Member since Oct '11
Video Greeting


Working languages:
French to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Luís Hernan Mendoza
In search of the right word!

Brazil
Local time: 22:12 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
36 positive reviews
(1 unidentified)

13 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback

À LA RECHERCHE DU MOT JUSTE !
CV

I. PRESTATIONS EN TRADUCTION
Vidéo présentation

• Combinaisons linguistiques FR=>PTbr et ESP=>PTbr ;
• Nombreux domaines d’intervention (histoire, aviation, sciences humaines, environnement, tourisme, ingénieries civile-navale-mécanique-électrique, électromécanique, automation-robotique, ressources humaines, communication d’entreprise, entre autres) ;
• De la plus petite traduction à d’ambitieux projets, parfois au-delà du million de mots ;
• Traitement de contenus d’ordre académique, industriel, commercial, financier, pédagogique, gouvernemental, intergouvernemental et encyclopédique ;
• Traductions réalisées et livrées directement sur les plateformes des clients ou effectuées à l’aide de la suite Office ou d’autres applications et livrées au format souhaité ;
• Collaboration auprès d’organisations publiques et privées, nationales et étrangères, grandes, petites et multinationales ;
• Tarification en phase avec les spécificités du client ;
• Emploi d’outils robustes en matière de matériel informatique (Processeur Intel™ Core i7-4790 CPU @3,60 Ghz, Mémoire vive - 32,00 Go, deux écrans à 32'') et de ressources logicielles (Trados 2019, Windows 10 Home, Suite Office 2013, Adobe Acrobat, Dragon Naturally Speaking) ;
• Exploitation de bases terminologiques et de dictionnaires renommés : en ligne (TermiumPlus, Grand dictionnaire terminologique, Le Robert, Larousse, Centre national de ressources textuelles et lexicales - CNRTL, IATE, EUR-LEX, Centre de recherches inter-langues sur la signification en contexte - CRISCO, Alexandria traducteur multilingue, Grande Dicionário Houaiss, Dicionário Aulete, Diccionario de la Real Accademia Española, Glossaires KudoZ], en CD-ROM (Grand Larousse illustré, Nouveau Petit Robert, Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa et Houaiss Eletrônico) et imprimés (Handy Technical Dictionary in 8 languages, illustrated, Grand Larousse illustré, Précis de grammaire française - Maurice Grevisse), Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa, Novo Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, Dicionário Latim Forense - Eduardo Pessôa) et Dicionário Francês-Português de Locuções - Aluizio Mendes Campos).

Nos projets de traduction et notre portefeuille de clients témoignent de notre prestige professionnel

II. OUVRAGES TRADUITS ET AUTRES PROJETS

« HISTOIRE GÉNÉRALE DE L’AFRIQUE », plusieurs auteurs, Éd. UNESCO
Client : collaboration avec le Ministère de l’éducation du Brésil, l’UNESCO et l’Université fédérale de São Carlos, État de São Paulo/Brésil.
Période : 2008/2009 – Direction de projet, coordination et supervision des travaux, traduction et relecture.
Projet réalisé dans le cadre de l’appel d’offre public concernant la production d’une version en langue portugaise des 3 volumes ci-dessous, composants de l’Histoire Générale de l’Afrique/8 volumes, Éd. UNESCO :

• Traduction vers le portugais brésilien des 18 premiers chapitres du Volume III : África do século VII ao XI [593 pages traduites par nos soins - ISBN : 978-85-7652-125-9] ;
• Traduction vers le portugais brésilien des 10 derniers chapitres du Volume VI : África do século XIX à década de 1880 [291 pages traduites par nos soins - ISBN : 978-85-7652-128-0] ;
• Traduction intégrale vers le portugais brésilien du Volume VIII : África desde 1935 [1 150 pages traduites par nos soins - ISBN : 978-85-7652-130-3].

« ERREURS DE PILOTAGE - TOME 5 », Jean-Pierre Otelli, Éditions JPO
Client : Éditions JPO.
Période : 2016/2017 – Traduction et relecture.
• Traduction du français vers le portugais brésilien [288 pages traduites - ISBN : 13 : 979-1-090465-03-9].

Prise en charge de volumes substantiels, supérieurs à un million de mots traduits annuellement
Clients directs et indirects : interventions dans divers domaines auprès d’organisations et entreprises nationales et internationales, d’agences brésiliennes et étrangères.
Période : 1999 à nos jours

III. CLIENTÈLE

• Diverses universités brésiliennes, africaines et européennes, par l’intermédiaire de leurs chercheurs, professeurs et étudiants ;
• Entreprises multinationales francophones établies au Brésil, ainsi que sociétés brésiliennes ayant une clientèle ou des fournisseurs francophones ;
• Organismes gouvernementaux, diplomatiques et internationaux ;
• Nombreuses agences de traduction basées au Brésil et à l’étranger.
trados.jpg





More translators and interpreters: French to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs