This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public Relations
Marketing / Market Research
Retail
Management
Journalism
Poetry & Literature
Education / Pedagogy
Cinema, Film, TV, Drama
Also works in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Agriculture
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Business/Commerce (general)
Finance (general)
Food & Drink
Law: Contract(s)
Philosophy
Government / Politics
Tourism & Travel
More
Less
Rates
English to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
French to Portuguese: Comte rendu des rencontres de Roberto Baggio et Rosa Maria Pereira, du MST avec des mouvements sociaux General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology
Source text - French Le MRJC existe depuis 1929 ; il s’appelait avant la Jeunesse Agricole Chrétienne (JAC), comme il existe la JOC, Jeunesse Ouvrière Chrétienne.
Ils sont membres du MIJARC, l'équivalent au niveau européen et de Via Campesina, dont ils sont membre fondateur. Ce Mouvement est géré et animé par les jeunes eux-mêmes ; ils organisent des jeunes ruraux entre 13 et 30 ans. Ils ont un aspect formation important, à la démocratie par un fonctionnement particulièrement démocratique et de bas en haut, et à l'animation, par des formations diplômantes, comme le BAFA (Brevet d'animateur), avec les principes de l'Education populaire.
Les mandats sont de trois ans, non renouvelables.
Ils ont 10 permanents à la direction nationale, qui sont les membres de la direction nationale. Les permanents changent donc tous les trois ans. Ils ont préféré cette option à celle de dirigeants élus qui encadrent des salariés.
Ils viennent tous des régions rurales de province pour vivre trois ans à Paris, le temps de leur mandat. « Si on veut que les jeunes transforment la société, il faut qu'on leur en donne les moyens » . Ils sont organisés au niveau local, par communes ou canton. Ils organisent des projets comme des séjours d'été pour les jeunes de 13 à 18 ans, des fêtes, des festivals.
Pour concrétiser leur calendrier démocratique, leur fonctionnement introduit chaque année en septembre, les assemblées locales qui définissent les objectifs pour un an. Puis, en novembre, les assemblées régionales adoptent la feuille de route pour deuxans.
Et enfin, l'Assemblée générale nationale qui synthétise les objectifs nationaux. Ils ont un rapport d'orientation pour 7 ans, actualisé chaque année. Ils animent un projet « Rêve d'installation » destiné aux jeunes qui veulent s'installer comme agriculteurs, sous forme de week-ends d'installation.
Un autre projet important s'appelle « les fabriques du monde rural ». Il s'agit de créer des équipements en milieu rural, destiné aux jeunes pour leur apprendre à gérer des projets, à animer leur vie dans le milieu rural, à être acteurs et protagonistes de leur vie collective. Ils ont acheté un lieu dans le nord de Paris, et ont l'objectif d'ouvrir des Fabriques du monde rural dans l'Ain, le Pays de la Loire, le Creuse, et en Haute Saône.
Parce qu'ils sont issus de l'Eglise Catholique, qui est très riche en patrimoine immobilier, ils ont pu profiter de dons de bâtiments. Ainsi ils étaient propriétaire d'un grand immeuble dans le 17ème arrondissement de Paris. Ils l'ont vendu et avec l'argent, ils construisent un nouveau local en banlieue (Pantin) et ont pu acheté plusieurs maisons pour faire les Fabriques du monde rural.
Dans la Creuse, ils possèdent une propriété avec bâtiments, une forêt et une ferme. C'est là qu'ils organisent beaucoup de leurs rencontres.
Translation - Portuguese O MRJC foi fundado em 1929 ; anteriormente, chamava-se Juventude Agrícola Cristã (Jeunesse Agricole Chrétienne - JAC), que funcionava aos moldes da Juventude Operária Cristã (JOC).
Eles são membros fundadores do MIJARC, que equivale, na Europa, à Via Campesina. A gestão e a dinâmica do movimento são realizadas pelos próprios jovens, que organizam grupos de pessoas do campo entre 13 e 30 anos. A educação sobre a democracia tem papel importante, já que ela acontece através de seu próprio funcionamento – de baixo para cima. A educação também se dá na área de animação por meio de cursos de formação, como o BAFA (Diploma de Animador), com base nos princípios da educação popular.
Os mandatos dos quadros dirigentes da Associação são de 3 anos, sem possibilidade de reeleição. No total, há 10 funcionários que fazem parte da direção nacional e nela trabalham. Há uma troca de funcionários a cada três anos. Eles preferiram essa configuração em contraposição à opção de terem funcionários subordinados a quadros dirigentes.
Todos vêm viver em Paris pelo período de três anos, oriundos de regiões rurais, localizadas no interior do país. « Se queremos que os jovens transformem a sociedade, precisamos lhes dar os meios para que eles o façam »
A organização dá-se em nível local, por municípios ou regiões. Eles organizam projetos, como jornadas de verão para os jovens entre 13 e 18 anos, além de festas e festivais.
Para a concretização da rotina democrática, todos os anos são realizadas, em setembro, assembleias locais que definem os objetivos para o próximo ano. Depois, em novembro, as assembleias regionais adotam uma programação para os dois próximos anos.
Por fim, a Assembleia Geral Nacional sintetiza os objetivos nacionais. Eles fazem um relatório programático de 7 anos, que é atualizado anualmente. Eles organizam um projeto chamado « Sonho do Assentamento », que possibilita aos jovens que desejam viver como agricultores ter experiências aos fins de semana. Outro projeto importante que eles desenvolvem chama-se « As Fábricas do Mundo Rural ». Trata-se da criação de equipamentos no meio rural de forma que os jovens aprendam a fazer a gestão de projetos, organizar a dinâmica da vida no campo e sejam atores e protagonistas de sua própria vida. Eles compraram um terreno no norte de Paris e têm o objetivo de abrir as Fábricas do Mundo Rural em Ain, no Pays de la Loire, em Creuse e em Haute Saône.
Por pertencerem à Igreja Católica, possuidora de grande patrimônio imobiliário, eles conseguiram se beneficiar dos edifícios doados. Dessa forma, como proprietários de um grande edifício no 17º arrondissement de Paris, eles o venderam e, com o dinheiro, estão construindo uma nova sede na periferia (Pantin) e puderam comprar várias casas para instalar as Fábricas do Mundo Rural. Em Creuse, eles possuem uma propriedade com edifícios, floresta e fazenda, onde organizam muitos de seus encontros.
Italian to Portuguese: Excerpt of the short story "Una Goccia", by Dino Buzzati General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Italian Non siamo stati noi, adulti, raffinati, sensibilissimi, a segnalarla. Bensì una servetta del primo piano, squallida piccola ignorante creatura. Se ne accorse una sera, a ora tarda, quando tutti erano già andati a dormire. Dopo un po´non seppe frenarsi, scese dal letto e corse a svegliare la padrona. «Signora» sussurrò «signora!» «Cosa c´è?» fece la padrona riscuotendosi. «Cosa succede?» «C´è una goccia, signora, una goccia che vien su per le scale!» «Che cosa?» chiese l´altra sbalordita. «Una goccia che sale i gradini!» ripeté la servetta, e quasi si metteva a piangere. «Va´, va´» imprecò la padrona «sei matta? Torna in letto, marcsch! Hai bevuto, ecco il fatto, vergognosa. È un pezzo che al mattino manca il vino nella bottiglia! Brutta sporca, se credi...» Ma la ragazzetta era fuggita, già rincantucciata sotto le coperte.
Translation - Portuguese Não fomos nós, adultos, refinados, excepcionalmente sensíveis, quem a percebeu, mas sim, uma pobre empregada do primeiro andar, esquálida pequenina ignorante criatura. Deu pela gota à noite, altas horas, quando todos já haviam se recolhido. Mas não conseguiu se segurar por muito tempo, pulou da cama e correu para acordar a patroa. "Senhora!", sussurrou. "Senhora". "O que houve?”, perguntou a patroa atônita. "O que está acontecendo?" "Tem uma gota, senhora, uma gota que está subindo pelas escadas!” “O quê?” perguntou a outra a sobressalto. “Uma gota que está subindo os degraus!”, repetiu a empregada já quase aos prantos. "Que besteira" vociferou a patroa. "Você ficou louca? Vá, vá, vá! Volte para a cama! Você bebeu, é esse o problema, sua sem-vergonha. É por isso que, de um tempo para cá, a garrafa de vinho tem aparecido vazia pela manhã! Sua imunda! Se você pensa que...” Mas a essa altura, a mocinha já se refugiara debaixo das cobertas.
English to Portuguese: Translation of CV - Psychology General field: Other Detailed field: Psychology
Source text - English INGRID ESSLINGER
FORMAÇÃO
SUPERIOR: PSICOLOGIA
Local: Faculdades Metropolitanas Unidas (SP).
Ano de conclusão do curso: 1984
PÓS GRADUAÇÃO:
Stricto sensu:
a- MESTRADO:
Local: Instituto de Psicologia da USP
Área de concentração: Psicologia Escolar e do Desenvolvimento Humano
Orientadora; Dra. Maria Júlia Kovács.
Início: 1990 Término: 1995 (outubro)
b- DOUTORADO
Local : Instituto de Psicologia da USP
Área de concentração: Psicologia Escolar e do Desenvolvimento Humano
Orientadora: Dra. Maria Júlia Kovács
Início: 1998 Término: 04/04/2003
Aprovada com louvor
Lato Sensu:
Local: Instituto Sedes Sapientiae
Formação em Psicodinâmica Psicanalítica
Duração: três anos (conclusão em 1987)
Cursos Extra Curriculares
Curso de formação em Psicopedagogia Clínica, coordenado e proferido pelo Prof. Jorge Visca (Universidade de Buenos Aires) e Dr. Cláudio Saltini (Faculdade de Saúde da USP ).
Local: Instituto Jean Piaget.
Duração: abril/outubro de 1989
Curso de Atendimento Psicoterápico Familiar- Abordagem sistêmica
Local: Revolução Creadora
Docentes: Profa. Dra. Ana Maria Zampieri e Dr. Paulo Zampieri.
Duração: junho/novembro de 1992
Curso e estágio de atendimento a famílias enlutadas.
Local: Laboratório de Estudos sobre o Luto (LELU)- PUC/SP
Docente: Profa. Dra. Maria Helena Pereira Franco (ex Bromberg)
Duração: abril/setembro de 1996
Curso de BIOÉTICA AVANÇADA: Advanced European Bioethics Course: Death without suffering: ethical issues of medically assisted death and Palliative Care in pluralistic societies.
Local: Universidade de Medicina de NIJMEGEN ( HOLANDA)
Duração: 5,6,7 de abril de 2001 (dezoito horas)
Curso de formação em Psicoterapia Psicodramático Construcionista de Indivíduos, Ca-
sais e família.
Local: F&Z (Fonseca e Zampieri)
Docentes: Dra. Ana M. Fonseca Zampieri e Dr. Paulo Zampieri
Duração: junho de 2003 a junho de 2006 (três anos)
ATIVIDADES PROFISSIONAIS
* Membro da Equipe Fundadora do Laboratório de Estudos sobre a Morte (LEM), coordenado pela Profa. Dra. Maria Júlia Kovács, do Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo.
Atividades do Laboratório: participação em congressos, simpósios e seminários, nacionais e internacionais, cursos de extensão e/ou de capacitação na área de tanatologia. Participação em escolas como consultoras nesta área. Membros do Projeto Cuidando do Cuidador no Contexto Hospitalar, o qual vem sendo desenvolvido no Hospital Universitário.
* Professora do Instituto de Ensino Superior “Senador Fláquer” de Santo André, nas disciplinas de:
- Psicologia Educacional A, ministrada em 1986 e 1987, no curso básico.
- Psicologia Educacional B, ministrada no curso de pedagogia, em 1986.
- Psicologia Escolar e Problemas de Aprendizagem, ministrada aos quintos anos de Psicologia em 1987,1988 e 1989.
* Professora da Faculdade Paulistana de Ciências e Letras, de 1987 a 1989, nas disciplinas:
- Psicologia Educacional I e II (no curso de Letras)
- Psicologia da Aprendizagem (no curso de Psicologia)
* Professora das faculdades Metropolitanas Unidas (FMU), na disciplina de Psicologia Escolar e Problemas de Aprendizagem (quartos anos de Psicologia), em 1989 e 1990.
* Supervisora das Faculdades Metropolitanas Unidas (FMU) na área de Psicologia Institucional, de 1991 até dezembro de 1997.
Translation - Portuguese INGRID ESSLINGER
EDUCATION
Bachelor of Psychology
Date: 1980 to 1984
Name of organization: FMU [Faculdades Metropolitanas Unidas University Center, in São Paulo]
Specialist in Psychoanalytic Psychodynamics
Date: 1985 to 1987
Name of organization: Sedes Sapientiae Institute, in São Paulo
Master of Psychology
Date: 1990 to 1995
Name of organization: School of Psychology of USP [São Paulo State University]
Area of concentration: School and Developmental Psychology
Advisor: Dr. Maria Júlia Kovács
Doctor of Psychology, awarded with honor
Date: 1998 to 2003
Name of organization: School of Psychology of USP [São Paulo State University]
Area of concentration: School and Developmental Psychology
Advisor: Dr. Maria Júlia Kovács
EXTRACURRICULAR COURSES
Clinical Psychology training course
Date: April to October 1989
Name of organization: Jean Piaget Institute
Obs: the course was coordinated and taught by Professor Jorge Visca (University of Buenos Aires) and by Dr. Cláudio Saltini (Medical School of USP [São Paulo State University]).
Course of Clinical Psychotherapy Practice (systemic approach)
Date: June to November 1992
Name of organization: Revolução Creadora Socio-Psychodrama Association
Professors: Dr. Ana Maria Zampieri and Dr. Paulo Zampieri
Practice with bereaved families - course and training program
Date: April to September 1996
Name of organization: LELU - PUC/SP [Bereavement Studies Laboratory of the Pontifical Catholic University of São Paulo]
Professor: Dr. Maria Helena Pereira Franco (ex-Bromberg)
Advanced European Bioethics Course
Date: April 5, 6 and 7, 2001
Name of organization: Faculty of Medical Sciences of Radboud University Nijmegen (Netherlands)
Theme: “Death without suffering: Ethical issues of medically assisted death and palliative care in pluralistic societies.”
Course length: 18 hours
Training course in Constructivist Psychodramatic Psychotherapy for individuals, couples and family
Date: June 2003 to June 2006
Name of organization: F&Z (Fonseca and Zampieri)
Professors: Dr. Ana M. Fonseca Zampieri and Dr. Paulo Zampieri
PROFESSIONAL ACTIVITIES
Professor at Senador Fláquer Higher Education Institute (Santo André [SP] )
Courses taught: 1986 to 1987 - Educational Psychology
1987 to 1989 - School Psychology and Learning Disabilities
Professor at Faculdade Paulistana de Ciências e Letras [São Paulo City College of Letters and Science]
Courses taught: 1987 to 1989 - Educational Psychology
Psychology of Learning
Professor at FMU [Faculdades Metropolitanas Unidas University Center, in São Paulo]
Courses taught: 1989 to 1990 - School Psychology
Learning Disabilities
Supervisor at the department of Organizational Psychology of FMU [Faculdades Metropolitanas Unidas University Center]
Date: 1991 to 1997
English to Portuguese: Translation of contract - Alstom General field: Law/Patents
Source text - English “In accordance with the provisions of clause ----- of the contract we hereby notify you that on the --------- September at --------- hours [insert description of event].
We consider that the responsibility for this event rests with you [or is an event of Force majeure]. As required we will provide full details and substantiation to you within the next [14] days. This event will result in delay to our completion date and we will advise the extension of time and the costs associated within [14] days.”
Translation - Portuguese De acordo com as disposições da cláusula ------ do contrato, informamos-lhe, por meio deste documento, que no dia -------- de setembro às ------- horas [descrever o evento].
Consideramos que a responsabilidade pelo ocorrido recai sobre a ------------ [empresa] [ou é um evento de força maior]. Como solicitado, nós lhe forneceremos todos os detalhes e provas em até [14] dias. Essa ocorrência acarretará atraso na entrega do trabalho e, em até [14] dias, nós definiremos o tempo de prorrogação e os custos dela decorrentes.
More
Less
Translation education
Other - ASSOCIAÇÃO ALUMNI
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
Translator of ENGLISH, FRENCH AND ITALIAN into BRAZILIAN PORTUGUESE with 12 years of experience in the field. As an educator, I hold the position of Director of Studies for Language Expert Consultants Idiomas, a renowned language school in São Paulo, Brazil (www.lecschool.com.br).
I have worked as a freelance translator and proofreader in the business sector for big
companies such as Alstom, BBVA (Banco Bilbao Vizcaya) and Dow AgroSciences since 2005. The high quality of my translation jobs are due to the fact I make the target texts as much idiomatic as possible without missing the essence or the subtleties of the source text. All my translation jobs are carried out based on thorough research when I consider it convenient or needed. I reckon meeting deadlines is a must in the career of a professional translator.
Keywords: advertising, public Relations, marketing, market Research, retail, management, journalism, Poetry, Literature, drama. See more.advertising, public Relations, marketing, market Research, retail, management, journalism, Poetry, Literature, drama, theatre, education, pedagogy, Social Science, sociology, ethics, business, commerce, finance, food & drink, law, philosophy, government, politics, tourism, travel, NGOs. See less.
This profile has received 1 visit in the last month, from a total of 1 visitor