Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155] >
Off topic: 泰晤士(TIMES)四合院儿
Auteur du fil: QHE

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:35
chinois vers anglais
+ ...
a domineering woman Sep 7

管得宽的女人
指手划脚的女人
叱咤风云的女人

Anyway, in a nutshell, an uppity, bossy woman.


[Edited at 2017-09-07 18:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:35
chinois vers anglais
+ ...
speaking of which :D Sep 7

https://www.youtube.com/watch?v=OpR9u7GPQ-s

making a scene in public




[Edited at 2017-09-07 14:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 17:35
anglais vers chinois
+ ...
一觞一咏,今年秋意会更浓。 Sep 7

Fargoer wrote:
您谬赞了!

我没谬赞。你译的肯德基,令我拍案喷啤!
(... Nothing but chicken_什么都不是就是鸡!)

Fargoer wrote:
来点快板节奏的

I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said "well, bless my soul"

我出生的早上就没有阳光,
我拎铁锹,我下煤矿。
九号煤炭我抡了十六吨,
工头傻眼说“你真棒”!

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

你抡了十六吨,那又怎麽样?
你青春一日老,你债务又见长。
圣彼得捉魂他奈何不了我,
我的灵魂在老板手上。

共大家一笑。 

试试直接用“草窝”的比喻
I was born one mornin', it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Can't no high-toned woman make me walk the line

我出生的早上老天在哭泣,
打架惹祸就是我脾气。
我长在草窝里,母狮是我妈咪。
纵有美女赛天仙,休想给我立规矩。


你这几段快板编得好,“在老板手上” 和“休想给我立规矩”尤其体现出那牛仔的口吻。您说的很对,“歌词这种东西......基本上是不可翻译的。......能唱得好听的歌词译文,其实都是按大意重写的。” 那让我再来段绍兴戏:

越剧《十六吨》(根据美国同名歌曲改编)

人说道此生原是烂泥塑,
枉有皮囊包血肉,
穷人一身苦命骨,
傻里傻气把人来做。

Some people say a man is made outta mud
A poor man's made outta muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong

要用绍兴话来唱才好听。这个背呀腰呀搞不清楚的干脆就不要了!这叫 Lost in translation! And it is perfectly fine with the audience, better than having an awkward sentence. After all, it's entertainment that matters.


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 17:35
anglais vers chinois
+ ...
Oh Lord, there comes the Mongol Herd! Sep 7

wherestip wrote:
speaking of which
https://www.youtube.com/watch?v=OpR9u7GPQ-s
making a scene in public



你是,你是......
你是成吉思汗三十八世重孙女儿?

Oh Lord, there comes the Mongol Herd!
And they are coming in Ford!

[Edited at 2017-09-07 19:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:35
chinois vers anglais
+ ...
人之初? Sep 7

David Shen wrote:


你是,你是......
你是成吉思汗三十八世重孙女儿?

Oh Lord, there comes the Mongol Herd!
And they are coming in Ford!



这北京话叫作 "窝儿里横"  

http://bbs.tianya.cn/post-free-256987-1.shtml (第 84 条)


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 17:35
anglais vers chinois
+ ...
立即收藏! Sep 7

wherestip wrote:
这北京话叫作 "窝儿里横"  
http://bbs.tianya.cn/post-free-256987-1.shtml (第 84 条)


方言是个宝库。

这个中文帖太好了,有许多表达法(phrases and expressions)像我等江南长大的人是根本想象不出来的。

Steve, 我还没细细品尝完,但第二个“砸窑”就如听到了京韵大鼓,这简单的两个字,其中承载着多少文化,多少因果。光从字面上去理解,就能说明为什么要把“窑”给砸了。西洋美术界有个“毁原版”的做法,越是精彩的版画,印出一定的张数后就把原版毁掉,也就是今后永远不可能再有人印了。Something called Limited Edition or LE for short.

上述只是我的瞎猜想,因为中国古代四大名窑 “官、哥、定、钧”没听说有这么做的习惯,也许是北京琉璃厂的小窑有这种做法?能常常听到您的解释是一种享受!


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:35
chinois vers anglais
+ ...
A transplant Sep 7

David Shen wrote:

上述只是我的瞎猜想,因为中国古代四大名窑 “官、哥、定、钧”没听说有这么做的习惯,也许是北京琉璃厂的小窑有这种做法?能常常听到您的解释是一种享受!



哪里,好些北京土话我也没听过, 到底不是正宗的北京人。  


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 18:35
anglais vers chinois
陕北方言? Sep 8

wherestip wrote:

 
  昂脸老婆   (a shrew)

 


陕北有句方言“仰面的婆姨低头的汉”。好像就这意思吧?

其实,对“high-toned woman”我的第一感觉也是“颐指气使的女人”。查查词典,high-toned多半都解释为在道德和智能上高人一等。这让我想到了“美女与野兽”的故事。按照西方主流的文化共识,野兽一般的男人在美丽温柔善良聪慧的女子面前,也会服服帖帖。但这首歌处处与主流文化唱反调。基督教说人出于尘土,他说人就是血肉。圣彼得在天堂门口呼唤名字,应该说是修成了正果。他拿来调侃自己辛苦劳作换来一身债的窘境。 

我用“美女若天仙”与原文意思有些出入,主要是想贴近“美女与野兽”的典故。


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:35
chinois vers anglais
+ ...
最辣嘴的是红皮萝卜紫皮蒜,最难斗的是仰脸老婆低头汉 Sep 8

Fargoer,

这句俗话还是我老早以前看 浩然著的小说 《艳阳天》 学到的。  



http://www.my285.com/xdwx/yyt/035.htm


这个人五十多岁,小个子,蔫呼呼的。东山坞有句俗话:最辣嘴的是红皮萝卜紫皮蒜,最难斗的是仰脸老婆低头汉。马同利不论走路做事,一天到晚总是耷拉着脑袋瓜子,所以人们都说他不好交。平时,他说的少,做的多,人前一套,人后一套,专会绕人。他这个家业,全凭他“绕”出来的。他老子下葬那会儿,给他留下的财产并不多,地里产的粮食,将糊弄够上顿。可是他能干、会绕,没白天没黑夜收拾土地,抽空还搞点小买卖。另外他还独有两手。第一手是搞小囤积。麦秋收来,他买下二斗麦子,等到大秋穷人正缺麦种的时候,二斗麦子就能换回八斗棒子;存到来年麦收,穷人觉着细粮不如粗粮经吃,又会用一斗麦子换他的一斗棒子。就这样滚来滚去,本不大,利不小。第二手是巴结富人。你看他那会儿穷吧,他给妹子找的婆家是富农;通过这个富农绕来绕去,又跟一个小土地主攀上亲,把大闺女嫁过去了;再一绕,二闺女成了北京一个小铺家二掌柜的儿媳妇。常言说,有三门穷亲戚不算富,有三门富亲戚不算穷。



Direct link Reply with quote
 
QHE
États-Unis
Local time: 20:35
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
"洋为中用” Sep 8

David Shen wrote:

Fargoer wrote:

来点快板节奏的
I was born one mornin' when the sun didn't shine
I picked up my shovel and I walked to the mine
I loaded sixteen tons of number nine coal
And the straw boss said "well, bless my soul"

我出生的早上就没有阳光,
我拎铁锹,我下煤矿。
九号煤炭我抡了十六吨,
工头傻眼说“你真棒”!

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter, don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

你抡了十六吨,那又怎麽样?
你青春一日老,你债务又见长。
圣彼得捉魂他奈何不了我,
我的灵魂在老板手上。

共大家一笑。 

试试直接用“草窝”的比喻
I was born one mornin', it was drizzlin' rain
Fightin' and trouble are my middle name
I was raised in the canebrake by an ol' mama lion
Can't no high-toned woman make me walk the line

我出生的早上老天在哭泣,
打架惹祸就是我脾气。
我长在草窝里,母狮是我妈咪。
纵有美女赛天仙,休想给我立规矩。


你这几段快板编得好,“在老板手上” 和“休想给我立规矩”尤其体现出那牛仔的口吻。您说的很对,“歌词这种东西......基本上是不可翻译的。......能唱得好听的歌词译文,其实都是按大意重写的。” 那让我再来段绍兴戏:

越剧《十六吨》(根据美国同名歌曲改编)

人说道此生原是烂泥塑,
枉有皮囊包血肉,
穷人一身苦命骨,
傻里傻气把人来做。

Some people say a man is made outta mud
A poor man's made outta muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's weak and a back that's strong

要用绍兴话来唱才好听。这个背呀腰呀搞不清楚的干脆就不要了!这叫 Lost in translation! And it is perfectly fine with the audience, better than having an awkward sentence. After all, it's entertainment that matters.



David, 你前面那个“戏译”虽然没法唱,当山东快书说不知中不中:

当哩咯当,当哩咯当,
当哩咯当当当哩咯当…

人泥塑,血和肉,虽穷一身铮铮骨。
心眼少,铁板腰,全凭筋骨做到老。
熬,熬,熬
当哩咯当 …

十六吨,挣几分?背债愈重误光阴。
圣彼得,别来撵,此命尚欠债未免。
怜,怜,怜
当哩咯当 …

生之初,无日出,拎起煤铲矿上做。
九号煤,装到颠,工头乐得把头点。
当哩咯当,当哩咯当 …

生之晨,雨朦朦,打架淘气从未宁。
草窝长,虎妈养,受不了小姐和娇娘。
犟,犟,犟
当哩咯当 …

见我来,你让开,不让开的全玩完。
一手铁,一手钢,左拳没中右拳尝。
噹噹噹, 噹噹噹 …
武松打死一只虎, 留下美名天下扬。
Oh, no , got mixed up!


Direct link Reply with quote
 

David Shen  Identity Verified
Local time: 17:35
anglais vers chinois
+ ...
望文生义,翻译之大忌 Sep 8

wherestip wrote:

David Shen wrote:

上述只是我的瞎猜想,因为中国古代四大名窑 “官、哥、定、钧”没听说有这么做的习惯,也许是北京琉璃厂的小窑有这种做法?能常常听到您的解释是一种享受!



哪里,好些北京土话我也没听过, 到底不是正宗的北京人。  


Steve,

Just came back from grocery shopping, and I was thinking about some of these expressions on the way.

"砸窑—为了不与大家分享偷偷藏起来。" (original)

后来一想,我上面的猜想可能性不大,因为历代烧得好的瓷窑都有精品上贡,宋元明清各朝都有“官窑”或称御窑厂,哪个敢砸?

再说中文里的这个“窑”并不一定就是指“瓷窑”,还有别的“窑”,明说不雅,比如同治皇帝喜欢参观的窑。这样的出处更有可能。

有的实在好笑:
*颠儿了---撒腿跑了。
*唏溜儿---北京土话,把流出的鼻涕吸回去。也可写作吸溜儿。吃面时的动作也叫唏溜儿。
*猫着---北京土话,闲呆着的意思,也有躲藏的含义。
*炸庙---北京土话,瞎咋唬的意思,含有唬人的意味。也有惊愕,急眼的意思

And this is what we are or do all the time as translators.
*打卦---北京土话,脑子里翻来覆去地想。
*照顾主儿---生意口儿上的顾客。= customer service

What have you!


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 18:35
anglais vers chinois
童子功 Sep 8

wherestip wrote:

Fargoer,

这句俗话还是我老早以前看 浩然著的小说 《艳阳天》 学到的。  



http://www.my285.com/xdwx/yyt/035.htm


这个人五十多岁,小个子,蔫呼呼的。东山坞有句俗话:最辣嘴的是红皮萝卜紫皮蒜,最难斗的是仰脸老婆低头汉。马同利不论走路做事,一天到晚总是耷拉着脑袋瓜子,所以人们都说他不好交。平时,他说的少,做的多,人前一套,人后一套,专会绕人。他这个家业,全凭他“绕”出来的。他老子下葬那会儿,给他留下的财产并不多,地里产的粮食,将糊弄够上顿。可是他能干、会绕,没白天没黑夜收拾土地,抽空还搞点小买卖。另外他还独有两手。第一手是搞小囤积。麦秋收来,他买下二斗麦子,等到大秋穷人正缺麦种的时候,二斗麦子就能换回八斗棒子;存到来年麦收,穷人觉着细粮不如粗粮经吃,又会用一斗麦子换他的一斗棒子。就这样滚来滚去,本不大,利不小。第二手是巴结富人。你看他那会儿穷吧,他给妹子找的婆家是富农;通过这个富农绕来绕去,又跟一个小土地主攀上亲,把大闺女嫁过去了;再一绕,二闺女成了北京一个小铺家二掌柜的儿媳妇。常言说,有三门穷亲戚不算富,有三门富亲戚不算穷。





年轻时学的东西受用终生。


[修改时间: 2017-09-08 03:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 18:35
anglais vers chinois
东北成语 Sep 8

David Shen wrote:
 
方言是个宝库。

 
 


东北方言中有一些独特的四字成语,其它方言中很少见。

听听这首歌:

https://www.youtube.com/watch?v=SaoLjgixVv4


Direct link Reply with quote
 
Fargoer
Canada
Local time: 18:35
anglais vers chinois
 “砸窑” 不是抢劫吗? Sep 8

David Shen wrote:

wherestip wrote:
这北京话叫作 "窝儿里横"  
http://bbs.tianya.cn/post-free-256987-1.shtml (第 84 条)


方言是个宝库。

这个中文帖太好了,有许多表达法(phrases and expressions)像我等江南长大的人是根本想象不出来的。

Steve, 我还没细细品尝完,但第二个“砸窑”就如听到了京韵大鼓,这简单的两个字,其中承载着多少文化,多少因果。光从字面上去理解,就能说明为什么要把“窑”给砸了。西洋美术界有个“毁原版”的做法,越是精彩的版画,印出一定的张数后就把原版毁掉,也就是今后永远不可能再有人印了。Something called Limited Edition or LE for short.

上述只是我的瞎猜想,因为中国古代四大名窑 “官、哥、定、钧”没听说有这么做的习惯,也许是北京琉璃厂的小窑有这种做法?能常常听到您的解释是一种享受!



在我的记忆里,“砸窑”好像是土匪的黑话,打家劫舍的意思。记得前不久看过一个什么电视剧,就有这种说法。可能是不同方言中用法不同?

https://m.sohu.com/a/162649770_393726?_f=m-article_13_feeds_7


Direct link Reply with quote
 

wherestip  Identity Verified
États-Unis
Local time: 19:35
chinois vers anglais
+ ...
京片子 卫嘴子 保定府的狗腿子 :D Sep 8

David Shen wrote:

有的实在好笑:
*颠儿了---撒腿跑了。
*唏溜儿---北京土话,把流出的鼻涕吸回去。也可写作吸溜儿。吃面时的动作也叫唏溜儿。
*猫着---北京土话,闲呆着的意思,也有躲藏的含义。
*炸庙---北京土话,瞎咋唬的意思,含有唬人的意味。也有惊愕,急眼的意思



上面这几个我都知道, 有些忒土的就不一定了  


Direct link Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

泰晤士(TIMES)四合院儿

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search