Pages sur ce sujet:   < [1 2]
How do you feel about proofreading MT?
Auteur du fil: Michael Marcoux

Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italie
Local time: 22:30
Membre
italien vers serbe
+ ...
MT is not solely a Web-based MT pre-translation Jan 29, 2014

Interesting topics,

may I add a comment that we might and should take into a serious consideration some pre-translated files, done with clients' TM-s? Those TM-s might be a precious element.

And when a clients asks us for a bilingual file, or for a TM to be sent alongside of translated file, do we decline sternly? "Nay, my job is unique, arrange yourself with the target file!" Can we do this way?

Or...?


 

Stephen Emm  Identity Verified
Local time: 21:30
français vers anglais
+ ...
There are different types of MT Jan 29, 2014

I would never accept any job that had been translated through Google translate and I have never been offered any of these jobs.
However, I did accept a couple of jobs to "post-edit" technical documents that had been machine translated by a large UK company. The translation was not terrible quality, but they still needed a lot of work to sound correct in English.
After a couple of these jobs I decided that the work was just too tedious and unrewarding to continue and what they were pa
... See more
I would never accept any job that had been translated through Google translate and I have never been offered any of these jobs.
However, I did accept a couple of jobs to "post-edit" technical documents that had been machine translated by a large UK company. The translation was not terrible quality, but they still needed a lot of work to sound correct in English.
After a couple of these jobs I decided that the work was just too tedious and unrewarding to continue and what they were paying me did not really match up to what I could earn translating or editing. I politely told them that I wasn't interested in any more work of this kind.
I will not be repeating this experience!
Collapse


 

jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 16:30
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
What do you think the client expect when they have their file MTPEed? Oct 2, 2020

Do they require you to deliver a product at the same quality as a human translation? Or do they care less about quality/more about saving a few bucks?

 

Anthony John Keily
Local time: 22:30
Membre
italien vers anglais
+ ...
Words are important Oct 3, 2020

If we're going to be taken seriously as a profession, we need to have standards and keep to them, including standard definitions.

If a document has been MTed it hasn't been "translated" for the purposes of most of the standards most of the TSPs claim to be operating under (say, ISO 17100). Translation doesn't mean some old crap in another language, it has a standard definition!

Also, you use the term "proofread", which under the same standards means check a text (i.e.
... See more
If we're going to be taken seriously as a profession, we need to have standards and keep to them, including standard definitions.

If a document has been MTed it hasn't been "translated" for the purposes of most of the standards most of the TSPs claim to be operating under (say, ISO 17100). Translation doesn't mean some old crap in another language, it has a standard definition!

Also, you use the term "proofread", which under the same standards means check a text (i.e. galley proofs) prior to publication, or as ISO 17100 puts it: "examine the revised target language content (2.3.3) and applying corrections (2.5.4) before printing".

If the document had been translated, you could "review" it or "revise" it. If it's been MTed, you can't review or revise it, and you certainly can't proofread it. You would be offering one of the value added services listed in the annexes of most standards. Under ISO 17100:

a) certification, authorization according to national legislation and requirements;
b) assistance with notarization and legalization;
c) adaptation;
d) rewriting;
e) updating;
f) localization;
g) internationalization;
h) globalization;
i) terminology management;
j) transcription;
k) transliteration;
l) transcreation;
m) DTP graphic and web design camera-ready artwork;
n) technical writing;
o) language and culture consultancy;
p) terminological concordance;
q) translation memory alignment;
r) alignment of bilingual parallel texts;
s) pre-editing and post-editing;
t) subtitling;
u) voice-over;
v) review and/or revision of target language content from third parties;
w) back-translation.


[Edited at 2020-10-03 11:28 GMT]
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How do you feel about proofreading MT?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search