Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
Off topic: 2008 Olympic Games in Beijing
Thread poster: Renquan Yang
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
Chinese to English
+ ...
北京方言 Jul 13, 2008

stone,

是, 我经常发言后觉得用词不当, 或者有笔误. 反正 24 小时之内有修改的功能供我们使用, 不用白不用. 即便如此我还是感觉难免不时说话不够妥当. 在 cyberspace 发言和写博客是有这个问题, 搞不好就可能无意识地得罪人, 或更有甚者 遗笑/臭万年.

They have a saying here in the U.S. - It's better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt. ... See more
stone,

是, 我经常发言后觉得用词不当, 或者有笔误. 反正 24 小时之内有修改的功能供我们使用, 不用白不用. 即便如此我还是感觉难免不时说话不够妥当. 在 cyberspace 发言和写博客是有这个问题, 搞不好就可能无意识地得罪人, 或更有甚者 遗笑/臭万年.

They have a saying here in the U.S. - It's better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt.

kidding aside, 我当时将 "见风使舵" 改为 "风向仪" 主要是怕说重了, 引起不必要的是非.


我觉得"脑子不好使"、"使唤人"这些说法 居于普通话和北方话之间. 普通话是以北方话为基础的, 所以二者有时很难区分.

有个侯宝林、郭启儒 的相声 叫 《普通话与方言》, 挺好玩的 ...

http://www.youtube.com/watch?v=4OCvlDpD2Jc



[Edited at 2008-07-13 15:01]
Collapse


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
您别扒拉我呀 Jul 13, 2008

四年前带着四岁的儿子去军博,在公交车上有乘客刚一上车,售票员将一名站在门口的乘客往里连拉带推。乘客大声说:“您别扒拉我呀!”我俩外地人头回听这种说法,觉着新鲜。
这个**扒拉**用得真形象。
我儿子回来后,别人一碰他,总要撂上一句“别扒拉我”。
How do you say "bala" In English? It should be fun.

[修改时间: 2008-07-13 14:33]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 16:30
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
北京話把頭叫腦袋 Jul 13, 2008

在北京聽見這樣的說法很平常。但在紐約聽到﹐就味道十足了。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
Chinese to English
+ ...
扒拉 Jul 13, 2008

Jason Ma wrote:

您别扒拉我呀



"Please don't touch me" should be sufficient, or "Please keep your hands to yourself". A woman might make the accusation of being manhandled or getting molested, so be careful who you 扒拉

Kidding aside, people are pretty polite here in the U.S.. There's seldom the situation where people intentionally push or shove each other, unless a fistfight is involved.

Apologizing is always the norm for accidental bodily contact.



[Edited at 2008-07-13 22:44]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
Chinese to English
+ ...
Desk Rage Jul 13, 2008

wherestip wrote:

Kidding aside, people are pretty polite here in the U.S..



Having just said that, I remember reading this article the other day ...

http://www.1067litefm.com/script2/print.php?page=/cc-common/news/sections/newsarticle.html&article_id=3936232&feed_id=104673

Things don't look pretty. Personally I think it has something to do with globalization



[Edited at 2008-07-13 15:30]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
Funny Jul 13, 2008

When expressed in English, the person addressed always appears like a molestor. But in Chinese it's simply a matter of improper body contact.

wherestip wrote:

Jason Ma wrote:

您别扒拉我呀



"Please don't touch me" should be sufficient, or "Please keep your hands to yourself". A woman might make the accusation of being molested, so be careful who you 扒拉



[Edited at 2008-07-13 15:13]


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
I guess Jul 13, 2008

Somehow, it has something to do with the skyrocketing oil price. This could be explained in a revised Chinese saying: 油料足而知礼节

I believe this article reflects a new trend in WORK place, however, in other places Americans are still very polite.

wherestip wrote:

wherestip wrote:

Kidding aside, people are pretty polite here in the U.S..



Having just said that, I remember reading this article the other day ...

http://www.1067litefm.com/script2/print.php?page=/cc-common/news/sections/newsarticle.html&article_id=3936232&feed_id=104673

Things don't look pretty. Personally I think it has something to do with globalization



[Edited at 2008-07-13 15:30]


[修改时间: 2008-07-13 15:50]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
Steve, Jul 13, 2008

我喜歡北京方言,是因為我老爺姥姥雖都是東北棒子,不過我姥姥人家可是北京哪個中的中學畢業的;她若還在,現在應是八十七歲,這樣你就知這種老太太當年還能中學畢業,好像是蠻不簡單的樣子。

所以我老爺姥姥那一系的阿姨舅舅和我媽們都是標準國語腔(反正國語是來自北京話)。我就難免從小覺得北京特親切。^_^

除了我老爺姥姥,我公公婆婆更�
... See more
我喜歡北京方言,是因為我老爺姥姥雖都是東北棒子,不過我姥姥人家可是北京哪個中的中學畢業的;她若還在,現在應是八十七歲,這樣你就知這種老太太當年還能中學畢業,好像是蠻不簡單的樣子。

所以我老爺姥姥那一系的阿姨舅舅和我媽們都是標準國語腔(反正國語是來自北京話)。我就難免從小覺得北京特親切。^_^

除了我老爺姥姥,我公公婆婆更都是人瑞;公公民前一年生,是台北市立教育大學教員退休。婆婆四十年前鬧乳癌,故把當時的小學老師教職給辭了專心治病(才得以活到現在)。他兩位一是天津人、一是河南人(婆婆家是河南大藥鋪,年輕時出門逛街不必帶錢,到了外省、只要到聯鎖店去取銀票來用即可)。

總之話說回來,我家一家三口都是汽車迷,在路上開車總要<每見好車必評點>。對汽車各項相關常識知識也都很迷。尤以我八歲的兒子為甚。

兒子他爸有次從北京回來,看到路上的 Volvo 車,忍不住說起台灣大陸兩地對進口汽車的不同譯名。有些是一致的;有些則不同。最好玩的就是 Volvo:台灣譯為<富豪>,大陸譯為<沃爾沃>。說真的,沃爾沃被咱三口人笑了很久。現在每見 Volvo 車經過,就忍不住要叫他一聲:喂,又一個沃爾沃欸!


又:我覺得你講薩科奇先生見風使舵,貼切得很嘛!哪有說太重?


wherestip wrote:

stone,

是, 我经常发言后觉得用词不当, 或者有笔误. 反正 24 小时之内有修改的功能供我们使用, 不用白不用. 即便如此我还是感觉难免不时说话不够妥当. 在 cyberspace 发言和写博客是有这个问题, 搞不好就可能无意识地得罪人, 或更有甚者 遗笑/臭万年.

They have a saying here in the U.S. - It's better to remain silent and be thought a fool than to open your mouth and remove all doubt.

kidding aside, 我当时将 "见风使舵" 改为 "风向仪" 主要是怕说重了, 引起不必要的是非.


我觉得"脑子不好使"、"使唤人"这些说法 居于普通话和北方话之间. 普通话是以北方话为基础的, 所以二者有时很难区分.

有个侯宝林、郭启儒 的相声 叫 《普通话与方言》, 挺好玩的 ...

http://www.youtube.com/watch?v=4OCvlDpD2Jc



[Edited at 2008-07-13 15:01]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
Chinese to English
+ ...
北京口音 vs. 标准普通话/国语 Jul 14, 2008

stone,

其实说话北京味儿太足也不好. 北方有句俗话:

京片子,卫嘴子, 保定府的狗腿子

我想什么地方都是如此, 包括纽约、伦敦之类的大城市. 即便是大城市, 真正当地人的口音也挺土的, 口音太重反而会给人缺乏文化修养的感觉. 我本人长期住过北京、纽约两地, 对此颇有体会. 地方口音太重, 不少�
... See more
stone,

其实说话北京味儿太足也不好. 北方有句俗话:

京片子,卫嘴子, 保定府的狗腿子

我想什么地方都是如此, 包括纽约、伦敦之类的大城市. 即便是大城市, 真正当地人的口音也挺土的, 口音太重反而会给人缺乏文化修养的感觉. 我本人长期住过北京、纽约两地, 对此颇有体会. 地方口音太重, 不少当地人自己都笑话. 所谓 "土得掉渣" 呢

老舍的 "骆驼祥子" 和 马克土温的 "Adventures of Huckleberry Finn" 就另当别论了

http://en.wikipedia.org/wiki/Adventures_of_Huckleberry_Finn



[Edited at 2008-07-14 11:23]
Collapse


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
Chinese to English
+ ...
Sorry about my last post going off on a tangent Jul 14, 2008

stone,

Forgot to say, it was nice to hear about your family background and the older generations. You're really lucky to have relatives living in Beijing. I'd have to stay in a hotel if I ever wanted to visit Beijing.



[Edited at 2008-07-14 11:55]


 
magic magic
magic magic
China
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
其实北京话很难听的,特别是说北京话的男的。 Jul 14, 2008

wherestip wrote:

stone,

其实说话北京味儿太足也不好. 北方有句俗话:

京片子,卫嘴子, 保定府的狗腿子

我想什么地方都是如此, 包括纽约、伦敦之类的大城市. 真正当地人的口音也挺土的, 口音太重反而给人没有教养的感觉.



[Edited at 2008-07-14 00:31]



yeaaaaaaaaaaa


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
奥运会赛程 Jul 14, 2008

http://www.beijing2008.cn/cptvenues/schedule/

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
谢谢小周 Jul 15, 2008



一定要好好看一看。;)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 15:30
English to Chinese
+ ...
北京话 Jul 15, 2008

magic magic wrote:

其实北京话很难听的,特别是说北京话的男的。


我觉得总的说来北京话还是挺好听的,要不然政府也不会规定普通话以北京语音为标准音。普通话的定义是“以北京语音为标准音、以北方话为基础方言、以典范的现代白话文著作为语法规范”。

http://202.123.110.3/test/2005-08/02/content_19132.htm

你所谓的难听的北京话可能是指一部分老北京人说的话。这些人说话含混不清。有人开玩笑说,他们说话时好像嘴里含着橄榄、话梅。这种话不但不好听,还听不大懂。

前不久看电视剧《前门楼子九丈九》。我觉得那个三小姐说的东北话听起来也很过瘾。

http://you.video.sina.com.cn/b/12463012-1371840717.html


[Edited at 2008-07-15 06:19]


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
屁颠儿、屁颠儿 Jul 15, 2008

不清楚是否是北京土话,觉得这是个好词儿,现在经常用。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2008 Olympic Games in Beijing






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »