Membre depuis Nov '12

Langues de travail :
italien vers anglais
français vers anglais
anglais vers maltais
maltais vers anglais
italien vers maltais

Availability today:
Disponible

April 2021
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 

Josephine Cassar
Juste le mot qui va bien ici

Heure locale : 16:53 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : anglais (Variants: UK, British) Native in anglais, maltais Native in maltais
  • PayPal accepted
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
(1 unidentified)

5 ratings (4.60 avg. rating)

 Your feedback
This person has organized one or more ProZ.com events
This person has translated 71,230 words for Translators without Borders
What Josephine Cassar is working on
info
Mar 20 (posted via ProZ.com):  A text on CBD and how it relieves pain, the legal aspect, what it is what it does, and how, history of CBD and what the FDA and WHO say about it ...more, + 134 other entries »
Total word count: 392867

  Display standardized information
Bio

                        Send email tg1assp7b1ddqklxp8uh.jpg

- ABOUT ME:

I am bilingual - English UK and Maltese - due to family, residence, education and upbringing.

I am a translator and proofreader for:

FR<EN,

IT<EN,

and a transcreator especially for 

EN<MT. (I not only adapt according to the culture but also according to the sector or market the translation is meant for.)


KNOWLEDGE OF SOURCE LANGUAGES:


Italian: Native level due to proximity to Italy, love of music, art, Italian fashion, football and food, frequent trips to Italy because of art, art exhibitions, concerts, strong ties, TV shows, study of Renaissance during History of Art and Baroque in which I obtained my Masters.

 

French: Practically native level. I studied French at school and university, taught it (French language and culture) for a great number of years, lived in France for some time, obtained a scholarship to Grenoble university (certificate on profile)and voluntarily followed loads of refresher courses as I loved the language and these helped me to keep in touch and deepen my knowledge of the language and country. 


AREAS I SPECIALISE IN AND ENJOY TRANSLATING:


Business/finance/economics:

  • Company reports, company contracts, company articles of association, profit and loss accounts, minutes of general meetings, bank statements;

  • Financial statements, annual reports, prospectuses, investment funds, press releases, presentations, request for proposals.

EU affairs: 

GDPR, State Aid, Competition, Public procurement, Erasmus, Youth Training programmes, Sport

  • Directives and legislation;
  • Budget and finance, social affairs;
  • Public health and consumer protection; 
  • Education, grants, research and innovation and environmental issues.
  • Issues that crop up between states or Preliminary rulings, decisions, appeals with referrals to lots of legislation, directives, regulations and their different implementation methods. These normally consist of really big volumes - each file would have about 29,800 - 36,500 or even 54000 words most of which need Trados 2017. 
  • GDPR, consumer claims and EU directives, issues arising from these especially with regard to distance selling and consumer rights, Commission's, Council's and Parliaments's roles, discussions and reports on the above.

OTHERS:

Marketing texts - I am the go-to person if you want to launch new products on the Maltese market especially where knowledge of EU terminology is concerned.

Even if I did not specialise in marketing, I've received quite a lot of marketing texts to translate because of art so have now become quite proficient. I also enjoy translating them because they allow me to use my creativity. These mostly concern advertising material about new products which are to be launched for the first time on the market.

Apart from my specialist areas, I have translated a lot of these too: 

  1. Various types of certificates - birth, marriage, police conduct reports, residence certificates, Apostilles; 
  2. Law: contracts, court sentences - separation, litigation, appeal, divorce, child custody.
  3. Government, politics, organisations - naturally because of my BA course in EU studies.
  4. Health and Safety.


SOURCE OF SPECIALISATIONS:

  • Business/finance/economics: 

Family business which meant involvement in family business and help in the day-to-day running. Therefore, I have hands-on experience.

I also keep up to date by reading Il Sole 24 ore, Les Echos, The Financial Times and I follow business news regularly. 

  • EU affairs:

University BA (Hons.) course, participation in EU meetings and activities, briefing sessions.

CPD 2019/2020

Taħriġ fil-Kitba tal-Malti (refresher course in Maltese writing) and will be doing Maltese for Lawyers next year after Covid19 hopefully


During Covid19

Translegal English course- Introduction to Legal English


THIS IS WHAT CLIENTS SAID ABOUT ME AND MY WORK:

"Great as always"                                                             

"Top notch. Thank you for doing such a great job"    

"Thank you for pointing out that X word on its own makes no sense in the target language"

"Thanks to Josephine's proofreading, the text is so much better now"

Well, if you want me to translate anything that is within my capabilities, I'm only an email away. (Just click on send email on top). 


I make sure I do a great job as I take great pride in my work and so that the expense is an investment for you.

I look forward to receiving your feedback about my work too. 


Don't hesitate to ask if you need further information. 

Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 633
Points de niveau PRO: 565


Langue (PRO)
italien vers français4
Points dans 4 paires de plus >
Principaux domaines généraux (PRO)
Sciences sociales26
Technique / Génie16
Sciences4
Points dans 6 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Finance (général)52
Entreprise / commerce35
Enseignement / pédagogie18
Gouvernement / politique8
Médecine (général)8
Autre6
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.4
Points dans 24 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >
Mots clés : French>English translator; Italian>English translator; transcreation; traskrizzjoni; traskritt; copywriting; kitba tar-riklami; transcreator, target audience and market; French>English articles of association translator; Italian >English articles of association translator; atto costitutivo, articles of incorporation; statuto sociale; statuts; acte constitutif; contrat de compagnie d'assurance; FR>EN company contracts, IT>EN company contracts; FR>EN business translator; IT>EN business translator; FR>EN (Algeria, Madagascar, Tunisia) companies' articles of associations, FR>EN residence permits (Switzerland, Belgium), FR>EN (Geneva) birth certificates and residence permits, FR>EN (Algeria) birth certificates, FR>EN (Luxembourg) birth and marriage certificates, FR>EN (Luxembourg) companies' articles of association, EN>MT translator; EN>MT translator presently based in Malta; FR>EN divorce proceedings translator; IT>EN divorce proceedings translator; FR>EN subtitle translation and proofreading; IT>EN; regolamenti, direttivi, għajnuna mill-Istat, Stati membri, emenda, kompetizzjoni, selettiva, EN>MT translations; IT>EN subtitle translation and proofreading; EN>MT subtitle translation; FR>EN minutes of general meetings; FR>EN profit and loss accounts; IT>EN minutes of general meetings; FR>EN translator; IT>EN translator; FR>EN Profit and Loss accounts and financial statements; IT>EN Profit and Loss accounts, traductions du FR vers l'ANGLAIS, contract translator, business documents, contracts, patents-FR>EN, EN>MT-legal aspect, EN<MT IT domain: cookies personalizzati, drittijiet tal-utent, konformi mal-istandards Ewropej u standards ta' sikurtá, socie, consorzi, oggetto sociale, registro delle imprese, capitale sociale, domiciliazione, partecipazione, giudice collegiale; giudice relatore, preliminare; verbale, in sostituzione; għodod tal-idejn, mitħna angolari, tagħmir protettiv respiratorju, ganċijiet, imsiemer, ilbies protettiv, owverall b'barnuża, ilbies li tilbsu darba u tarmi, serrieq tal-elettriku, min iħaddem, kap tas-Servizz tal-Protezzjoni u Prevenzjoni, folji tal-politrin, filtri kontra gassijiet u fwar organiċi, riskju ta' kanċer tal-pulmun, farinġite, larinġite, ulċera gastrika, disnepja, IFRS, IAS/IASB, Politika ta' Privatezza, Kunfidenzjalità, tarka ta' privatezza, niġbru, niżvelaw, naħżnu, trażmessi, informazzjoni personali, impenn, impenjat, prattiki ġusti, kunsens fakultattiv, istruzzjonijiet għal użu, uża b'kawtela.




Dernière mise à jour du profil
Mar 25