This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I just came across a BB entry made by someone who had quality issues and who had not been paid. I received an email about a translation job and when I checked out the agency, I found 2 or
I think as far as complaints about quality are concerned, it depends when the agency made the complaints and this should be pointed out and taken into consideration by Proz. com's support<
[quote]Teresa Woischiski wrote:
Hi Josephine,
it was written text via Skype. No call. So I have everything.
I will research now a bit what my options are. A colleague of mine r
[quote]Lincoln Hui wrote:
There are plenty of agencies out there who offer lousy prices, but who provide a steady stream of work and sometimes reasonable deadlines and streamlined invoi
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
We must be aware of early signs of "different concepts" of doing business (changing deadlines, rudeness, disregard for normal business - or even wak
[quote]Natalie wrote:
[quote]Josephine Cassar wrote:
This was my original message but only part of it is displayed for some reason. [/quote]
The reason is rather simple: the sys
Dear all,
This was my original message but only part of it is displayed for some reason. I submitted a support request because, when I try to edit, I get the whole message but it somehow<
I'm not saying you cannot learn another language to translate in - though, mind you, to translate from that language, you have to know it really well, not just obtain superficial knowledge
You didn't post the sentence with the words 'The thing'. See above. It's clumsier with the words 'the thing'. It's only in your latest post that the words 'The thing' appear, not in your o
Yes, it is but it needs a comma after 'elegance': What the 12.5" Latitude lacks in elegance, it more than makes up for in under-the-hood hardware. It means you wouldn't choose it for its a
Hi Jared,
I'm not a technical person so I do not understand what the 'planned maintenance' will involve but let's hope it will solve my issue:https://www.proz.com/forum/prozcom_suggestio<
[quote]Robert Forstag wrote:
"Under checking" would imply that that the matter in question could not be resolved despite numerous repeated attempts to do so. This seems most unlikely.
[quote]Tom in London wrote:
Now that we've got to the bottom of the first page I hope colleagues will obey the unwritten rule of all forums that we should now wander off-topic. Let me b
Sometimes, apart from the suggestions you've been given, you really have to leave that desk and go out and attend events such as group meetings, talks, exhibitions and reunions which are o
Why am I not surprised at all this? As a paying member of Proz.com, I would have expected Proz first and foremost to function well before implementing any change that was announced in
Well, that's good news Valérie, but I hope you made a WWA entry on their Proz. com profile page to warn others-even just tick a number. A month is a long time and we all need to be warned
[quote]Tom in London wrote:
Since there seems to be no way of saving the settings (e.g. source language/target language) it's no use to me. [/quote]
It does remember your settings but what
Ana Ortega,
The answers you got were all very valid and helpful but do not disregard the fact that this client may one day disappear just as mysteriously as he appeared as he might find
Dear Tom,
I sincerely hope and trust you do get paid but I seem to remember that you use this site to send a message to your client or agency as you know they will have a look at the foru
Dear Dhananjay,
I'm sorry for you but the first thing that comes to mind is the BB. Have you considered making an entry for them there? Communication by email also serves as proof that
I used to use it a lot too but I just cannot get the hang of how to use the new version. I used to think it was so useful, especially for certain subjects.
We know nothing about you as the About you section is empty so we cannot help you by pointing out not only from where to get your sources but also what areas might be less competitive and
[quote]Colleen Roach, Ph.D. wrote:
There are all sorts of tips that people have given for proofreading your own work you can find online. Here are the tips that have worked the best for
Since you've just started out, you naturally accept jobs in many fields. We've all been there but it means you are still building up subject knowledge and, consequently, you take much long
[quote]Adam-MSCR wrote:
Hi everybody,
I came across a profile the other day or somebody translating from Italian to English specialising in art and art history, I believe they work i
[quote]Vivien Green wrote:
I'm in the process of choosing a company to create a website for me but just wanted to check that their quotes aren't extortionate. I personally thought they
Well, you've been a member for more than a year but you still do not state what your speciality fields are and there is no information about you so do you wonder that the concerned agency
No, I wouldn't sign it and have you seen this? I think this is relevant to your case: https://www.proz.com/forum/business_issues/328622- you_translated_they_edited.html Make sure it does
I did my translation course with Suzanne James Associates-Translator Training-and they do prepare for the DipTrans too. The texts were texts from previous sessions of the DipTrans so they
Let's not forget too that you should make a BB entry for this client to warn others they might not be paid with the excuse of 'quality of translation'. I cannot stress this enough. In
I think I would first point this out to the PM who sent me the file and then, possibly, ask if X was supposed to mean so and so etc. Very often, the answer would be that the PM will first
NDAs that go on and on and on and then you never hear a single word from that agency. I have now decided that agencies that send NDAs with loads of terms and conditions are the ones you th
I find the following unrealistic or unsustainable too. I personally would not be able to do so many in an hour-not even the 600 you mention and if you told them and convinced them you coul
That the agency will then ask you for fuzzy matches discounts when using a CAT tool-and for pharmaceuticals, it makes sense to use a CAT tool for consistency, repetition, speed, so take th
I welcome constructive criticism or feedback as we rarely get any and it helps us improve/ameliorate so long as we too can give our agree/disagree and it is not a matter of personal,subjec
I assume the translator's name will be somewhere in the first pages of the book so I would not let it pass. I hope there will also be the editor's name as he is finally responsible for err
[quote]Jo Macdonald wrote:
Hi Thao,
Sorry to hear about this nasty experience but perhaps both sides have been a bit heavy handed.
Imo if the client apologised for the reduced PO an
[quote]Luke Hubbard wrote:
Hi,
I think I have my rates sorted for my work as I used the rate calculator here and to start with, I would go towards the lower end of the scale until I'
Maybe that is the term you are looking for. The following article shows you what an independent evaluator does in translation and you can find a lot of hits for the term too: http://ww
Try and see if the agency has a FB page and post on their FB profile page - just post a comment anywhere and be polite but very firm to show them u=you mean business. When an agency delaye
[quote]Daniel Frisano wrote:
[quote]Teresa Borges wrote:
Though I’ve received CVs from people (I wouldn’t call them translators) who claim to translate circa 300,000 words per mo
They go together, don't they? Fortunately so you feel you are doing yourself more than just one favour by ignoring them or answering them in that fashion.
[quote]Teresa Borges wrote:
Though I’ve received CVs from people (I wouldn’t call them translators) who claim to translate circa 300,000 words per month. They went straight to the b
Has translation become mass production too? sometimes I barely manage 1000 words in one day if the source text is poorly written, translated from another language or needs a lot of researc
How on earth can anyone translate 10K per day, with or without TM? The mind boggles. This is the fault of some translators (just a few but we'v had posts with this) who profess they can do
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.