Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
微信时代的新兴词汇 Thread poster: jyuan_us
|
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Rita Pang wrote: Fargoer wrote: “货不对板”。还有“货不对办”、“货不对版”等不同写法。意思是客户收到的货品或服务与推销时的样板或描述不符。像是个成语,但过去没听说过。估计是从广东方言而来。 版, 樣板等。比如說你去買傢具,看中陳列室的貨品,訂了貨以後才發現瑕疵之類的問題,就是“貨不對板”。這是廣東話經常聽到的說法。 Rita 的理解是对的。 你的问题老实说我从未曾想过,只知道香港的公司商店,特别是零售业,一直沿用 “货不对办”。 好像广告招牌会写上 ”货真价实,顾客至上。货不对办,原银奉还“。 每句均是四字词语,加上押韵式的提出商誉保证作招徕 (用广东话唸),以吸引购物者光顾。 也教人以为是成语呢。 其实它是早期民间社会的货品保用合约(口头的) Terms of Warranty 的 full refund 和 policy for return goods。 个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。 香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。 除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。 例如:血液样本 = blood sample。相信同 ”样品“ 相通。 香港特区政府及前殖民地政府的官方用法都是 “货不对办”。 例如成立于 1977 年保障大众消费者权益 consumers' rights 的消费者委员会 Consumer Council 也用 “办”。见其网站链结 https://www.consumer.org.hk/ws_chi/choice/472/fun-fair.html 例句:大型遊樂活動 貨不對 辦 安全現隱憂 https://www.consumer.org.hk/ws_chi/news/press/475/window-inspection.html 例句: 驗窗服務巧立名目 慎防胡亂報價兼貨不對 辦 +++++++++++++++++++++++++++++++++++ 成立于 1974 年旨在香港肃贪倡廉的廉政公署 ICAC,其楼宇合约管理的《防贪指引》小册子第四页也用 “办”。 http://www.icac.org.hk/new_icac/files/cms/big5/14487pdf.pdf 貨不對辦 容忍不究 综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。 由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。 ”版“ 教我想起一个现代网络词语: 洗 版 | | |
Rita Pang Canada Local time: 08:31 Member (2011) Chinese to English + ... Moderator of this forum 辦 is the correct choice here | May 30, 2016 |
David Lin wrote: 貨不對辦 容忍不究 综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。 由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。 受教。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Vivian Du (PhD) wrote: Meixia Jordan wrote: jyuan_us wrote: Meixia Jordan wrote: “熊孩子”是我感觉最可爱的流行词。一个“熊字就让人联想到一个让人又爱又恨的小调皮鬼的模样。 真心佩服! 這個詞我估計在北方說了幾百年了,常常用作貶義。現在人們賦予了它褒義,並且用”熊“替代了那個不太好的SONG字,借網絡之勢流傳開來。 如果是“怂孩子”可就太不可爱了!也谢谢Rita关于“东东”的解释,不得不感叹中国之辽阔,原来各地方言混杂传播后竟如此有趣! 前两天在微信上碰另一个——“嫩娘”,我觉得这个跟“熊孩子”有一拼,“熊孩子气死嫩娘”。:D, 大概也是从北方话里编出来的。 既然有熊孩子、嫩娘,也有 ”辣妈、俏爸“ 一家人够热闹了。 https://zh.wikipedia.org/wiki/辣媽俏爸 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Rita Pang wrote: 辦 is the correct choice here David Lin wrote: 貨不對辦 容忍不究 综合上面引述,看来 ”办“ 应该是正字,”版“ 或 ”板“ 是变体,因为这两个字和 ”办“ 同音(用广东话唸),写起来笔画较少,一些路边小贩可能较多用笔画较少的 ”版“ 或 ”板“。 由于文字的一个功能是交流,有时候目的已达,虽然是错误,其他人慢慢也就接受了并开始普遍起来。 受教。 不客气。 这个讨论蛮有趣,大家交流一下很有意思。 也谢谢 Fargoer 的提问。 尤其是一些词语从未有想过其出处,有机会追踪一下来源,也是消闲方式之一。 在追踪过程中,连 Google 拼音输入法也给出 ”版“ ,而不是我想要的 “办”,差点误以为 “版” 是正字呢。 | |
|
|
Fargoer Canada Local time: 06:31 English to Chinese
David Lin wrote: 个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。 香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。 除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。 昨天在某粤语论坛上看了一些关于“货不对办”的讨论。好像很多讲粤语的人也对这里用“办”字不理解。知道有人这样用,但但这用法怎么来的,怎样讲得通,大家不甚了了。有人从古音韵讹用转化方面提出一种解释,好像有点道理。转帖过来和诸位分享: 轉帖 作者 陳瑞端 標題 生活錯別字:報章標題、內文 香港人有時候把樣板寫成「樣辦」,而粵語口語裏也有「貨辦」、「人辦」的說法。但「辦」其實跟樣板沒有關係,這個「辦」相信是「範」之誤,「範」指模型、模子、典範、範本,正有樣板之意。只因為語音轉變,古代唸雙唇(b)的音,現代變了輕唇音(f),所以人們對「範」的這個讀音比較陌生;但現代閩南話還保留這個說法,而且還保留雙唇的讀法,唸去聲,可以作為旁證。
[修改时间: 2016-06-04 03:00 GMT] | | |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum 範 vs. 本 vs. 品 | Jun 4, 2016 |
Fargoer wrote: David Lin wrote: 个人理解,好像 ”办“ = 样品 = sample。 是地方惯用词语吧。 香港一直是繁荣商埠,随著高度经济发展和管理营运技巧衍生出自己独有的词语,也属正常现象。 除了 ”样办“,也有人用 ”样本“。 昨天在某粤语论坛上看了一些关于“货不对办”的讨论。好像很多讲粤语的人也对这里用“办”字不理解。知道有人这样用,但但这用法怎么来的,怎样讲得通,大家不甚了了。有人从古音韵讹用转化方面提出一种解释,好像有点道理。转帖过来和诸位分享: 轉帖 作者 陳瑞端 標題 生活錯別字:報章標題、內文 香港人有時候把樣板寫成「樣辦」,而粵語口語裏也有「貨辦」、「人辦」的說法。但「辦」其實跟樣板沒有關係,這個「辦」相信是「範」之誤,「範」指模型、模子、典範、範本,正有樣板之意。只因為語音轉變,古代唸雙唇(b)的音,現代變了輕唇音(f),所以人們對「範」的這個讀音比較陌生;但現代閩南話還保留這個說法,而且還保留雙唇的讀法,唸去聲,可以作為旁證。 谢谢你的转贴。也是我生平第一次听到有这样的解释。 这样将 ’范‘ 拉出来解释 ‘办’ ,个人觉得好像有点儿牵强。 理由如下: 1。 如何证明 ’範‘ 的 “古代讀音是唸雙唇 (b) 的音”? 2。 有甚么记载/研究显示 “人們對 ‘範’ 的這個讀音比較陌生”? '範‘ (广东话发音) = fann; '辦’ = bann 如果这样牵强的联想,倒不如说 ‘办‘ 其实源自 ’样品‘ 或 ’样本‘。 盖因广东话的 ’品‘ = ban 2;'本’ = bun2。 两个发音和 ‘辦’ bann 最相近了,也最容易如那位作者所想像的音韵讹用转化了。 还有,用广东话唸 ‘办‘ 不用喷气,说起话来省气一点。 由于有 nn 的拉长尾音,也可以清楚一点的表达,也是广东话的特色之一。 在商业社会,需要明确一点的发音会促进交流 (尤其是谈生意),加上生活节奏快速,’办‘ 可能较适用! | | |
wherestip United States Local time: 07:31 Chinese to English + ... |
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum 昏睡 vs 风水 etc. | Jun 4, 2016 |
她的山西口音有点儿重了一点,如果不看字幕,听起来非常吃力。 她将第一句 “昏睡百年,国人渐已醒” 唱成: “风水百年,国人渐已死”。 粤语确实是不容易学的,发音不准,意思变相反,好容易闹笑话喔。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 08:31 Member (2006) English to Chinese + ... |
QHE United States Local time: 08:31 English to Chinese + ... |
Fargoer Canada Local time: 06:31 English to Chinese |
Fargoer Canada Local time: 06:31 English to Chinese
David Lin wrote: 她的山西口音有点儿重了一点,如果不看字幕,听起来非常吃力。 她将第一句 “昏睡百年,国人渐已醒” 唱成: “风水百年,国人渐已死”。 粤语确实是不容易学的,发音不准,意思变相反,好容易闹笑话喔。 郭兰英这样的歌唱家,愿意在大舞台上唱粤语歌,其实不是要表现自己的语言才华,而是表达对讲广东话的民众的尊重。给她鼓鼓掌,别当笑话听。 | |
|
|
David Lin United Kingdom Local time: 12:31 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Fargoer wrote: 友善的表示 郭兰英这样的歌唱家,愿意在大舞台上唱粤语歌,其实不是要表现自己的语言才华,而是表达对讲广东话的民众的尊重。给她鼓鼓掌,别当笑话听。 非常同意。:) 有關語言的討論也是友善的。 | | |
Fargoer Canada Local time: 06:31 English to Chinese
指情侣公开秀恩爱。自贱的意味很强。 | | |
Fargoer Canada Local time: 06:31 English to Chinese
今天看到有人将成语“自作自受”写成“自做自受”,并赋予新意思,用来翻译英文的 DIY 。我觉得挺聪明的。能不能被广泛接受就不知道了。
[修改时间: 2016-06-11 03:55 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |