�Por qu� se lo perdieron?
Definitivamente el s�bado 5 de julio de 2003 si que fue un d�a bien aprovechado. Ante la amable invitaci�n de nuestro organizador Jorge Pay�n, nos reunimos de 9:30am a 6:00 pm, en el sal�n social del Edificio la Hacienda, Bogot�, Colombia, las siguientes personas:
*Jorge Pay�n (organizador)
*Milena Barrios (nuestra anfitriona)
*Maria Eugenia Arzayuz (nuestra facilitadora)
*Alberto Orjuela
*Marsha Wilkie
*Claudia Orozco
*Teresa de Montes
*Bernardo Ortiz
*Mara M�nica Hern�ndez
Aunque no alcanzamos a cubrir extensamente, todos los temas propuestos para este "powwow", si logramos cumplir con los objetivos principales.:
1. Conocernos y compartir experiencia como traductores para beneficio mutuo.
2. Crear redes de trabajo en la traducci�n para beneficio mutuo
3. Desarrollar estrategias para adaptarnos mejor a las condiciones del mercado a nivel individual y de grupo
4. Explorar nuevas ayudas tecnol�gicas de apoyo a la traducci�n.
Todos quedamos satisfechos con el resultado porque todos aprendimos de todos, nos re�mos y nos relacionamos amigablemente (sin trago), alej�ndonos de esa imagen del traductor como ese ser hura�o y permanentemente solitario (��No me hablen, que estoy traduciendo!�)
Empezamos, como era de esperarse, con puntualidad colombiana (media hora tarde......)
-Como primer paso, Milena nos ilustr� sobre las facilidades que proz.com ofrece para todos los miembros (�platino� o no �platino�, porque parece que los �premium� nunca existieron en Colombia), y en especial la consecuci�n y utilizaci�n de los �Brownies� y los �Kudoz�. Dado que en Colombia s�lo hay 3 miembros �platino�, los �Brownies� resultaron sumamente importantes de entender, porque son b�sicamente la �nica forma en que un miembro no �platino� puede ofertar a los trabajos que se anuncian en Proz.com.
En forma sucinta, nos coment� las diferencias entre �platino� y no �platino�, principalmente el acceso al Blue Board, la formaci�n de equipos de trabajo, la preferencia en las ofertas, y el software gratuito (palabra de muy buen o�r en esta crisis nacional...)
-El segundo �asalto� lo inici� Alberto, con una exposici�n bien sustentada acerca de los problemas de falta de oportunidades que presenta la falta de comunicaci�n efectiva entre los traductores colombianos, y c�mo utilizar el trabajo en equipo para revertir esa situaci�n. Como l�gica consecuencia de la animada discusi�n posterior, se convino en la creaci�n, entre los presentes, de una �cooperativa� de trabajo con proyecci�n internacional, que arranc� con muy bien pi�.
Despu�s de un delicioso almuerzo en el Centro Comercial Santa B�rbara, regresamos a combatir el sue�ito de s�bado por la tarde.
- Nuevamente Alberto nos coment� acerca de las posibilidades de medios de pago tales como PayPal, sus facilidades para recibir pagos fuera del pa�s y su imposibilidad de ser usado actualmente para recibir pagos directamente a Colombia. Sus experiencias personales acerca del uso de transferencias bancarias, cartas de cr�dito, giros directos y dem�s parafernalia fueron de extrema utilidad en la discusi�n respectiva.
Luego de un buen descanso, con sesi�n de fotos, tintico y colaciones.....
- Jorge se encarg� de exponer brevemente, los aspectos m�s importante del uso del PC como asistente en el proceso de traducci�n, empezando, por supuesto, en la motivaci�n (productividad, trabajo en grupo, nuevas posibilidades de trabajo, etc), siguiendo con
la configuraci�n m�nima recomendada de un PC, en hardware y software, para asistirnos en nuestro prop�sito de vida.
Tambi�n se discuti� sobre el Internet (sitios de oferta de trabajos, grupos de noticias, etc.) y la utilizaci�n de herramientas auxiliares, como editores HTML para traducci�n de p�ginas Web, OCRs para trascripci�n autom�tica de material impreso, los mal llamados � programas de traducci�n � ( Systran, Power Translator) , y programas de reconocimiento de voz ( Dragon, ViaVoice). Despert� especial inter�s la explicaci�n del proceso de segmentaci�n y constituci�n de memorias de traducci�n, y la breve descripci�n de Wordfast, una herramienta del tipo TM (Translation Memory) que ofrece capacidades similares y superiores a TRADOS, DejaVu, etc. a una fracci�n del costo.
Por �ltimo se habl� de los m�todos de aprovechamiento de material ya traducido, como alineaci�n, extracci�n de t�rminos, creaci�n de glosarios, etc y de los programas auxiliares de gesti�n, especialmente los que sirven para llevar las cuentas de los trabajos y cobrar, que es adonde todos queremos llegar!!.
-Como �ltimo punto de la agenda, se ley� un mensaje de Paolo Tufano, cuya ausencia todos lamentamos, dando indicaciones sobre las tarifas vigentes a nivel de las asociaciones gremiales. El punto de la competitividad a nivel nacional e internacional, especialmente en este �ltimo caso por la bajada de precios de los argentinos, israel�es, chinos, hind�es, etc., etc., etc., mereci� especial consideraci�n.
-Todo tiene su final (como dice la �salsa�), y con la eficaz mediaci�n de Mari�, llegamos al punto de las conclusiones, siendo la mas importante de todas el establecimiento de reuniones peri�dicas entre los asistentes, as� como deventilar el punto faltante de la agenda en cuanto a oportunidades de trabajo a nivel ineternacional.
Cabe resaltar el aporte tan importante realizado por nuestros colegas Alberto Orjuela Jorge Pay�n y quienes nos aclararon muchas dudas en cuanto al uso de herramientas en traducci�n.
Agradecemos a Milena Barrios. sino tambi�n por su amable atenci�n y colaboraci�n para podernos reunir en su casa, por sus deliciosas colaciones y por esos tinticos de caf� �OMA� molido ah� mismo, al pi� de la cafetera.
A Maria Eugenia Arzayuz (nuestra facilitadora), muchas gracias por guiar nuestra charla de una manera tan amena y organizada.
A Paolo Tufano, aunque no pudo asistir le queremos agradecer por enviarnos la informaci�n sobre tarifas. Fue de gran ayuda.
A todos los dem�s tambi�n muchas gracias por su participaci�n y aporte.
Lo sentimos mucho por los que no asistieron o no pudieron asistir. No saben de lo que se perdieron. (De todos modos, nos comimos las colaciones que les hubieran tocado )
Ojal� haya sido este "pow wow" el inicio de muchas cosas buenas para un excelente grupo de traductores en Colombia. Hasta el pr�ximo, tal vez en Diciembre!
Mara
|