Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]
Having your work proofread when working in-house
Auteur du fil: Gerard Barry

Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 08:39
Membre (2008)
italien vers anglais
Mistakes Oct 5, 2020

jyuan_us wrote:

I worked in house in a number of settings (law offices or health care agencies) and I found most translators were bound to have errors which they didn't even recognize.

If their supervisor corrects their errors, they would feel fine but if their supervisor assigns a peer to edit their work, they would turn into a roar, even though that peer is in fact way better in his translation ability.

That's human nature.

This is just my experiences.


[Edited at 2020-10-02 22:16 GMT]


Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:39
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
correcting 2 slips Oct 6, 2020

jyuan_us wrote:

I worked in house in a number of settings (law offices or health care agencies) and I found most translators were bound to have errors which they didn't even recognize.

If their supervisor corrects their errors, they would feel fine but if their supervisor assigns a peer to edit their work, they would turn into a roar, even though that peer is in fact way better in his translation ability.

That's human nature.

This is just my experiences.


[Edited at 2020-10-02 22:16 GMT]


That's human nature - > That's the human nature

This is just my experiences - >This is just my experience

I tend to rush myself when writing up a post. I once thought about hiring a proofreader native in English to go over my messages before I posted them but later on I came to the conclusion that it was not really necessary to do so. I guess this forum is not somewhere to compete for "grammatical superiority" anway.

[Edited at 2020-10-06 04:39 GMT]


Kay Denney
 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:39
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
Removed for repeated message Oct 6, 2020

Removed for repeated message

[Edited at 2020-10-06 01:20 GMT]


 

Sheila Wilson  Identity Verified
Espagne
Local time: 08:39
Membre (2007)
anglais
+ ...
The bigger mistake, IMO Oct 6, 2020

Tom in London wrote:
Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.

jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test.


expressisverbis
Michael Wetzel
MollyRose
 

Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 08:39
Membre (2008)
italien vers anglais
But Oct 6, 2020

Sheila Wilson wrote:

Tom in London wrote:
Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.

jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test.


But he advertises himself as a translator into English----


 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 09:39
Membre (2018)
français vers anglais
. Oct 6, 2020

Tom in London wrote:

Sheila Wilson wrote:

Tom in London wrote:
Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.

jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test.


But he advertises himself as a translator into English----


It doesn't matter in the least. We can understand what he writes, and that is all that matters. I personally never correct anyone's writing EDIT: /in forums/ unless the mistake can affect meaning. Jyuan is probably not looking for clients here, and even if he were, I'd say that's his business not mine since he's not asking us to correct his English.

We all know you have an eye for detail, Tom. So, you can, like, eaze up on the corrections.

If we all nitpick each other's spelling we'll frighten off all sorts of people, especially those whose native language is not English. I'd much rather have people of all nationalities joining in, we get more diverse perspectives that way.

[Edited at 2020-10-07 10:00 GMT]


Sheila Wilson
expressisverbis
Michael Wetzel
Robert Rietvelt
MollyRose
 

Michael Wetzel  Identity Verified
Allemagne
Local time: 09:39
allemand vers anglais
Your colleague sounds deliberately unpleasant, but the bright side is it could always be worse: Oct 6, 2020

Tom in London wrote:

Sheila Wilson wrote:

Tom in London wrote:
Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.

jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test.


But he advertises himself as a translator into English----


expressisverbis
Kay Denney
 

Chris S  Identity Verified
Royaume-Uni
suédois vers anglais
+ ...
Human nature Oct 6, 2020

jyuan_us wrote:
That's human nature - > That's the human nature

No, you were right first time. See, Tom, sometimes you do more harm than good!

Kay wrote:
eaze up

Now I've spat coffee all over my keyboard. And I'd only just cleaned it up after Lincoln's comment about Brazil on the other thread.


expressisverbis
Kay Denney
 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:39
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
Are you a detective? Oct 6, 2020

Tom in London wrote:

Sheila Wilson wrote:

Tom in London wrote:
Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.

jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test.


But he advertises himself as a translator into English----


I hear people say people need to mind their own business.


Gerard Barry
 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:39
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
I didn't advertise myself a lot in that direction Oct 6, 2020

Tom in London wrote:

Sheila Wilson wrote:

Tom in London wrote:
Having proofread your post, I find it full of mistakes and infelicities.

jyuan_us doesn't claim to be a native speaker of English, and this is a discussion forum, not a grammar or spelling test.


But he advertises himself as a translator into English----


My clients just came to me requesting my service of translating into English, including several government contractors. I worked for a year as a staff member on a full time, permanent basis translating into English only. I was assigned to translate around 2000 words into English every day.

You may be surprised, Tom in London: this particular employer NEVER asked me to translate a single word into my native language. Is there anything wrong with that?

By the way, I passed their Chinese into English translation tests with high scores before they put me on board or started sending me jobs.

I think these people, I mean my clients and former employers, have a better judgement.

Reading your post, I couldn't help thinking of advertising myself more for translating into my second language.

[Edited at 2020-10-06 20:22 GMT]


Gerard Barry
 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 09:39
Membre (2018)
français vers anglais
. Oct 7, 2020

Chris S wrote:

jyuan_us wrote:
That's human nature - > That's the human nature

No, you were right first time. See, Tom, sometimes you do more harm than good!

Kay wrote:
eaze up

Now I've spat coffee all over my keyboard. And I'd only just cleaned it up after Lincoln's comment about Brazil on the other thread.


Consider it my revenge for all the times you've wasted MY coffee


Chris S
Sheila Wilson
 

Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 08:39
Membre (2008)
italien vers anglais
- Oct 7, 2020

test

 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Having your work proofread when working in-house

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search