This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
• Combinaisons linguistiques FR=>PTbr et ESP=>PTbr ;
• Nombreux domaines d’intervention (histoire, aviation, sciences humaines, environnement, tourisme, ingénieries civile-navale-mécanique-électrique, électromécanique, automation-robotique, ressources humaines, communication d’entreprise, entre autres) ;
• De la plus petite traduction à d’ambitieux projets, parfois au-delà du million de mots ;
• Traitement de contenus d’ordre académique, industriel, commercial, financier, pédagogique, gouvernemental, intergouvernemental et encyclopédique ;
• Traductions réalisées et livrées directement sur les plateformes des clients ou effectuées à l’aide de la suite Office ou d’autres applications et livrées au format souhaité ;
• Collaboration auprès d’organisations publiques et privées, nationales et étrangères, grandes, petites et multinationales ;
• Tarification en phase avec les spécificités du client ;
• Emploi d’outils robustes en matière de matériel informatique (Processeur Intel™ Core i7-4790 CPU @3,60 Ghz, Mémoire vive - 32,00 Go, deux écrans à 32'') et de ressources logicielles (Trados 2019, Windows 10 Home, Suite Office 2013, Adobe Acrobat, Dragon Naturally Speaking) ;
• Exploitation de bases terminologiques et de dictionnaires renommés : en ligne (TermiumPlus, Grand dictionnaire terminologique, Le Robert, Larousse, Centre national de ressources textuelles et lexicales - CNRTL, IATE, EUR-LEX, Centre de recherches inter-langues sur la signification en contexte - CRISCO, Alexandria traducteur multilingue, Grande Dicionário Houaiss, Dicionário Aulete, Diccionario de la Real Accademia Española, Glossaires KudoZ], en CD-ROM (Grand Larousse illustré, Nouveau Petit Robert, Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa et Houaiss Eletrônico) et imprimés (Handy Technical Dictionary in 8 languages, illustrated, Grand Larousse illustré, Précis de grammaire française - Maurice Grevisse), Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Novo Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Dicionário Latim Forense - Eduardo Pessôa) et Dicionário Francês-Português de Locuções - Aluizio Mendes Campos).
Nos projets de traduction et notre portefeuille de clients témoignent de notre prestige professionnel
II. OUVRAGES TRADUITS ET AUTRES PROJETS
« HISTOIRE GÉNÉRALE DE L’AFRIQUE », plusieurs auteurs, Éd. UNESCO
Client : collaboration avec le Ministère de l’éducation du Brésil, l’UNESCO et l’Université fédérale de São Carlos, État de São Paulo/Brésil.
Période : 2008/2009 – Direction de projet, coordination et supervision des travaux, traduction et relecture.
Projet réalisé dans le cadre de l’appel d’offre public concernant la production d’une version en langue portugaise des 3 volumes ci-dessous, composants de l’Histoire Générale de l’Afrique/8 volumes, Éd. UNESCO :
• Traduction vers le portugais brésilien des 18 premiers chapitres du Volume III :África do século VII ao XI[593 pages traduites par nos soins - ISBN : 978-85-7652-125-9] ;
• Traduction vers le portugais brésilien des 10 derniers chapitres du Volume VI :África do século XIX à década de 1880[291 pages traduites par nos soins - ISBN : 978-85-7652-128-0] ;
• Traduction intégrale vers le portugais brésilien du Volume VIII :África desde 1935[1 150 pages traduites par nos soins - ISBN : 978-85-7652-130-3].
« ERREURS DE PILOTAGE - TOME 5 », Jean-Pierre Otelli, Éditions JPO
Client : Éditions JPO.
Période : 2016/2017 – Traduction et relecture.
• Traduction du français vers le portugais brésilien [288 pages traduites - ISBN : 13 : 979-1-090465-03-9].
Prise en charge de volumes substantiels, supérieurs à un million de mots traduits annuellement
Clients directs et indirects : interventions dans divers domaines auprès d’organisations et entreprises nationales et internationales, d’agences brésiliennes et étrangères.
Période : 1999 à nos jours
III. CLIENTÈLE
• Diverses universités brésiliennes, africaines et européennes, par l’intermédiaire de leurs chercheurs, professeurs et étudiants ;
• Entreprises multinationales francophones établies au Brésil, ainsi que sociétés brésiliennes ayant une clientèle ou des fournisseurs francophones ;
• Organismes gouvernementaux, diplomatiques et internationaux ;
• Nombreuses agencesde traduction basées au Brésil et à l’étranger.