Pages in topic:   [1 2] >
Translation SW changing the way we work
Thread poster: Vincent Lemma
Vincent Lemma
Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Italian to English
+ ...
Nov 19, 2019

Hello All,
So, today I get a call from an agency that I have worked with for 4 years.
They say that they are calling all translators to say that all jobs will be MT by a company developed SW and that all we need to do is revise the text.
Of course, they say, this means that jobs now are only revision and so rates applied will be that for revision on MT.
Initially, I was a bit upset as this customer supplied a good workflow (and income), which now I need to get from new cu
... See more
Hello All,
So, today I get a call from an agency that I have worked with for 4 years.
They say that they are calling all translators to say that all jobs will be MT by a company developed SW and that all we need to do is revise the text.
Of course, they say, this means that jobs now are only revision and so rates applied will be that for revision on MT.
Initially, I was a bit upset as this customer supplied a good workflow (and income), which now I need to get from new customers or other sources of work.
So, what is the outlook for our line of work? Personally, I have vast knowledge in the tech. fields (also applied) and just fell that I should not be selling my services for the cost of a revision (let the SW do it I say).

Has this ever happened to any of you, or do you expect it to?
I feel that SW will indeed improve in the future and that perhaps we (translators) need to change the way we work and/or services offered.

Please share your experiences and opinions.
Cheers!
Collapse


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:01
Member (2008)
Italian to English
So Nov 19, 2019

So I don't know. So of course this is a step back for translators. So you would actually have a lot more work to do, for less money because, so, the quality of the MT would be terrible. So.

So I would say no. So the outlook for us, whether we like it or not, is that robotisation is going to put us all out of work. So it's the same for so many people who do other types of work.

So that's how it's going to be. So we have to decide what to do about it. So all suggestions a
... See more
So I don't know. So of course this is a step back for translators. So you would actually have a lot more work to do, for less money because, so, the quality of the MT would be terrible. So.

So I would say no. So the outlook for us, whether we like it or not, is that robotisation is going to put us all out of work. So it's the same for so many people who do other types of work.

So that's how it's going to be. So we have to decide what to do about it. So all suggestions are welcome.

[Edited at 2019-11-19 10:59 GMT]
Collapse


Stanislaw Czech, MCIL CL
 
Vincent Lemma
Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Quite assertive and I agree Nov 19, 2019

Tom in London wrote:

So I don't know. So of course this is a step back for translators. So you would actually have a lot more work to do, for less money because, so, the quality of the MT would be terrible. So.

So I would say no. So the outlook for us, whether we like it or not, is that robotisation is going to put us all out of work. So it's the same for so many people who do other types of work.

So that's how it's going to be. So we have to decide what to do about it. So all suggestions are welcome.

[Edited at 2019-11-19 10:59 GMT]



So I agree, Tom. We are not just revisers, but many of us have hands-on experience in many of the fields we work in, such as with architecture and myself with electrical/mechanical engineering.
Do not want to sell my knowledge short


 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:01
Member (2008)
Italian to English
Niche Nov 19, 2019

As a niche translator myself (Italian to English, specialised in architecture, city planning, history of cities and architecture, technical construction documents, real estate, valuations, PhD theses, etc) the kinds of texts I translate cannot be handled by machines. So I'm actually thinking of increasing my rate. I just need to develop a very targeted marketing strategy (if I could be bothered to do it) ... See more
As a niche translator myself (Italian to English, specialised in architecture, city planning, history of cities and architecture, technical construction documents, real estate, valuations, PhD theses, etc) the kinds of texts I translate cannot be handled by machines. So I'm actually thinking of increasing my rate. I just need to develop a very targeted marketing strategy (if I could be bothered to do it)



[Edited at 2019-11-19 11:24 GMT]
Collapse


Tanami
Morano El-Kholy
toasty
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:01
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Vincent Nov 19, 2019

Please excuse my ignorance but what do you mean by SW?

Christophe Delaunay
Josephine Cassar
Christine Andersen
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Vincent Nov 19, 2019

Vincent Lemma wrote:
Please share your experiences and opinions.


Well, you've already taken a step in the right direction to reduce the amount of work that is required, by writing "SW" instead of whatever the full form is that "SW" stands for. (joke, sorry)

Vincent Lemma wrote:
Of course, they say, this means that jobs now are only revision and so rates applied will be that for revision on MT.


Well, that's a bummer. It means that either you diversify and become a reviser, or you look for another client. However, note that if you do decide to become a reviser, what they're asking for is NOT revising. What they're asking for is translating for a cheaper rate, using pre-inserted words that you might be able to use as a typing aid. If it is truly revising, then they should be paying you by the hour (and believe me, revising machine translation isn't much faster than just translating from scratch).

I have vast knowledge in the tech[nological?] fields (also applied) and just felt that I should not be selling my services for the cost of a revision.


Something vaguely similar happened to me: for one of my clients, I also used to be quite skilled at doing a certain type of translation, and then the client changed their workflow to something that not only reduced the amount of work I was able to do but also ignored the skill I had and tried to replace it with a convoluted QA system.

Has this ever happened to any of you...?


Yes, one of my biggest clients who used to put a high value on quality translations switched over the "inhouse" machine translation systems for most of their jobs... and the "inhouse" tool is worse than Google Translate (so... whenever I get such jobs, I'm often tempted to just use Google Translate, for it'll be quicker and better).



