Powwow Report for Colombia - Bogota (Jul 5 2003)


Trouble uploading your powwow report or photos? Contact support.
Report from  Jorge Payan
powwow image powwow image
(Click on an image for larger view)


Report from  Jorge Payan
�Por qu� se lo perdieron?

Definitivamente el s�bado 5 de julio de 2003 si que fue un d�a bien aprovechado. Ante la amable invitaci�n de nuestro organizador Jorge Pay�n, nos reunimos de 9:30am a 6:00 pm, en el sal�n social del Edificio la Hacienda, Bogot�, Colombia, las siguientes personas:

*Jorge Pay�n (organizador)
*Milena Barrios (nuestra anfitriona)
*Maria Eugenia Arzayuz (nuestra facilitadora)
*Alberto Orjuela
*Marsha Wilkie
*Claudia Orozco
*Teresa de Montes
*Bernardo Ortiz
*Mara M�nica Hern�ndez

Aunque no alcanzamos a cubrir extensamente, todos los temas propuestos para este "powwow", si logramos cumplir con los objetivos principales.:

1. Conocernos y compartir experiencia como traductores para beneficio mutuo.
2. Crear redes de trabajo en la traducci�n para beneficio mutuo
3. Desarrollar estrategias para adaptarnos mejor a las condiciones del mercado a nivel individual y de grupo
4. Explorar nuevas ayudas tecnol�gicas de apoyo a la traducci�n.

Todos quedamos satisfechos con el resultado porque todos aprendimos de todos, nos re�mos y nos relacionamos amigablemente (sin trago), alej�ndonos de esa imagen del traductor como ese ser hura�o y permanentemente solitario (��No me hablen, que estoy traduciendo!�)

Empezamos, como era de esperarse, con puntualidad colombiana (media hora tarde......)

-Como primer paso, Milena nos ilustr� sobre las facilidades que proz.com ofrece para todos los miembros (�platino� o no �platino�, porque parece que los �premium� nunca existieron en Colombia), y en especial la consecuci�n y utilizaci�n de los �Brownies� y los �Kudoz�. Dado que en Colombia s�lo hay 3 miembros �platino�, los �Brownies� resultaron sumamente importantes de entender, porque son b�sicamente la �nica forma en que un miembro no �platino� puede ofertar a los trabajos que se anuncian en Proz.com.

En forma sucinta, nos coment� las diferencias entre �platino� y no �platino�, principalmente el acceso al Blue Board, la formaci�n de equipos de trabajo, la preferencia en las ofertas, y el software gratuito (palabra de muy buen o�r en esta crisis nacional...)

-El segundo �asalto� lo inici� Alberto, con una exposici�n bien sustentada acerca de los problemas de falta de oportunidades que presenta la falta de comunicaci�n efectiva entre los traductores colombianos, y c�mo utilizar el trabajo en equipo para revertir esa situaci�n. Como l�gica consecuencia de la animada discusi�n posterior, se convino en la creaci�n, entre los presentes, de una �cooperativa� de trabajo con proyecci�n internacional, que arranc� con muy bien pi�.

Despu�s de un delicioso almuerzo en el Centro Comercial Santa B�rbara, regresamos a combatir el sue�ito de s�bado por la tarde.

- Nuevamente Alberto nos coment� acerca de las posibilidades de medios de pago tales como PayPal, sus facilidades para recibir pagos fuera del pa�s y su imposibilidad de ser usado actualmente para recibir pagos directamente a Colombia. Sus experiencias personales acerca del uso de transferencias bancarias, cartas de cr�dito, giros directos y dem�s parafernalia fueron de extrema utilidad en la discusi�n respectiva.



Luego de un buen descanso, con sesi�n de fotos, tintico y colaciones.....

- Jorge se encarg� de exponer brevemente, los aspectos m�s importante del uso del PC como asistente en el proceso de traducci�n, empezando, por supuesto, en la motivaci�n (productividad, trabajo en grupo, nuevas posibilidades de trabajo, etc), siguiendo con
la configuraci�n m�nima recomendada de un PC, en hardware y software, para asistirnos en nuestro prop�sito de vida.

Tambi�n se discuti� sobre el Internet (sitios de oferta de trabajos, grupos de noticias, etc.) y la utilizaci�n de herramientas auxiliares, como editores HTML para traducci�n de p�ginas Web, OCRs para trascripci�n autom�tica de material impreso, los mal llamados � programas de traducci�n � ( Systran, Power Translator) , y programas de reconocimiento de voz ( Dragon, ViaVoice). Despert� especial inter�s la explicaci�n del proceso de segmentaci�n y constituci�n de memorias de traducci�n, y la breve descripci�n de Wordfast, una herramienta del tipo TM (Translation Memory) que ofrece capacidades similares y superiores a TRADOS, DejaVu, etc. a una fracci�n del costo.

Por �ltimo se habl� de los m�todos de aprovechamiento de material ya traducido, como alineaci�n, extracci�n de t�rminos, creaci�n de glosarios, etc y de los programas auxiliares de gesti�n, especialmente los que sirven para llevar las cuentas de los trabajos y cobrar, que es adonde todos queremos llegar!!.

-Como �ltimo punto de la agenda, se ley� un mensaje de Paolo Tufano, cuya ausencia todos lamentamos, dando indicaciones sobre las tarifas vigentes a nivel de las asociaciones gremiales. El punto de la competitividad a nivel nacional e internacional, especialmente en este �ltimo caso por la bajada de precios de los argentinos, israel�es, chinos, hind�es, etc., etc., etc., mereci� especial consideraci�n.

-Todo tiene su final (como dice la �salsa�), y con la eficaz mediaci�n de Mari�, llegamos al punto de las conclusiones, siendo la mas importante de todas el establecimiento de reuniones peri�dicas entre los asistentes, as� como deventilar el punto faltante de la agenda en cuanto a oportunidades de trabajo a nivel ineternacional.

Cabe resaltar el aporte tan importante realizado por nuestros colegas Alberto Orjuela Jorge Pay�n y quienes nos aclararon muchas dudas en cuanto al uso de herramientas en traducci�n.

Agradecemos a Milena Barrios. sino tambi�n por su amable atenci�n y colaboraci�n para podernos reunir en su casa, por sus deliciosas colaciones y por esos tinticos de caf� �OMA� molido ah� mismo, al pi� de la cafetera.

A Maria Eugenia Arzayuz (nuestra facilitadora), muchas gracias por guiar nuestra charla de una manera tan amena y organizada.

A Paolo Tufano, aunque no pudo asistir le queremos agradecer por enviarnos la informaci�n sobre tarifas. Fue de gran ayuda.

A todos los dem�s tambi�n muchas gracias por su participaci�n y aporte.

Lo sentimos mucho por los que no asistieron o no pudieron asistir. No saben de lo que se perdieron. (De todos modos, nos comimos las colaciones que les hubieran tocado )

Ojal� haya sido este "pow wow" el inicio de muchas cosas buenas para un excelente grupo de traductores en Colombia. Hasta el pr�ximo, tal vez en Diciembre!

Mara


Report from  Jorge Payan
powwow image powwow image
(Click on an image for larger view)




Login to add your name to the list of people interested.Click here to login now.

Click here to register. (It is free.)


ProZ.com users and members who attended
: organizer : photos : report : host
Jorge Payan
Alberto Orjuela
Maria Arzayus
Marsha Wilkie
Claudia Orozco
Terejimenez
maravilla
\"Reporter\"
     

Postings from ProZians who attended this event

No postings yet made in this powwow.