法国市场的中法口译报价
Thread poster: Jinping ZHANG
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 17:12
French to Chinese
+ ...
Oct 12, 2017

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:12
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
请帮忙解答 Nov 2, 2017

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!


 
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 17:12
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢关注! Nov 7, 2017

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!



多谢前辈关注!常看到David在各个贴子里的留言,意见中肯客观,让我受益良多,谢谢!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:12
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一点建议 Nov 12, 2017

Jinping ZHANG wrote:

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!



多谢前辈关注!常看到David在各个贴子里的留言,意见中肯客观,让我受益良多,谢谢!


Jinping,

不客气!前辈不敢当,碍于自己一海峡之隔的地理位置,只能尽力而为。

如果还是没回音,我在想法国有没有翻译联会之类的专业组织,如有,或者可参考一下其他语种的口语(法《-》英、法《-》德、法 《-》 日等)价钱,然后考虑相关的主题内容是否容易(例如 conversational或技术性的),自己才回个价钱看看。

又或者找找看有牌的汉语导游的钟点费(巴黎的)是多少,做过参考,然后自己回一个不高不低的价钱 to test the water。可能有意外收获,也不一定啊。

年中我曾看到不少在英国招揽到欧洲的汉语翻译人才的广告,大多都是短期的商务会议、经济展览及专题研讨会等活动,为期约一星期左右。翻译这方都会包机票、酒店+食宿等基本消费项目。

对这些活出价时要颇小心,要清楚一天工作时间有多长,例如 9:30 a.m. - 5:30 pm; 夜间晚饭(好像一起去吃晚饭你帮忙点法国美食、香槟酒等)或之后需不需要翻译。如果需要,钟点费用就应该相应增加。可是,还要看看自己体力、脑力够不够这样加时拼搏。

须知道,一天不停翻译后,如果晚上没有足够休息,会影响第二天工作的素质。当然,和可以谈得来的客户消闲聊天除外。女生翻译却要小心一点为上。如果不想加班,就推说和老板已约法三章(签了合同),不包括晚间工作,因为早上会吃不消,容易出错。客户听了大多都会知难而退的。

当然,如果遇上客户临时要求加多工作量(例如请您帮忙带去购物-纪念品),这方面需要事先协议妥当,费用应如何订,以免事后争执,最后自己吃亏(收入)。

还有,要先问清楚是否需要穿梭于几个城市之间,是否要坐私人飞机或直升机等,自己会否畏高?

这些只是一些联想,其实无论在法国或英国口语翻译,都会遇上类似的问题。

供参考,希望有用吧!;)


 
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 17:12
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
意見太有幫助了!!! Nov 28, 2017

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!



多谢前辈关注!常看到David在各个贴子里的留言,意见中肯客观,让我受益良多,谢谢!


Jinping,

不客气!前辈不敢当,碍于自己一海峡之隔的地理位置,只能尽力而为。

如果还是没回音,我在想法国有没有翻译联会之类的专业组织,如有,或者可参考一下其他语种的口语(法《-》英、法《-》德、法 《-》 日等)价钱,然后考虑相关的主题内容是否容易(例如 conversational或技术性的),自己才回个价钱看看。

又或者找找看有牌的汉语导游的钟点费(巴黎的)是多少,做过参考,然后自己回一个不高不低的价钱 to test the water。可能有意外收获,也不一定啊。

年中我曾看到不少在英国招揽到欧洲的汉语翻译人才的广告,大多都是短期的商务会议、经济展览及专题研讨会等活动,为期约一星期左右。翻译这方都会包机票、酒店+食宿等基本消费项目。

对这些活出价时要颇小心,要清楚一天工作时间有多长,例如 9:30 a.m. - 5:30 pm; 夜间晚饭(好像一起去吃晚饭你帮忙点法国美食、香槟酒等)或之后需不需要翻译。如果需要,钟点费用就应该相应增加。可是,还要看看自己体力、脑力够不够这样加时拼搏。

须知道,一天不停翻译后,如果晚上没有足够休息,会影响第二天工作的素质。当然,和可以谈得来的客户消闲聊天除外。女生翻译却要小心一点为上。如果不想加班,就推说和老板已约法三章(签了合同),不包括晚间工作,因为早上会吃不消,容易出错。客户听了大多都会知难而退的。

当然,如果遇上客户临时要求加多工作量(例如请您帮忙带去购物-纪念品),这方面需要事先协议妥当,费用应如何订,以免事后争执,最后自己吃亏(收入)。

还有,要先问清楚是否需要穿梭于几个城市之间,是否要坐私人飞机或直升机等,自己会否畏高?

这些只是一些联想,其实无论在法国或英国口语翻译,都会遇上类似的问题。

供参考,希望有用吧!;)







谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?


[Modifié le 2017-11-28 20:17 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:12
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
报 价 Dec 18, 2017

Jinping ZHANG wrote:

谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?



Jinping,

转眼一个月又快过去了,离普天同庆的圣诞也不远矣,但是你的帖文还没人回复。看来可能在法国的口译同仁真的不多。让我再以一己绵力,与你分享一下个人之浅见吧。

一般来说,如果客户来邮询价时对有关项目信息掌握不多,有可能是最终客户所提供的信息不全所致,或者是客户为取得最终客户的生意,就算时机其实尚未成熟,但好想先马上掌握到译员的价钱及服务条件。

同时,个别项目经理和最终客户打交道的经验,也会有一定的影响。一些经验不甚丰富的项目经理在没有和其客户查询清楚情况下,就要求译员先报价及提出有关服务条件。我曾经遇到不少这种情况,通常我都很好奇,不会马上拒绝。

通常解决的方法,是首先向对方表示感谢联系到自己,并对项目非常感兴趣。然后有礼貌地提出一系列的问题,好帮助你更了解工作的要求,让项目经理可向客户查询,然后给你答复。

我会这样说,基于目前项目的基本信息都缺乏的情况下,如果阁下能提供更多信息,我就可以给您一个更准确和务实的报价,以便能和您有机会合作。

如果对方一开始就能说出项目的性质,例如,口语翻译对象是一位商家(及其随行秘书下属)、科技人员或政府要员,口译场合是会议、公司年会、汽车展览、商品研讨会等等,却没有其他信息。那么,你为了表示对项目有兴趣,你可考虑先提出一般的报价,让他们有个 rough idea ,好像一天八小时(包括一小时午膳 -- 在英国则包括早、午茶/咖啡小休)或一小时的价钱,交通费包括交通时间的钟点费。但必须强调这价钱将视乎更多信息而有所修订。

并强调你是自由业翻译员,平常以接受翻译工作为生,如果在某某时间日期前还没有那个客户确定口译工作的确实日期、时间、地点,以及工作细则,那么有可能你须接受其他工作而因此无法接受该口译活了。

你这样一说,项目经理通常都会积极地尽快给你回复的。


 
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 17:12
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢David的答复和分享 Jan 29, 2018

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?



Jinping,

转眼一个月又快过去了,离普天同庆的圣诞也不远矣,但是你的帖文还没人回复。看来可能在法国的口译同仁真的不多。让我再以一己绵力,与你分享一下个人之浅见吧。

一般来说,如果客户来邮询价时对有关项目信息掌握不多,有可能是最终客户所提供的信息不全所致,或者是客户为取得最终客户的生意,就算时机其实尚未成熟,但好想先马上掌握到译员的价钱及服务条件。

同时,个别项目经理和最终客户打交道的经验,也会有一定的影响。一些经验不甚丰富的项目经理在没有和其客户查询清楚情况下,就要求译员先报价及提出有关服务条件。我曾经遇到不少这种情况,通常我都很好奇,不会马上拒绝。

通常解决的方法,是首先向对方表示感谢联系到自己,并对项目非常感兴趣。然后有礼貌地提出一系列的问题,好帮助你更了解工作的要求,让项目经理可向客户查询,然后给你答复。

我会这样说,基于目前项目的基本信息都缺乏的情况下,如果阁下能提供更多信息,我就可以给您一个更准确和务实的报价,以便能和您有机会合作。

如果对方一开始就能说出项目的性质,例如,口语翻译对象是一位商家(及其随行秘书下属)、科技人员或政府要员,口译场合是会议、公司年会、汽车展览、商品研讨会等等,却没有其他信息。那么,你为了表示对项目有兴趣,你可考虑先提出一般的报价,让他们有个 rough idea ,好像一天八小时(包括一小时午膳 -- 在英国则包括早、午茶/咖啡小休)或一小时的价钱,交通费包括交通时间的钟点费。但必须强调这价钱将视乎更多信息而有所修订。

并强调你是自由业翻译员,平常以接受翻译工作为生,如果在某某时间日期前还没有那个客户确定口译工作的确实日期、时间、地点,以及工作细则,那么有可能你须接受其他工作而因此无法接受该口译活了。

你这样一说,项目经理通常都会积极地尽快给你回复的。

感谢您的分享,很实用具体的经验,这样心里有底与PM沟通就踏实些了,不胜感激。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

法国市场的中法口译报价






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »