Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
请教各位前辈,翻译要买责任保险吗? Thread poster: chineselaw
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:48 English to Chinese + ... Being embarassed! | Jul 23, 2006 |
貼文者選出的一個例子確實相當嚴重,那是要人命的錯誤翻譯,賠 7100 萬美元是應當的。不過,我覺得很奇怪,會把 intoxicado 翻譯成 intoxicated 的人也敢從事醫療方面的翻譯 (口譯)?不可思議!簡直是要讓咱們這個行業 embarasado (懷孕) 了! 順道說一下,千萬不要祝賀日本人「金玉滿堂」。日本人的金玉是在褲襠裡的。西方語文相似的字詞一大堆,但意思卻在各個語文裡不同。中文和日文也有這樣的現象。勇敢的翻譯者敢於隔山打牛,當然也該好好付出保險費了。
[Edited at 2006-07-24 04:13] | | |
ysun United States Local time: 16:48 English to Chinese + ... 很欣赏你在此处用dump这个词 | Jul 23, 2006 |
: D gladbeach wrote: 已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。 | | |
Chinoise Local time: 18:48 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。 chance wrote: 这对有些译社是致命的。 | | |
ysun United States Local time: 16:48 English to Chinese + ... 小周说的是合理,但要提高警惕! | Jul 24, 2006 |
Zhoudan wrote: 我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。 有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。 | |
|
|
ysun United States Local time: 16:48 English to Chinese + ...
曾见过一位老兄把炼油厂操作手册中“检修设备前要用氮气(nitrogen)置换”译成了“要用氢气(hydrogen)置换”。如果检修人员不动脑子而照办,万一发生氢气爆炸,那恐怕就不止是71 Millions了! 以前在化工厂工作时,乙苯脱氢装置因氢气泄漏遇明火而发生爆炸,结果厂房被毁,多人重伤,一工人顿时死无全尸!不动脑子的检修人员确实大有人在。规定人进入塔、釜、储罐等容器检修时,用氮气置换后要再用空气置换,可有人却继续用氮气置换,差点把人憋死! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:48 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: Zhoudan wrote: 我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。 有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到 indemnify 之类的字眼要睁大眼睛。 看到 "The translator shall indemnify the agency from ...",最好什麼都不簽署,要不然就是讓他們簽署另外一份你自己的 disclaimers,寫清楚:交付終端客戶的定稿是 solely of the responsibility of the agency。;) | | |
Lin Yang United States Local time: 14:48 English to Chinese + ... Good to know that! | Jul 24, 2006 |
Yueyin Sun wrote: 有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。 Sorry, this computer can not type Chinese. Thank you for sharing this with us, Yueyin. I will be more careful when signing agreements. | | |
ysun United States Local time: 16:48 English to Chinese + ... 谁要是非要你签,就 dump it! | Jul 24, 2006 |
gladbeach wrote: Yueyin Sun wrote: 有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。 Sorry, this computer can not type Chinese. Thank you for sharing this with us, Yueyin. I will be more careful when signing agreements. | |
|
|
Zhoudan Local time: 05:48 English to Chinese + ...
有一回一家英国公司给我的协议里就有这条,还说翻译要有责任保险,我当时就说把这条去掉,否则不签。结果他们只同意去掉翻译有责任保险这条,我不干,我说你们是在赚commission的,应该负全责。最后没有签。 Yueyin Sun wrote: 有的翻译社会要求翻译事先签一个协议,其中有这方面的陷阱。要提高警惕,宁可不干也不要签。大致语言是 "The translator shall indemnify the agency from any ... in case ..."。以后看到indemnify之类的字眼要睁大眼睛。 | | |
ysun United States Local time: 16:48 English to Chinese + ... See what you will get | Jul 24, 2006 |
If you Google "translator shall indemnify". | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:48 English to Chinese + ...
翻譯這個行業是需要相當互信基礎的行業,如果具有高度嚴重性的翻譯文件,當然需要尋找絕對靠得住的翻譯者,但這是翻譯業者需要長期培養人才的地方,不能臨時招標找人,然後要求翻譯者保證一點錯都不能出。 翻譯業者的責任是找出恰當的翻譯者,並依據使用目的控制交付最終客戶的定稿品質。如果連這事兒也要省了,還要翻譯者擔負全部的民、刑事責任,那等於倒買倒賣,天底下怎有如此便宜的事呢?那樣的業者可以不必理會。要不然就是把保險的成本加到翻譯的酬勞裡。 當然,翻譯者的敬業也是必要的條件。老給人家扯爛污的翻譯者肯定走不長遠。 在此處的招標內容裡,其實往往可以看出業者的敬業精神。對於文本的嚴重性不了解的業者,隨便貼出招標項目,以為可以如此找到恰當的人才,條件又開得不成比例地嚴苛,那種業者像是過江之鯽,就只過那麼一次兩次江,之後再也不見蹤影,因為 they are destined to be dumped.
[Edited at 2006-07-24 15:14] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:48 English to Chinese + ... 好像到處都有人談此類問題 | Jul 24, 2006 |
http://www.proz.com/topic/51894 這個德文論壇上的討論也是有關損害賠償的問題。 標題是:客戶求訴時,從幾時開始由誰負怎樣的責任? 開啟討論的譯者敘述的是實際發生在他身上的事情。他翻譯了一份廣告海報,這份海報的譯文印刷後,最終客戶要求中介業者請人修改譯文,由所謂�... See more http://www.proz.com/topic/51894 這個德文論壇上的討論也是有關損害賠償的問題。 標題是:客戶求訴時,從幾時開始由誰負怎樣的責任? 開啟討論的譯者敘述的是實際發生在他身上的事情。他翻譯了一份廣告海報,這份海報的譯文印刷後,最終客戶要求中介業者請人修改譯文,由所謂的評審人鑑定,要求以修改後的譯文重印,然後原譯者被要求支付重印的費用。 這種情況我曾經在敘述替奧地利某地觀光局翻譯觀光手冊時提過:中介的業者要我負責翻譯中文繁簡體版本,並保證最終印刷的文字完全正確,但卻讀到日文版的翻譯有嚴重瑕疵 (後來小聲告訴了中介業者,他們也沒有張揚)。如果最終客戶嚴苛些,而且也有意找麻煩,來個重新印刷,那可不是很好玩的事情。當時我也說,似乎應該考慮投保。 不過,從那些德文翻譯者的意見看來,要處理這樣的問題並不困難,每個翻譯者都有他的一套辦法。蠻精彩的討論。有空再翻譯些精彩片段分享。 ▲ Collapse | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... |
chineselaw United States Local time: 14:48 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
最近太忙,现在才看到您的回帖,不好意思。祝新年好。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
你好像刚从月球上回来 chineselaw wrote: 最近太忙,现在才看到您的回帖,不好意思。祝新年好。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |