Pages in topic: [1 2] > | sdlxliff files, no Trados: what to use instead? Thread poster: ikb
|
Hi, first post here, I hope you can help So far I didn't need to use CAT tools simply because it was not a requirement for my customers. Now I got sent a batch of sdlxliff files for a new project and I'm wondering what's the best solution to handle them. Of course time and money are an issue, so the easier (learning curve, GUI)/cheaper the better. I know about OmegaT but I've always found its GUI quite awk... See more Hi, first post here, I hope you can help So far I didn't need to use CAT tools simply because it was not a requirement for my customers. Now I got sent a batch of sdlxliff files for a new project and I'm wondering what's the best solution to handle them. Of course time and money are an issue, so the easier (learning curve, GUI)/cheaper the better. I know about OmegaT but I've always found its GUI quite awkward, and I don't know if it handles these files properly (at a first test it seemed to fail, I got shown lots of weird strings and characters). Any idea? Thanks for your time, I appreciate that. ▲ Collapse | | | Demo software | Sep 19, 2012 |
A number of CATs in demo version can handle sdlxliff files free of charge [e.g. for one month]. Find the one you are competent with. You can search on Internet. Alternatively, open sdlxliff files with NotePad to translate and send back as sdlxliff files if your client prefers. Soonthon Lupkitaro | | | ikb English to Italian TOPIC STARTER Notepad can't help | Sep 19, 2012 |
thanks for your reply. unfortunately Notepad can't help here, the original files are based on html and/or heavily tagged so it's a mess in Notepad. If you or other members here have actual suggestion on which software to try (based on personal experiences), that would be welcome. | | |
Download the demo version of Trados 2011 (it is fully functional for 30 days). Follow some webinars (or recordings of webinars from SDL) to learn how to use it, and than after having finishe your first project and having earned the money just buy it. All other solutions will in my opinion be suboptimal. Just go for the real thing.
[Edited at 2012-09-19 07:06 GMT] | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: SDLXLIFF filess cannot be cleaned in Wordfast - please stay on point. Thank you | Terrible advice | Sep 19, 2012 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: Alternatively, open sdlxliff files with NotePad to translate and send back as sdlxliff files if your client prefers. I'm sorry, but this is really poor advice. If you do this you will almost certainly cause problems for your client, never mind the difficulty you will have in being able to correctly work with the text... never mind the tags. The best advice has been provided by Siegfried. Rrgards Paul | | | | SLDXLIFF in Notepad | Sep 19, 2012 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: Alternatively, open sdlxliff files with NotePad to translate and send back as sdlxliff files if your client prefers. Here is what the translatable part of an SDLXLIFF looks like in Notepad: An ordinary text editor just won't cut it, you need a higher-level editor and a filter specifically designed for SDLXLIFF (or at least generic XLIFF). As I said in another post, memoQ, Déjà Vu and CafeTran come to mind, although they are not the "real thing". | |
|
|
A. Ciuffreda Italy Local time: 13:34 English to Italian + ... | and in CafeTran | Sep 19, 2012 |
Dominique Pivard wrote: Here is what the translatable part of an SDLXLIFF looks like in Notepad In CafeTran, you simply open the SDLXLIFF file as a project (which it is): And you will see this: HansL's "method" seems a bit overcomplicated to me… Cheers, Hans | | | The real thing | Sep 19, 2012 |
Siegfried Armbruster wrote: All other solutions will in my opinion be suboptimal. Just go for the real thing.
[Edited at 2012-09-19 07:06 GMT] I think that depends on what you expect from a CAT tool: smooth project handling for Project Managers or real productivity for translators. http://www.youtube.com/watch?v=86_W5ovNP7k | | | Price is not the most important thing ... | Sep 19, 2012 |
Dominique Pivard wrote: CafeTran only costs 80 euros. True. But to be honest: I don't think that's the most important 'feature'. IMO the best features of any CAT tool support you in translating more text in less time. | |
|
|
I don't like overcomplicated things either | Sep 19, 2012 |
Meta Arkadia wrote: HansL's "method" seems a bit overcomplicated to me… That is because you are talking (writing, dreaming) of SDLXLIFF. I am talking about SDL project packages. Please note the subtile difference . Hans2 | | |
Hans Lenting wrote: IMO the best features of any CAT tool support you in translating more text in less time. IMO, the best feature of any given CAT tool is to help you to deliver a more consistent and superior text (text, rather than "translation" at that). Cheers, Hans | | | Adam Warren France Local time: 13:34 Member (2005) French to English Quick 'n' dirty editing of a XML-like file, such as XLIFF | Sep 20, 2012 |
Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) wrote: Alternatively, open sdlxliff files with NotePad to translate and send back as sdlxliff files if your client prefers. Here is what the translatable part of an SDLXLIFF looks like in Notepad: An ordinary text editor just won't cut it, you need a higher-level editor and a filter specifically designed for SDLXLIFF (or at least generic XLIFF). As I said in another post, memoQ, Déjà Vu and CafeTran come to mind, although they are not the "real thing". [/quote] This is a low-grade method of processing translatable text in an XML, XLIFF or similar file. If you take the file saved in Notepad and then edit it in Word, you can use the wildcard search & replace to take out and placemark the < material between angle brackets >. Save the word file, store it and work on a copy of it, as a colleague has suggested. 1) In the search & replace dialogue box, click "More"; click the "Use wildcards" option box 2) "Search for" string (anything ('*') between angle brackets, for both of which the '\' escape character must be used): (\) 3) "Replace" string (leave a recognisable placemark, say '#@#', in the place of the formatting codes): #@# leaving spaces round the replace string, so as not to fuse words. After this, you can translate the translatable text remaining. Then check it carefully, and punctiliously restore the information between the angle brackets. For this, you can work from the stored copy of the file. This is to be used if you are really stuck and can't do anything else with an obstinately "watertight" TTX or XLIFF file. It's happened to me a few times, characteristically when I was really pushed for deadlines. At least your translation work is retrieved. I hope this may help, with the proviso that the extra work of restoring the formatting codes is rather like taking a steamroller to crack a nut. And as SDL advises, it's unwise to process "transplanted" files with the < formatting information > included. Also, if you have any difficulty with a file, the least you can do is to keep your client informed. And besides, you need to inform the client in order to cover yourself for liability. In my experience, a good agency will help you sort out difficulties with files. With kind regards, and good hunting! Adam Warren (IanDhu - 41189) | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » sdlxliff files, no Trados: what to use instead? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |