Off topic: Непреводими чужди думи ?!?!
Thread poster: Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:43
German to Bulgarian
+ ...
Mar 24, 2016

Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations

Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.<
... See more
Попаднах случайно на тази препратка:
http://www.lifehack.org/291573/14-untranslatable-words-shown-incredibly-stunning-illustrations

Изброени са 14 думи от чужди езици, за които някой смята, че нямат съответствие в ...... език.
Иска ми се да попитам, дали някой знае съответствията им на български език (ако има такива), защото описателно значение с повече думи винаги е възможно. Вярно е и това, че самите думи са от доста екзотични езици и едва ли се употребяват в по-основните световни езици...

Но както и да е - все пак е приятно да има езиковедското предизвикателство...

Давам пример, като се захващам с тези, за които съм сигурен, че имат съответствие в български език. Ще се радвам да се пораздвижат форУМЪТ и форУМНИЦИте към него.
...
6. Schadenfreude, German for “feeling pleasure from other’s pain or misfortune” - злорадство
10. Luftmensch, Yiddish for “air person,” meaning “someone who is a bit of a dreamer” - летящ / витаещ в облаците
11. Tretar, Swedish for “a second refill of a cup of coffee” - кафе втора цедка?!
14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности
Collapse


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Duende Mar 24, 2016

Специално за duende определението е малко изфорсирано, на български е чисто и просто живец. Терминът идва от фламенкото. Иначе за немските думи не знам как ще намериш съответствие, като една дума може да съдържа 5-6 понятия.

Schlimazl - несретник, маркототев(ец)

Luftmensch - въздухар

Gufra - шепа (вода или нещо друго)

[Modifié le 2016-03-24 08:54 GMT]


 
Christo Metschkaroff
Christo Metschkaroff  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:43
German to Bulgarian
+ ...
TOPIC STARTER
Duende - ... чисто и просто живец... Mar 27, 2016

Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, койт�... See more
Хъммм, май само двамцата с теб ще се престрашим да обменим езиковадски обяснения за друг език. Все се надявах, че и някои други ще да вземат отношение по верни / неверни тълкувания на чужди думи...Все пак непознатите думи са обяснени точно / неточно посредством чужд език, който в определена степен е "овладян" от мнозина ни...
Относно "Duende - просто.... "живец"" - имам съмнение, че не е така. За мен е "привличане (не фатално ), заплененост, докосване (в преносен смисъл). Моля вж. и срв. в: http://liternet.bg/publish28/martin-marinov/duende.htm
Collapse


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Bulgaria
Local time: 08:43
Member
English to Bulgarian
+ ...
diminishing... Jan 8, 2021

Christo Metschkaroff wrote:

14. Torschlusspanik, German for “the fear of diminishing opportunities as one ages” - пропуснати възможности



"diminishing" тук ще е "намаляващи", в смисъл - намаляващи в бъдещето, а не "пропуснати" (което е ориентирано към миналото). Същият смисъл има и допълнителният текст в оригиналната статия на английски еизк.


 
Ekaterina Kroumova
Ekaterina Kroumova  Identity Verified
French to Bulgarian
+ ...
Torschlusspanik Jan 8, 2021

Паника поради изнизващото се време. Лопна мандалото.

 
invguy
invguy  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 08:43
English to Bulgarian
L’appel Duvide Jan 8, 2021

L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната

Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в ко�
... See more
L’appel Duvide, French for “the instinctive urge to jump from a high place” – привличането на бездната

Замислих се и за duende. Според мен не е толкова живец (това носи смисъла на активност, потенциал/готовност за действие), колкото нещо като омая – състояние, подобно на транс, в което голяма част от това, което усещаш и вършиш, се диктува от подсъзнанието. Но всъщност думата дуенде е достатъчно навлязла като директна заемка (and quite righfully so) и едва ли има нужда от превод.




[Edited at 2021-01-08 17:51 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Непреводими чужди думи ?!?!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »