https://www.proz.com/forum/chinese/51644-%E8%AF%B7%E6%95%99%E5%90%84%E4%BD%8D%E5%89%8D%E8%BE%88%EF%BC%8C%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%A6%81%E4%B9%B0%E8%B4%A3%E4%BB%BB%E4%BF%9D%E9%99%A9%E5%90%97%EF%BC%9F-page3.html

Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?
Thread poster: chineselaw
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
Being embarassed! Jul 23, 2006

Jason Pang wrote:

Hello, everyone,

Please read the ongoing discussion at the English forum.

http://www.proz.com/topic/51824

71 Millions for only one word


貼文者選出的一個例子確實相當嚴重,那是要人命的錯誤翻譯,賠 7100 萬美元是應當的。不過,我覺得很奇怪,會把 intoxicado 翻譯成 intoxicated 的人也敢從事醫療方面的翻譯 (口譯)?不可思議!簡直是要讓咱們這個行業 embarasado (懷孕) 了!

順道說一下,千萬不要祝賀日本人「金玉滿堂」。日本人的金玉是在褲襠裡的。西方語文相似的字詞一大堆,但意思卻在各個語文裡不同。中文和日文也有這樣的現象。勇敢的翻譯者敢於隔山打牛,當然也該好好付出保險費了。


[Edited at 2006-07-24 04:13]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
很欣赏你在此处用dump这个词 Jul 23, 2006

: D
gladbeach wrote:
已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。


 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 20:04
English to Chinese
+ ...
合情合理 Jul 23, 2006

Zhoudan wrote:

我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


chance wrote:

这对有些译社是致命的。



 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
小周说的是合理,但要提高警惕! Jul 24, 2006

Zhoudan wrote:
我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
并非耸人听闻 Jul 24, 2006

Jason Pang wrote:

Hello, everyone,

Please read the ongoing discussion at the English forum.

http://www.proz.com/topic/51824

71 Millions for only one word


曾见过一位老兄把炼油厂操作手册中“检修设备前要用氮气(nitrogen)置换”译成了“要用氢气(hydrogen)置换”。如果检修人员不动脑子而照办,万一发生氢气爆炸,那恐怕就不止是71 Millions了!

以前在化工厂工作时,乙苯脱氢装置因氢气泄漏遇明火而发生爆炸,结果厂房被毁,多人重伤,一工人顿时死无全尸!不动脑子的检修人员确实大有人在。规定人进入塔、釜、储罐等容器检修时,用氮气置换后要再用空气置换,可有人却继续用氮气置换,差点把人憋死!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
Disclaimers Jul 24, 2006

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:
我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到 indemnify 之类的字眼要睁大眼睛。


看到 "The translator shall indemnify the agency from ...",最好什麼都不簽署,要不然就是讓他們簽署另外一份你自己的 disclaimers,寫清楚:交付終端客戶的定稿是 solely of the responsibility of the agency。;)


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 16:04
English to Chinese
+ ...
Good to know that! Jul 24, 2006

Yueyin Sun wrote:

有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。


Sorry, this computer can not type Chinese. Thank you for sharing this with us, Yueyin. I will be more careful when signing agreements.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
谁要是非要你签,就 dump it! Jul 24, 2006

gladbeach wrote:

Yueyin Sun wrote:

有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。


Sorry, this computer can not type Chinese. Thank you for sharing this with us, Yueyin. I will be more careful when signing agreements.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
确实如此 Jul 24, 2006

有一回一家英国公司给我的协议里就有这条,还说翻译要有责任保险,我当时就说把这条去掉,否则不签。结果他们只同意去掉翻译有责任保险这条,我不干,我说你们是在赚commission的,应该负全责。最后没有签。

Yueyin Sun wrote:

有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:04
English to Chinese
+ ...
See what you will get Jul 24, 2006

If you Google "translator shall indemnify".

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
無施勞豈能有獲得? Jul 24, 2006

翻譯這個行業是需要相當互信基礎的行業,如果具有高度嚴重性的翻譯文件,當然需要尋找絕對靠得住的翻譯者,但這是翻譯業者需要長期培養人才的地方,不能臨時招標找人,然後要求翻譯者保證一點錯都不能出。

翻譯業者的責任是找出恰當的翻譯者,並依據使用目的控制交付最終客戶的定稿品質。如果連這事兒也要省了,還要翻譯者擔負全部的民、刑事責任,那等於倒買倒賣,天底下怎有如此便宜的事呢?那樣的業者可以不必理會。要不然就是把保險的成本加到翻譯的酬勞裡。

當然,翻譯者的敬業也是必要的條件。老給人家扯爛污的翻譯者肯定走不長遠。

在此處的招標內容裡,其實往往可以看出業者的敬業精神。對於文本的嚴重性不了解的業者,隨便貼出招標項目,以為可以如此找到恰當的人才,條件又開得不成比例地嚴苛,那種業者像是過江之鯽,就只過那麼一次兩次江,之後再也不見蹤影,因為 they are destined to be dumped.


[Edited at 2006-07-24 15:14]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:04
English to Chinese
+ ...
好像到處都有人談此類問題 Jul 24, 2006

http://www.proz.com/topic/51894

這個德文論壇上的討論也是有關損害賠償的問題。

標題是:客戶求訴時,從幾時開始由誰負怎樣的責任?

開啟討論的譯者敘述的是實際發生在他身上的事情。他翻譯了一份廣告海報,這份海報的譯文印刷後,最終客戶要求中介業者請人修改譯文,由所謂�
... See more
http://www.proz.com/topic/51894

這個德文論壇上的討論也是有關損害賠償的問題。

標題是:客戶求訴時,從幾時開始由誰負怎樣的責任?

開啟討論的譯者敘述的是實際發生在他身上的事情。他翻譯了一份廣告海報,這份海報的譯文印刷後,最終客戶要求中介業者請人修改譯文,由所謂的評審人鑑定,要求以修改後的譯文重印,然後原譯者被要求支付重印的費用。

這種情況我曾經在敘述替奧地利某地觀光局翻譯觀光手冊時提過:中介的業者要我負責翻譯中文繁簡體版本,並保證最終印刷的文字完全正確,但卻讀到日文版的翻譯有嚴重瑕疵 (後來小聲告訴了中介業者,他們也沒有張揚)。如果最終客戶嚴苛些,而且也有意找麻煩,來個重新印刷,那可不是很好玩的事情。當時我也說,似乎應該考慮投保。

不過,從那些德文翻譯者的意見看來,要處理這樣的問題並不困難,每個翻譯者都有他的一套辦法。蠻精彩的討論。有空再翻譯些精彩片段分享。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
ATA Sep 23, 2006

一直忘了提一句,如果在ATA登记,找到适合你专业特长的JOB机会应该比这里多, 而且他们有关于专业保险的联系资料:

http://www.atanet.org/membership/index.php


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 16:04
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢Chance大姐 Jan 8, 2008

最近太忙,现在才看到您的回帖,不好意思。祝新年好。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
不用客气,也祝你新年好! Jan 8, 2008

你好像刚从月球上回来

chineselaw wrote:

最近太忙,现在才看到您的回帖,不好意思。祝新年好。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »