和大概烹制方法,所以看看没什么,但翻起来却很麻烦。后来我干脆建议餐馆在菜单里加照片,再后来我就干脆拒绝翻菜单了。 我记得06年去法国玩的时候,卢浮宫附近的一些餐馆好像还真有中文菜单。 | | |
isahuang Local time: 11:51 English to Chinese + ... 口水鸡mouth watering chicken | Aug 29, 2007 |
Hanyi Magnusson wrote: Yueyin Sun wrote: David Shen wrote: 蹩脚的英文翻译让人爆笑 CCTV 4曾报道,不少饭馆在菜单上把“四喜丸子”译成了“Four Happy Meat Balls”。这种译法也让人爆笑!:D [Edited at 2007-08-18 06:30] 北京市旅游局对外公布了一份《中文菜名英文译法》讨论稿,胡乱菜名翻译可能不会再泛滥成灾了: http://news.163.com/07/0829/18/3N35CVP40001124J.html 最绝的是那个“干货”的翻译:Fuck Goods--只能‘佩服’。 How about "Saliva Chicken"? | | |
Shang China Local time: 23:51 English to Chinese
有的翻译可以,但有的纯属瞎掰。大概翻译者没有吃过夫妻肺片,才会把它翻译成Pork Lungs in Chili Sauce。 | | |
其实还有一群蹩脚英语的粉丝呢 | Sep 1, 2007 |
讨论这个问题时别忘了还有一小群人其实是这样的英语的粉丝,这段时间北京打击蹩脚英语,眼看着好玩的东西越来越少,这群人失望透了。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 11:51 Member (2006) English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 11:51 Member (2006) English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 11:51 Member (2006) English to Chinese + ... |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |