Trados Inicial If you want more information please check the FAQ's here |
Los asistentes podrán comprar un año de Membresía Profesional de ProZ.com a solo 250 pesos.
Nota: Solo los participantes con estado “registered and paid” pueden visualizar este link. | Session Limit: 20
| "Curso de TRADOS - Nivel Inicial - Intermedio"
| |
A Cargo: Trad. Juan Martín Fernández Rowda.
Día: Viernes 10, de 16 a 22 hs y Sábado 11, de 9 a 12 hs, octubre, 2008
Lugar:
Applications Systems.
Av. Pte. Roque S. Peña 648 2º Piso
(C1035AAO) Ciudad de Buenos Aires, Argentina
Telefax (+54221) 425 1266
Costo: ProZ.com Members $ 250 IVA incluído.
ProZ.com Student Members $ 218.
Users $250 hasta el 15 de Septiembre
$280 después del 15 de Septiembre.
|
|
Formas de Pago:
Antes de pagar, debe registrarse usando el botón "Sign In Box" arriba a la derecha.
Su estado será "registered". Recuerde que debe tener un perfil en ProZ.com y haber iniciado sesión en el mismo. Si no tiene un perfil, puede crear uno aquí (es gratuito y solo le llevará cinco minutos)
http://www.proz.com/?sp=r
Luego, transfiera o deposite el monto en la cuenta de ProZ.com en Argentina.
Standardbank (ex Bank Boston)
ProZ.com Argentina SRL
Company's CUIT: 30709507148
Account Number: 0501/02115030/59
Current account's CBU: 0150501602000115030592
|
|
Luego, envíe el comprobante por mail o fax a
Una vez procesado su pago, su estado será "registered and paid" y su lugar en el curso estará asegurado.
Programa:
-
Presentación y descripción general del programa
-
Conceptos básicos de memoria de traducción, unidades de traducción, campos, coincidencias
-
Ventajas del uso de memorias de traducción
-
Instalación
-
Translator’s Workbench
-
Descripción de la interfaz, menús
-
Creación de nuevas memorias
-
Selección de idiomas, campos del sistema
-
Traducción de documentos con MS Word: situaciones de traducción comunes
-
Plantillas de Word
-
Texto oculto
-
Comandos de la barra de Trados
-
Segmentos: ampliación y reducción de segmentos, delimitadores
-
Modificación de segmentos almacenados
-
Reglas de segmentación
-
Concordancia: configuración, porcentaje de coincidencia, memoria de referencia
-
Comprobación ortográfica
-
Análisis de archivos
-
Pretraducción de archivos
-
Limpieza de archivos
-
Archivos de registro: creación, visualización e interpretación
-
Actualización de memorias
-
Resolución de problemas
-
Ejercicios prácticos
-
TagEditor
-
Descripción del entorno
-
Integración con Workbench
-
Traducción de documentos con etiquetas (*ML)
-
Conceptos básicos sobre etiquetas
-
Agregar etiquetas
-
Verificación de etiquetas en el segmento y en el documento
-
DTD: descripción, selección de archivos de DTD
-
Traducción de documentos de MS Excel
-
Ejercicios prácticos
-
Traducción de documentos de MS Powerpoint
-
Ejercicios prácticos
-
Operaciones avanzadas con memorias
-
Importación
-
Exportación
-
Mantenimiento
-
Filtros
-
Reorganización
-
Configuración
-
Integración de Multiterm en Workbench
-
WinAlign
-
Descripción
-
Alineación de documentos en distinto formato
|
|
|
|
| Juan Martín Fernández Rowda | | Bio: Traductor Público, Científico-Técnico y Literario en idioma inglés, Universidad de Belgrano.
Especializado en localización y herramientas de traducción.
En la actualidad, dirige el equipo de traducción de tecnología de Idea Factory Languages.
Dicta el "Curso práctico de TRADOS" del CTPCBA desde 2005.
Áreas de especialización: localización de software y sistemas de ayuda, seguridad informática, tecnologías de la información.
ProZ.com member: Juan Martín Fernández Rowda
|
|
| |