This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
For starters you can fill out your profile page. No one knows anything about you or what you offer or why people should engage your services, wht you have to offer that others don't, not e
When you see certain people answering Kudoz questions when they are well-established and have loads of Kudoz points, you know something's going on. It tells you quite a lot, doesn't it?
Pour moi, Proz sert pour chercher sur le BB (BlueBoard) pour voir si une agence paie ou non avant d'accepter des traductions. Pas toujours clair ou sur mais on a toujours une petite idée<
[Quote]Only translators can change that.
You did the right thing: Speak your mind and write them what you think. :)
Bests,
Katalin[/Quote]
And here I am not referring to trans
I also received this email-this time moving with his wife to Malta but I just took no notice of it as I was very busy and, unfortunately, I never thought of writing here or checking here t
Maybe you are not eligible for that job-such as when the client specifies the translator's location or qualification or membership. In this case, the job post appears in pink. I do not kno
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
If you work to a monthly amount, you are working to a sort of "retainer fee". It amounts to payment upfront for work to come. What if that work never c
Maybe you can mention what type of work that work placement involved, especially if you liked the work. You might also follow it up as a speciality field for translation. Work experience h
Dear Haluk Aka,
May I ask you from where you got past papers, please? I am interested in FR>EN and IT>EN. I've done some courses in preparation but the texts are very hard, so I aim to pr
First time I'm hearing of such a thing. On the contrary, some are proud of their BB ranking-to taken with a pinch of salt, of course, and invite you to have a look.
[quote]Tomás Cano Binder, BA, CT wrote:
[quote]Sorana_M. wrote:
In my experience of 23 years as a freelancer, the best agencies (in terms of pay, reliability, and good sense) are
[quote]Christine Andersen wrote:
So how do I ind good agencies? I too have kissed plenty of frogs, but it is up to translators to offer quality - a specialist field, accurate transl
[quote]Merab Dekano wrote:
As for external keyboard, it has to be mechanical. Blue switches are too noisy. If your partner doesn't care, this is the best option for typing. Brown switch
[quote]MK2010 wrote:
reconnect with clients you haven't worked with in a while, etc. [/quote]
Do you drop them a note? You say what? That you did such and such jobs for them and that it
When the same thing happened to me, (not solicitors though), I searched on Facebook to see if they had a page and when I found them, I posted a comment, something along the lines-please
Non mi è mai capitato di firmare un contratto prima ma preferisco firmalo-e quindi saper cosa c'è nel contratto-che essere presentat con un contratto lungo con molte clausole spiacevole
I wonder what happened with regards to payment? The translator's behaviour and response should never have been used to withhold payment whether the agency/client was right or not in demand
When I received the email, all dates given were marked "full" even if I tried to register immediately. So, I would like to know if there will be other sessions? Thank you.
When they tell you, because of late payment (and multiple reminders)that you should have been more understanding and trusting because of 'the long-standing collaboration they have had with
Don't accept any rate just to get the translation; translators that accept a low rate are the profession and themselves a lot of harm and this is the result. Don't let them walk all over
Is it a rate per minute of the video sent or rate per minute that one spends translating? Translating one minute of the video can still take quite a lot of time besides the consideration o
Even in a normal translation, you cannot calculate properly as it is easy to get stumped by just one word, let alone a whole phrase. At least, I can't. I still find it impossible to calcul
I managed to remove 'automatic renewal'-think this was how: go to manage your Proz.com membership, then Renewal Method: Manual (mine is switched to manual now) and Save, then it gives you
I try to get a good night's sleep even when I am busy with a large project and deadlines are ahead; otherwise, I just do not function. I must also increase my exercise slot as I am irregul
Please Henry, since the subtitling site is still not working properly, do not add more. Subtitling pool site should be up and running properly before adding other areas. I still cannot cho
I cannot add a language pair from the ones it shows even though the language pair concerned is in my profile page and is there. It keeps telling me 'at least one language pair is required'
I agree with what Robert Rietvelt said-very practical and down-to-earth. I would like to suggest the DipTrans which is a prestigious (not just for the prestige or the initials you can put<
I had the same problem a few years back as my language qualifications are in my maiden name and to tell you the truth, I never needed to use a marriage certificate after changing passport
Have you tried phoning them and asking for your payment? I would pester them with emails-high priority-every day so they get tired, and, finally, there is the BB. Depending on the amount
It seems that Italian company contacted loads with many pages of NDAs-payment terms were of 90 days at end of month +10 days which means around 120/130 days from project depending whether<
I had to forego working with a certain Greek agency (not just one job but for six months) because of this tax residence certificate. It was EU related translations but still, it was just
What I did not like is that I could not tell what company it was and, therefore, I could not check its BB entry, company contact numbers or address or email address and I do not think it i
Hi, I received the same message with the same request and info but was suspicious as there was no company information I could check. When I clicked on 'if you want to know more' I was
Means project has been taken. Some PMs then take the trouble to tell you to register on their site to be able to assign you if work they have is in your field and expertise; some don't ans
At least they gave you feedback so you could rebut their claims and object to the result or justify your choices. It would have left you worse if you had not received any news and no job k
Some parts were common sense, but it was interesting to see how others tackled this issue. I was particularly struck by the suggestion that one reads the translation before comparing it wi
I learnt a lot from the course-it contained questions and material covering 8 topics-business, medical, technical, scientific, legal, etc. (I forget which else). I learnt how to research,<
I'm sorry that I do not know how you can recover such a small amount-doubt if it is worthwhile pursuing through an agency. While I sincerely hope you will be paid, I don't think I would ha
I am vigilant when using Linguee but then check IATE site when all else fails: http://iate.europa.eu/SearchByQuery.do. I do not like My memory as some are clearly wrong. Some entries i
Update: problem solved after I submitted a support request. It seems my email was somehow disabled. In fact, when I answered support, I could not reply till I removed xxx before my email a
Hello, I tried to send an invoice yesterday and tried again this morning but without success. This is the message I get when I try to send the invoice: The www.proz.com page isn't working;
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.