Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?
Thread poster: chineselaw
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Chinese
+ ...
绝对没有:) Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

Betty,你有没有当到县处级以上干部?


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
HAHA Jul 22, 2006

如果我不离开国内,可能也是个什么小科长了。:)

 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 06:33
English to Chinese
+ ...
庞科长辛苦了:) Jul 22, 2006

Jason Pang wrote:

如果我不离开国内,可能也是个什么小科长了。:)


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
没有当上,跑出来了。 Jul 22, 2006

可惜可惜,没有当上,出来了。过着完全不同的生活了。:)

 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
开个玩笑 Jul 22, 2006

记得我在国内的老同事总是说:“科长科长,放屁都不响。”

Disclaimer: For fun only! No intent to insult any 科长们。本科长称呼如有雷同,请误对号入座。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
我很好奇, Jul 22, 2006

chance wrote:

邮件中说到尽管完全不错不太现实,但仍强调让我们注意。我从收到的邮件看,这家翻译公司的态度还是对的。

像这种严重错误,要是追究linguists,怎么划分责任呀?正规的公司至少三四个人经手呢,翻译、校对、二次校对、有的还有in-house的QA, 这些人平分? JYuan_us说的有道理,这种情况应该是直接和最终客户接触的一方负责,除非那些linguists和翻译公司签的vendor agreement 里面对这个问题有所提及。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我幸好至今还未经历过,所以不知最后到底如何处理。 Jul 22, 2006

应该是翻译公司直接对客户负责,但翻译公司应该有权追究翻译本人粗心大意的责任。我想在我的翻译里,肯定也有个别不确切或其它问题,但是没有给客户造成较严重损失时,一般也不会追究责任。这间译社好像是以抽查方式进行QC,但这只是我个人知道的情况不一定全面。另一方面,因为是长期合同,客户也不断地要求降价,所以译社采取抽检方式,从这个角度讲,最终客户也有一定责任。客户的损失很可能不仅仅是8000欧元,所以他们只是要求部分赔偿而已。

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我也签过合同,但是早忘记具体内容了,刚才查了有关部分: Jul 22, 2006

“The parties agree to apply a reasonable discount in case linguistic errors are spotted. This discount will be agreed on a case by case basis."

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
也会有这种情况,赔或不赔偿,都有可能失去一个重要的客户, Jul 22, 2006

这对有些译社是致命的。

我只遇到一个最终客户不满意的情况,但是客户本身没有校对能力,他们的中国公司只会读英语,而我是法译汉,挑出一个我译成“专业”,但在上下文里应该确切地译为“行业”的问题,这个我承认,可是他们也挑不出其它具体问题。译社也很为难,因为我一直负责这个客户的材料,以前的译稿也都是经客户香港分公司认可的,所以译社对�
... See more
这对有些译社是致命的。

我只遇到一个最终客户不满意的情况,但是客户本身没有校对能力,他们的中国公司只会读英语,而我是法译汉,挑出一个我译成“专业”,但在上下文里应该确切地译为“行业”的问题,这个我承认,可是他们也挑不出其它具体问题。译社也很为难,因为我一直负责这个客户的材料,以前的译稿也都是经客户香港分公司认可的,所以译社对我没有任何追究,只是向我解释这是个多年客户,要尽力让客户满意。

这家译社和这个最终客户都是我不太喜欢的,当时我也非常忙,所以拒绝修改译稿,借这个机会主动要求他们不付我这次译费,我也不再给这个最终客户翻译了。

我还提出一个要求,把后来其他另外2名译者的修改稿,经过客户认可后再提供我参考,以便查出自己译稿的问题。他们也答应了,但是再也没有消息。

后来这间译社的其他项目经理又有其他客户项目来找我,我都推掉了。有的时候能够推掉一个客户,也是一件很幸运的事情

[Edited at 2006-07-22 22:15]
Collapse


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
损失一个客户,这可能是关键。 Jul 22, 2006

chance wrote:



记得哪里读到过,凡是钱能解决的问题都不算大问题。放到这里来说,如果linguist 扣一点费用就能息事宁人的话,未尝不是件好事,可能最糟糕的是要失去这个客户。

另一方面,严重同意“能推掉一个客户也是幸运之事”,我现在就有这么个客户,麻烦多多,但项目也多多,已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
肥差,最肥的差(custom is) Jul 23, 2006

Jason Pang wrote:

记得我在国内的老同事总是说:“科长科长,放屁都不响。”

Disclaimer: For fun only! No intent to insult any 科长们。本科长称呼如有雷同,请误对号入座。


很牛!众星捧月的职位。退休后也几千块。

很多其他行业入息丰厚的工作,在国内很decent的,去办那些技术移民什么的,在我眼里也有些难以相像。不过,将来攒得更多呢!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
翻译公司买保险 Jul 23, 2006

几年前,听一位PM说过,他们(翻译公司)做好翻译和DTP,结果印刷公司把韩文部分印错了位置(倒装),客户要求索赔,结果印刷公司赔了钱,好像有好几万美元,幸好印刷公司买了保险。

我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


chance wrote:

这对有些译社是致命的。



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 17:33
English to Chinese
+ ...
這就對了 Jul 23, 2006

Zhoudan wrote:

我个人觉得,比较合理的做法应该是翻译公司买保险。让按字算钱的翻译来承担损失,不切实际。


沒錯,業者應該投保。

至於印刷裝訂錯誤所造成的損失,這種問題一向是最下游者最倒楣,所以承接勞務最下游的人要特別小心,要嘛投保,要嘛寧可不賺無把握的錢。


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
其实在上述事情发生前, Jul 23, 2006

我也多次因工作忙,他们又罗嗦,建议他们再找一个译者。他们总是说:你熟悉这个客户的业务,我们还是希望你来作。从这个角度看,遇到这个机会能把他们推掉,确实有幸。

gladbeach wrote:

另一方面,严重同意“能推掉一个客户也是幸运之事”,我现在就有这么个客户,麻烦多多,但项目也多多,已经下定决心,等有了机会,马上dump 它。


 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
United States
Local time: 02:33
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
http://www.proz.com/topic/51824 Jul 23, 2006

Hello, everyone,

Please read the ongoing discussion at the English forum.

http://www.proz.com/topic/51824

71 Millions for only one word


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

请教各位前辈,翻译要买责任保险吗?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »