Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |
在本论坛本人再次遭遇病毒攻击!(I was attacked by virus in this Forum again!) Thread poster: Bill Lao
|
Bill Lao Local time: 15:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 我倒愿意以你说的话来回敬你! | Aug 25, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: Bill, 我希望你今後謹言慎行,有什麼議論最好先思前顧後,弄清楚你所說的話是否出於正心誠意,是否邏輯貫徹,否則越說越不像話,你會越來越不受歡迎,甚至原本對你有一點同情,想要幫助你的人也會從此不再對你做出任何建議。 我倒愿意以你说的话来回敬你! | | |
Bill Lao Local time: 15:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: Bill, 這是我最後一次勸告你。Yueyin 的言語一點都不費解,幾乎所有的人都看懂,卻只有你看不懂?那表示不是你裝糊塗,就是你的中文能力真的有問題。希望你好好想一想,你到 ProZ.com 這個社群來的目的,想一想是否達到了目的,或應該如何達到目的。非常不願意看到你鑽牛角尖。 Wenjer 我到“到 ProZ.com 這個社群來的目的”是什么?我倒愿意洗耳恭听,否则真是无的放矢了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:54 English to Chinese + ...
Bill Lao wrote: Wenjer Leuschel wrote: Bill, 這是我最後一次勸告你。Yueyin 的言語一點都不費解,幾乎所有的人都看懂,卻只有你看不懂?那表示不是你裝糊塗,就是你的中文能力真的有問題。希望你好好想一想,你到 ProZ.com 這個社群來的目的,想一想是否達到了目的,或應該如何達到目的。非常不願意看到你鑽牛角尖。 Wenjer 我到“到 ProZ.com 這個社群來的目的”是什么?我倒愿意洗耳恭听,否则真是无的放矢了。 Bill, 看來,你的中文程度真的有問題! 我說的是要你想一想你來 ProZ.com 這個社群的目的。 每個人來此都有略同或不同的目的,最主要的目的是要與同仁交流翻譯上的見解或信息。如果連 "人和" 都做不好,這個目的又如何能達到呢? 這是我希望你不要鑽牛角尖的最大原因。你一再誤解別人對你的善意,這是很糟糕的狀況;繼續下去的話,不會再有人理你的。希望你好自為之。 Wenjer
[Edited at 2005-08-25 09:27] | | |
Bill Lao Local time: 15:54 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Wenjer Leuschel wrote: Bill, 看來,你的中文程度真的有問題! 我說的是要你想一想你來 ProZ.com 這個社群的目的。 每個人來此都有略同或不同的目的,最主要的目的是要與同仁交流翻譯上的見解或信息。如果連 "人和" 都做不好,這個目的又如何能達到呢? 這是我希望你不要鑽牛角尖的最大原因。你一再誤解別人對你的善意,這是很糟糕的狀況;繼續下去的話,不會再有人理你的。希望你好自為之。 Wenjer
[Edited at 2005-08-25 09:27] Wenjer君, 我想上论坛各人有各人的目的,就如人生也各人有各人的目的一样,不要将自己的见解、目的强加于人,或将与自己不同的人,一律斥为“不和”、异类,一律给与打压。 你一再主张自己的发言是善意,你怎么也不想一想,别人也是出于善意呢?难道只有自己是善意的,别人的都是恶意或窝藏祸心的?在这点上,我与你不同,我认为,在这个主贴之下,绝大网友的回帖是善意,对此我一直抱含感激之心。我也不否认,你可能是一位很高明的预言家,但我告诉你,本人会永远按自己的意思生活下去,目前没有考虑迎合你愿望的意思。或者,你是不是先迎合一下我的一些愿望,譬如对我言听计从、不要对我的翻译提不同意见,等等,然后,我方可考虑接纳或迎合你的一些愿望,如何?呵呵呵。 还有,你是伟大的预言家,可以预言我将来很糟糕,但你怎么也不想想,别人可能也是伟大的预言家,预言你将来过得很糟糕呢?呵呵呵呵呵。我想wenjer应该是聪明人,这些道理不能不懂。
[Edited at 2005-08-25 16:18] | |
|
|
Bill哥,请听听大家的劝告! | Aug 25, 2005 |
大家都是通过这个论坛相识,相知.我们当中的绝大部分人可能一生都无法谋面.但并不妨碍成为挚友.看了前面很多达人的回帖,不管所言为何,都是抱着一颗真挚,善意的心.所以你大可不必草木皆兵! 自娱且娱人尚可,自娱但不娱人可休矣! | | |
ysun United States Local time: 02:54 English to Chinese + ...
Bill Lao wrote: Yueyin Sun wrote: Bill Lao wrote: Sun,我早知道你会如此诘难我 Sun,让我们就此打住,让位于更加有意义的讨论吧! 重要的是不是 “伟大的人物”,而是说的是不是“伟大的真理”,这才是使某些人害怕、封锁的原因。 Bill, 我并没有诘难你,也并非是讽刺你是一个伟大的政治人物。请注意,我上 如果“某一位老资格网友”是技术如此精深的病毒专家,那他根本就不会关心什么“从丑小鸭变成白天鹅”,也无暇顾及该论坛。所以,下一次再发起什么讨论之前,应先动一下脑子,不要一心血来潮就登台。 sun的话,有点费解 本人说了,最初本人访问某个网页遭遇一种可怕的症状,这在访问其他网页时没有,偏偏在访问这个网页才有;而且过去没有,现在才有,因此,怀疑染上了某种病毒。这是很自然的,有正常逻辑思维能力和像我这样具有基本电脑知识的人都有的推断。而且,因为这个症状只有、唯有我本人才有,其他任何人都没有(都可正常发言、发贴),所以本人自然怀疑放毒者只是针对我本人。而为什么不针对其他人,独独针对我本人呢?本人既不是名人也不是红人,或像sun所说的那样“伟大政治家”,但竟然遭到放毒者如此疯狂的攻击,唯一的理由就只能是本人在坛上的一些发言了。回顾一下,本人的发言无非两类,一类是针对论坛上一些人的翻译错误提出纠正意见,二是对一些有关社会政治问题的一些见解,除此以外,别无其他。因此,自然而然,针对我的发言放毒,也就只能是这两种人(或可能):一是 “可能是某一位老资格网友因为担心我发言而使出这一招数”,二是 “不排除是某种政治势力所为的可能”。 到后来,其他网友参与分析,认为bug的可能性较大,比如有网友提议的斜线什么的,等等,我个人也基本认同这种看法,所以放弃了对“毒手”的追踪,一方面不想浪费大家宝贵的时间去追查这个缥缈的“元凶”,另一方面考虑,即便追查到“元凶”意义也不大,我最多不用点击那个网页吧了,没有有必要兴师动众。 这不是朗若白昼的吗?还要本人费力解释?从许多网友的回帖来看,甚至两位(sun和wenjer)之前的回帖来看,两位也参与其中进行了分析,难道说,这么多网友以及两位过去,都有心理疾患?只是到了今天,两位忽然醒悟,发觉自己过去原来是发昏,因此质疑起别人发昏和自己过去的发昏来了? 呵呵,从本帖子冷下来以后,sun忽然来了热情、不断地上贴追问,生怕这个帖子沉下去的表现来看,sun背后似乎应该是有某种目的的,似乎想寻找一种什么样的结果。而且从他的一系列连贯的帖子来看,他不是一时一会的心血来潮,而是淤积已久的。最后他竟然谈论起什么伟大的政治家,牵扯到几十年前李公仆、闻一多来,真使人啼笑皆非。但不论如何,无论是出于过去长期的私仇积怨,还是政治公愤,我还是建议如有什么话,赶紧一吐为快,否则像这样长期积怨,或百般拐弯抹角、欲说还休,一心只寻找“机会”发泄,当心真会闹出什么毛病来! Bill, 1. 根据你在此论坛上的所有发言来看,你并没有“正常逻辑思维能力和基本电脑知识”。你的问题就在于把自己不适当地放到了一个重要地位,才会以为是什么人存心与你过不去,以为是什么反动势力要封杀你的声音。据大家所述,别人也遇到过类似情况,却没有作出你那样的推断。 2. 其实,你本来只要告诉大家你不能正常上网时所遇到的各种现象,没有必要进行那么多毫无根据的推理,大家就会热心地帮助你。哪怕你大大方方地挑明你就是无法回应“从丑小鸭到白天鹅”第5页上( http://www.proz.com/topic/35521?start=60 )具体某人的那个帖子,也没有人会说你是别有用心。我并非是“忽然来了热情”。我从一开始就指出,你这是“疑人偷斧”。所以,“有心理疾患”的并非是热心帮助你的“这么多网友”,而是你自己。 3.你说“sun背后似乎应该是有某种目的的,似乎想寻找一种什么样的结果。”我的目的和所寻找的结果就是治好你的心病,用通俗的话来说,就是帮你找到那把“斧子”,省得总是让别人看你的笑话,也省得你再去看心理医生。其实再高明的心理医生也不如我和这里的一些朋友了解你。心理医生绝不会化时间把你在Proz.com上的那么多帖子从头到尾看一遍。遗憾的是,你的心病越来越重。至于你说的什么“私仇积怨”,实在是不打自招。 Kevin Yang wrote: Bill, I was stunned by your speculation. Do you really believe that certain peers here placed a virus that is intelligently targeted at your PC? I do not think it is possible. I am glad you did not mention his name. 可见,Kevin、chance、weiwei 以及其他明眼人从一开始就看出“项庄舞剑”,意在何人。你的用心,昭然若揭,又何必羞羞答答、欲盖弥彰呢?他们都生怕你重蹈覆辙、再次陷入群起而功之的困境,所以都劝你马上悬崖勒马。你若再执迷不悟、一意孤行,那大家就爱莫能助了。
[Edited at 2005-08-27 21:01] | | |
ysun United States Local time: 02:54 English to Chinese + ...
Bill, 如果你实在无法理解我的以下这句话,那我就以你最容易理解的话再为你解释一下。 Yueyin Sun wrote: 如果“某一位老资格网友”是技术如此精深的病毒专家,那他根本就不会关心什么“从丑小鸭变成白天鹅”,也无暇顾及该论坛。 这句话的意思是,如果“某一位老资格网友”是技术如此精深的病毒专家,那么他早就被各大软件公司争相聘去了,他的收入将足以使他有能力用大奔驰把天安门广场铺满。所以,他根本不会浪费时间去用定向攻击的病毒来攻击你这么一位无足轻重的人物。
[Edited at 2005-08-25 17:44] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:54 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 一点也不费解 孫兄: 我的決定是,對那樣的人不再做任何回應。這裡所有的人都已經釋出了足夠的善意,他要無可救藥就讓他海闊天空去吧。 每個人都有自己的路要走,在為人理念上能搭配的才可考慮合作。富蘭克林在他的自傳裡提到那種不得天助人助者,實在犯不著浪費精力去糾正他們的行為偏差。 Wenjer | |
|
|
ysun United States Local time: 02:54 English to Chinese + ...
Bill Lao wrote: 譬如在英汉医药翻译领域,在国内我可以跟任何人并肩,但我的个人资料也只就寥寥几话。自己过去翻译过什么东西,我一般都没有记忆,翻完拿到钱后一般就从电脑中删除了,所以如果有人问我,你以前翻译过什么资料,我往往很是茫然。 先声明一下,我以下的议论只是随感而发,与大家探讨如何推销自己,并非针对任何个人。 中国人讲究谦虚,别人一夸他,他往往说“哪里哪里、岂敢岂敢”。而美国人当别人夸他时,他就说:Thank you! 或者再加一句:It's very kind of you to say so! 在美国,你若太谦虚了,就有人认为你确实没本事。找工作时,你若太谦虚了,那么你将接到的回应很可能是:“Your capability and work experiences are very impressive. However, …” 然而,中国人谦虚的美德仍然不能丢。我们搞翻译的要推销自己,就要实事求是地突出自己的能力和业绩,适当地夸大一些也无可非议。但如果你光是说:I can beat any translators in this country. 或者说:I am the best translator in this country. 别人只会一笑而了之。下面我想逐步改善上述说法,请看: I am the best translator in this country. I am the best English > Chinese translator in this country. I am one of the best English > Chinese translators in this country. I am one of the best English > Chinese translators in this field in this country. I have been recognized by some translation agencies and clients as one of the best English > Chinese translators in this field in this country. 因为“王婆卖瓜,自卖自夸”是行不通的。只有别人说你的瓜甜那才算数。最后,把那没用的废话 “in this country”去掉,便成为: I have been recognized by some translation agencies and clients as one of the best English > Chinese translators in this field. 可能有人要问,你凭什么说 “I have been recognized by …”?所以,你还得加上一句:References will be provided upon request. 不知这样修改以后是否好许多,请各位批示: 再补充一点,我认为千万不能说什么 “I can beat any translators in this field or in this country”。因为,你想要 beat 的人是你的同事,不是冤家。而且,天外有天,人上有人。他或她也是 one of the best,说不定还是 a better one。否则,老是想 beat 别人的人最后很可能会像三国时期的周瑜一样,总是觉得老天对他不公,最后会发出“既生瑜,何生亮”的哀叹。
[Edited at 2005-08-25 20:41] | | |
ysun United States Local time: 02:54 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: Yueyin Sun wrote: 一点也不费解 犯不著浪費精力 孫兄: 我的決定是,對那樣的人不再做任何回應。這裡所有的人都已經釋出了足夠的善意,他要無可救藥就讓他海闊天空去吧。 每個人都有自己的路要走,在為人理念上能搭配的才可考慮合作。富蘭克林在他的自傳裡提到那種不得天助人助者,實在犯不著浪費精力去糾正他們的行為偏差。 Wenjer Wenjer, 你说的极是。我要是再继续这一话题的话,Diminishing returns 规律将起作用。 | | |
jyuan_us United States Local time: 03:54 Member (2005) English to Chinese + ... 我可以负责任地告诉你, 呵呵 | Aug 25, 2005 |
[quote]Xuchun wrote: [quote]Bill Lao wrote: Sun, 我可以明白無誤地告訴你,CF: 我可以负责任地告诉你,赫赫。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 15:54 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 推銷自己的藝術 Yueyin, 你闡述的這些自我推銷的考量頗有道理。雖然我自己還沒有那樣做--我的 profile 到現在還是空著的,除了一份 CV 之外--但是你分析的文化差異和自我推銷正確的語氣實在受用:I have been recognized by some translation agencies and clients as one of the best English > Chinese translators in this field. References will be provided upon request. 沒錯。 以我目前還空著的 profile,項目都接不完,所以也不想填寫些什麼,反正我的客戶會介紹客戶給我,我也就不去擔心那些了。不過,我想建立一個菁英自由翻譯者的網絡,因為我有一個使翻譯工作透過知己者互相支援而對大家都更為輕鬆有效的構想,這是需要很有耐心長期觀察再選擇人選的工作,但我相信這將會導致很大的市場效應,到時候需要像老哥這樣具有專業資格者的支援呢。 私下我會寫信向你說明一二,不過我現在可以透露一點我的想法:那些跟我合作的公司常有選擇人才的困難,我幫他們甄審不少某些專業類別的翻譯者,也做譯稿堪用度的評審,並提供一套 intersubjective near objective 甄審制度,這幫了他們建立更健全的人才庫,使那些人才的分類能夠更精確,但我還是有些專業領域無法使用那一套甄審制度,因為缺乏甄審人才--我要找的就是個專業領域的菁英譯者,幫那些客戶甄審建立健全的人才庫--這就是我到目前能透露的內容。我和客戶都很清楚不能採用那些自己說好的譯者,而是必須通過甄審程序的譯者,單單資歷和 references 還是不足以精確判斷,只能設計不斷自我改善的甄審制度方才為功。我曾向東來稍稍提過那套甄審制度,但沒有深入說明。無論如何,甄審要排除個人好惡,唯一的方法是透過 intersubjectivity 不斷修正到接近客觀判斷的程度,而且那套甄審制度的推行會改進制度本身,使得甄審程序更為精簡而準確。 我相信任何學過 Operation Research 的人都可以想像到我說的是什麼。So, I hope that we would be able to cooperate with each other in setting up such a system in the near future. Take good care. Wenjer | |
|
|
Denyce Seow Singapore Local time: 15:54 Member (2004) Chinese to English Good one! *wink* | Aug 25, 2005 |
Yueyin Sun wrote: I am the best translator in this country. I am the best English > Chinese translator in this country. I am one of the best English > Chinese translators in this country. I am one of the best English > Chinese translators in this field in this country. I have been recognized by some translation agencies and clients as one of the best English > Chinese translators in this field in this country. | | |
jyuan_us United States Local time: 03:54 Member (2005) English to Chinese + ... Why do you wink all the time? Hoho. | Aug 25, 2005 |
weiwei wrote: Yueyin Sun wrote: I am the best translator in this country. I am the best English > Chinese translator in this country. I am one of the best English > Chinese translators in this country. I am one of the best English > Chinese translators in this field in this country. I have been recognized by some translation agencies and clients as one of the best English > Chinese translators in this field in this country. | | |
ysun United States Local time: 02:54 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 科學的甄審制度 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] > |