[Edited at 2019-11-19 12:00 GMT]


Daniel Williams
 
Vincent Lemma
Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Me too Tom Nov 19, 2019

Tom in London wrote:

As a niche translator myself (Italian to English, specialised in architecture, city planning, history of cities and architecture, technical construction documents, real estate, valuations, PhD theses, etc) the kinds of texts I translate cannot be handled by machines. So I'm actually thinking of increasing my rate. I just need to develop a very targeted marketing strategy (if I could be bothered to do it)



[Edited at 2019-11-19 11:24 GMT]


My texts can be highly specialized with lots of nitty-gritty components, or may require knowledge of device to render the text properly. In other words, machine translation just makes it more complex to revise that translating from scratch. Maybe I should up my rates too and go for the marketing bit


 
Vincent Lemma
Vincent Lemma  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Italian to English
+ ...
TOPIC STARTER
SW = software Nov 19, 2019

Teresa Borges wrote:

Please excuse my ignorance but what do you mean by SW?


Sorry technical and computer deformation


 
Tina Vonhof (X)
Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 17:01
Dutch to English
+ ...
It's not revision, it's re-writing Nov 19, 2019

I had already decided that I didn't want to have anything to do with MT but recently I accepted a 'revision' job without realizing at first that it was actually a machine translation. It turned out that word use, word order, verb tenses, etc. all needed changing. Even so, to do my best job I would have needed another three days. I told the PM afterwards that I would rather have translated the text from scratch, that it would have taken less time at probably about the same cost to them, and that ... See more
I had already decided that I didn't want to have anything to do with MT but recently I accepted a 'revision' job without realizing at first that it was actually a machine translation. It turned out that word use, word order, verb tenses, etc. all needed changing. Even so, to do my best job I would have needed another three days. I told the PM afterwards that I would rather have translated the text from scratch, that it would have taken less time at probably about the same cost to them, and that I would never accept that type of job again.Collapse


Tom in London
Matthias Brombach
 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 23:01
Japanese to English
Happened to me Nov 19, 2019

Vincent Lemma wrote:
Has this ever happened to any of you, or do you expect it to?

It did indeed happen to me with a relatively new client that switched to PEMT. They asked me if I wanted to sign on to do PEMT, but I had to decline due to past bad experiences. And that was the end of that. It's disappointing, but not the end of the world. If all my clients switch to PEMT then I'll just find another job.


 
Maxi Schwarz
Maxi Schwarz  Identity Verified
Local time: 18:01
German to English
+ ...
What should happen Nov 19, 2019

Vincent Lemma wrote:
They say that they are calling all translators to say that all jobs will be MT by a company developed SW and that all we need to do is revise the text.
Of course, they say, this means that jobs now are only revision and so rates applied will be that for revision on MT.

All the translators they are calling should put their professional hats on, together or individually, and decide what their policies will be regarding this, according to their professional judgment. First they have to observe, professionally, how well this SW works, and whether it does, in fact, improve the translation process. Not because some software marketer managed to impress your client who is not a translator. You (plural) need to assess whether you want to work with this tool. If a learning period is needed to master it, of course you would charge a fee for that. And finally, you'd probably choose to charge by hour rather than by time. If it takes less time than translating from scratch would do, then everyone wins. But if it takes more time, the client may decide not to go this route.

What cannot happen is for a customer to make decisions about how the professionals he hires will work, without consulting the professionals. That is illogical. It can only happen if all translators who work for a company agree with the setup.


Christine Andersen
 
toasty
toasty  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member (2013)
Italian to English
Same here Nov 19, 2019

I've had a few clients bring up machine translation and I've said no every time, for the same reasons you all have mentioned. Mainly that MT revision takes longer than just translating the thing myself, so why on earth would I accept less money to do so?

Sadly, it seems that MT is indeed the future for much of the industry. It may make sense for mechanical/technical texts, but when it comes to marketing, fashion and history it's a load of nonsense.


Tom in London
 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 00:01
French to English
. Nov 20, 2019

I have been "tricked" like Tina into revising MT. Guaranteed headache!
So I increased my rate for revision and proofreading, making sure that it costs as much as translating from scratch when the translation to be revised is not up to par.
Basically I worked out how much it would cost to translate the source file, then divided that sum by the number of hours I would need to revise the target file if produced by MT, to determine my hourly rate.


Stanislaw Czech, MCIL CL
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 23:01
Member (2008)
Italian to English
Catch Nov 20, 2019

Kay Denney wrote:

I have been "tricked" like Tina into revising MT. Guaranteed headache!
So I increased my rate for revision and proofreading, making sure that it costs as much as translating from scratch when the translation to be revised is not up to par.
Basically I worked out how much it would cost to translate the source file, then divided that sum by the number of hours I would need to revise the target file if produced by MT, to determine my hourly rate.


One of the added annoyances about revising MT is that you have to ask for the original text to be sent to you.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:01
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Tom Nov 20, 2019

Tom in London wrote:
One of the added annoyances about revising MT is that you have to ask for the original text to be sent to you.


Those of us that use CAT tools typically have the original source text built-in to the file itself.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation SW changing the way we work







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »