Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Things to do while waiting for trados to work ;)
Auteur du fil: Bruno Depascale

Bruno Depascale  Identity Verified
Italie
Local time: 23:14
Membre (2009)
anglais vers italien
+ ...
Aug 20, 2020

Hi everybody, I am looking for suggestions on what to do while waiting for any of the trados functions to work. Should I look for a part-time job?!
Any suggestions are welcome!


Elena Feriani
Kuochoe Nikoi-Kotei
 

Tom in London
Royaume-Uni
Local time: 22:14
Membre (2008)
italien vers anglais
Suggestion Aug 20, 2020

Try another CAT tool, such as Cafetran or OmegaT

Yolanda Broad
Philippe Etienne
 

Wolfgang Schoene  Identity Verified
France
Local time: 23:14
anglais vers allemand
+ ...
Things to do while waiting for trados to work ;) Aug 20, 2020

Bruno Depascale wrote:

Hi everybody, I am looking for suggestions on what to do while waiting for any of the trados functions to work. Should I look for a part-time job?!
Any suggestions are welcome!


Can you develop? Why does your Trados (Studio, I assume) not work?
It does here.


Sabine Braun
expressisverbis
 

Christophe Delaunay  Identity Verified
France
Local time: 23:14
Membre (2011)
espagnol vers français
+ ...
A yoga session? Aug 20, 2020



expressisverbis
 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italie
Local time: 23:14
Membre (2009)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
Cafetran Aug 20, 2020

Tom in London wrote:

Try another CAT tool, such as Cafetran or OmegaT


Thank you Tom
I would really like to (I also tried Cafetran), but many clients send me Trados packages with project TMs and TBs and they want a trados return package..and unfortunately these CAT tools don't allow me to do that..


Josephine Cassar
 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italie
Local time: 23:14
Membre (2009)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
new Trados studio yoga edition Aug 20, 2020

Christophe Delaunay wrote:


Thank you Christophe,
Yes that would definitely help in order to reach a higher level of peace while dealing with trados!


 

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:14
Membre (2015)
anglais vers portugais
+ ...
A bit more context would help Aug 20, 2020

Can you elaborate more, please?
When Trados starts to be picky and does not work, I go after a possible solution by searching it on the Web, or I call to my Trados supplier who is an engineer.
Sometimes, it is also useful to check for an answer here in these forums.
If you wish to change your CAT tool, there are many options: MemoQ, Logiterm, Memsource, Wordfast...


 

Bruno Depascale  Identity Verified
Italie
Local time: 23:14
Membre (2009)
anglais vers italien
+ ...
AUTEUR DU FIL
too many flaws Aug 20, 2020

expressisverbis wrote:

Can you elaborate more, please?
When Trados starts to be picky and does not work, I go after a possible solution by searching it on the Web, or I call to my Trados supplier who is an engineer.
Sometimes, it is also useful to check for an answer here in these forums.
If you wish to change your CAT tool, there are many options: MemoQ, Logiterm, Memsource, Wordfast...


Hi Thank you for your answer!
Actually I have been using trados for more than 10 years now and it always has some kind of problem that forces you to waste time in order to find a solution.
Apart from this, for many problems there isn't any solution. For example, sometimes trados freezes or closes unexpectedly, or terms disappear from termbase (there are many posts on proz). I understand that in some cases this can be due to corrupted files sent by the client, but I think that this software has too many flaws and should be simplified in order to work properly and more importantly to be "RELIABLE"..


[Edited at 2020-08-20 10:42 GMT]


expressisverbis
Mike Sadler
 

Elena Feriani
Italie
Local time: 23:14
Membre
français vers italien
+ ...
Forums Aug 20, 2020

Bruno Depascale wrote:

Hi everybody, I am looking for suggestions on what to do while waiting for any of the trados functions to work. Should I look for a part-time job?!
Any suggestions are welcome!


I usually check these forums while I wait and then forget what I was doing


expressisverbis
Morano El-Kholy
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:14
Membre (2015)
anglais vers portugais
+ ...
Hi Bruno! Aug 20, 2020

Bruno Depascale wrote:

Hi Thank you for your answer!
Actually I have been using trados for more than 10 years now and it always has some kind of problem that forces you to waste time in order to find a solution.
Apart from this, for many problems there isn't any solution. For example, sometimes trados freezes or closes unexpectedly, or terms disappear from termbase (there are many posts on proz). I understand that in some cases this can be due to corrupted files sent by the client, but I think that this software has too many flaws and should be simplified in order to work properly and more importantly to be "RELIABLE"..


[Edited at 2020-08-20 10:42 GMT]


I use Trados Studio since 2008, and I have experienced the same problems as you (except the terms disappearing from the Termbase - it is a bit odd. Did you try to synchronize the Termbase?).
These were due the most part of the time to updates, very big files, some old versions of a certain software, etc. and sometimes we can receive a corrupted file from a client.
I confess that also my curious mind leads to me create problems, but we can learn by trying and failing, and that's why I believe SDL Trados Team is aware of these (or should be aware of) in order to make our tasks easier.
It's true, I believe that simplifying things more, it would certainly ease our pains


Bruno Depascale
 

Mair A-W (PhD)
Allemagne
Local time: 23:14
Membre (2016)
allemand vers anglais
+ ...
Band practice Aug 20, 2020

Bruno Depascale wrote:

Hi everybody, I am looking for suggestions on what to do while waiting for any of the trados functions to work. Should I look for a part-time job?!
Any suggestions are welcome!


I have clients who send large trados packages that trados on my machine takes several minutes to open, and sometimes simply pauses during the translation for a minute or two to reflect on its life, crashes and requires a restart, etc.

I keep my flute by my desk and the passages I'm currently practising for band on another desktop, and use the time to play over a current tricky passage a few times.

Well, or check social media.


expressisverbis
Elena Feriani
Bruno Depascale
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 22:14
Membre (2015)
anglais vers portugais
+ ...
That would be nice :-) Aug 20, 2020

Christophe Delaunay wrote:



or Tai Chi that involves slow movements (to keep calm and not throw the computer out of the window) and deep breaths (to not swear)


Elena Feriani
Bruno Depascale
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Espagne
Local time: 23:14
Membre
anglais vers français
Remediation option Aug 20, 2020

Bruno Depascale wrote:
...many clients send me Trados packages with project TMs and TBs and they want a trados return package...

If your clients are NOT bogged down into stiff workflows that simplify their work only to complicate yours,
If PMs KNOW basics about Trados beyond ticking boxes to decrease weighted word counts,
If you always say NO to online projects to avoid being paranoid/monitored, having to watch a full-length film each time you confirm a segment and/or being stuck when the weather changes, the server is down, the server is under maintenance, the children play online or the Internet provider has a "problem",
If you HAVE Trados and don't want to use it only to clean the kitchen countertop or as a toy for the dog,

You may try this:

Change the Trados project extension to .zip.
Unzip the file
Locate TMs, TBs and sdlxliff files in the folders
Open the TM in Trados and convert it to TMX
Import the TMX in your preferred Trados-compatible CAT tool
Translate the sdlxliff files in that CAT tool too
Check that the files open properly in Trados
Send the translated bilingual files to your client, or even the return package if you know how to do that!

I do this on a regular basis with my antique MemoQ 2013 R2, still working on Win10, for a couple of agencies. Of course, they know I have Trados and don't use it, but it looks like they care more about translation and less about processes. Granted, concordance percent values disappear and segment statuses are whatever they are, ie all green. I suppose it takes them two minutes to do what they have to do if they need to fix these "process" shortcomings I generate.

To answer your initial question, I'd play around with and watch videos about other CAT tools!

Philippe

Edit: typos and clarified

[Edited at 2020-08-20 19:01 GMT]


expressisverbis
Christel Zipfel
Bruno Depascale
 

Stepan Konev  Identity Verified
Russie
Local time: 01:14
anglais vers russe
Talk is cheap. Create a perfect CAT tool Aug 20, 2020

Bruno Depascale wrote:
Hi everybody, I am looking for suggestions on what to do while waiting for any of the trados functions to work. Should I look for a part-time job?!
Any suggestions are welcome!

I suggest that you should create a new totally flawless product that can be praised by everyone as #1 CAT tool.


Dan Lucas
Bruno Depascale
 

Lingua 5B  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 23:14
anglais vers croate
+ ...
The thing is... Aug 21, 2020

Since there are always some issues and bugs with Trados, and you need to research them, I am not quite sure how this is a “time saving tool”. But overall it makes your work more organized, I admit that. But not significantly faster, due to the technological learning curve which is endless.

That’s exactely the point, if the tool is problematic, why is it on the market and why are people charged to be testers rather than consumers? The general concesus is “report the bug and l
... See more
Since there are always some issues and bugs with Trados, and you need to research them, I am not quite sure how this is a “time saving tool”. But overall it makes your work more organized, I admit that. But not significantly faster, due to the technological learning curve which is endless.

That’s exactely the point, if the tool is problematic, why is it on the market and why are people charged to be testers rather than consumers? The general concesus is “report the bug and let the community take care of it”.
Collapse


Bruno Depascale
 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Things to do while waiting for trados to work ;)

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search