Member since Nov '11

Working languages:
English to French
Italian to French
Spanish to French

Sonia Koprivica
12 years of experience in Finance&Legal

Almeria, Andalucia, Spain
Local time: 04:13 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variant: Standard-France) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Investment / SecuritiesFinance (general)
EconomicsLaw (general)
Human ResourcesInternet, e-Commerce
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Tourism & TravelTransport / Transportation / Shipping

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour
Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 28 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 274, Questions answered: 247, Questions asked: 21
Blue Board entries made by this user  9 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2011. Became a member: Nov 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to French (Universidad Complutense de Madrid)
English to French (ESC TOULOUSE)
Italian to French (Attestation du Centre Français du Commerce Extér)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Sonia Koprivica endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
ENGLISH VERSION

With a French mother and Montenegrin father (who speaks four languages), I was brought up in a multi-lingual household. At 16, I could speak fluent English, partly as a result of numerous trips to the United States, and Italian, since I used to visit the country often as part of my ice skating training (I was French champion in 1981). Later, I studied both languages in more detail during secondary and tertiary education, as well as learning Spanish, in order to complete a postgraduate course in Madrid.

My highly-developed linguistic abilities and interest in different European cultures led me naturally to a career in international trade. Because of my specialization in finance and financial markets at the Toulouse Business School I was hired by LOUIS DREYFUS SA as a Trader. The finance world became quickly a passion for me but then, after 9 years (5 in Paris and 4 in Madrid) I grew tired of the status of a salaried employee and felt the need to stand on my own two feet.

In 2004, I launched my own business – two retail beachwear outlets – in Mojácar, Andalucía, an international resort catering to Spanish, British, French, Italian and Northern European visitors.
At the same time, I became increasingly involved in translating for local service companies to the point where I decided to hive off the retail business and devote myself full-time to translation.

My professional experience as a trader led me naturally towards the financial translation and it is with great interest that I came back to that agitated world for which I had always kept a personal interest.



***************************************

QUELQUES INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES


Je suis née en France, de mère française et de père monténégrin.
J’ai toujours eu une grande facilité pour les langues, cela doit être héréditaire, mon père parle aussi 4 langues. J’ai commencé par l’anglais et l’italien à l’âge de 9 ans, langues que j’ai découvertes au cours de plusieurs voyages aux États-Unis et en Italie où j’allais effectuer des stages de patinage artistique (j’ai été championne de France en 1981).

J’ai ensuite étudié ces langues au lycée et à l’université.

C’est principalement mon aptitude à manier les langues étrangères ainsi que l’attirance pour d’autres cultures, qui m’ont amenée à choisir une carrière dans le commerce international.

Avant de me lancer sur le marché du travail, j’ai souhaité compléter ma formation par l’apprentissage d’une quatrième langue et suis partie suivre un troisième cycle à Madrid.

Ma spécialisation en finance et marchés financiers à l’École de Commerce de Toulouse m’a naturellement conduite à accepter un poste de Trader chez Louis Dreyfus SA. Le domaine de la finance m’a passionnée, mais après 9 ans d'expérience d’abord à Paris, puis à Madrid, je me suis lassée de mon statut de salariée et senti le désir de voler de mes propres ailes.

J’ai opté alors, pour un changement radical et choisi de monter ma propre affaire tout en restant dans un environnement international puisque Mojácar recense plus que 50 % d’habitants britanniques.

Alors que je disposais de plus en plus de temps libre, j’ai été sollicitée dès mon arrivée à Mojácar en 2004 par des agences immobilières et autres sociétés de service pour traduire leurs sites Internet. J'ai petit à petit développé cette activité en parallèle avec la gestion de mes commerces et réalisé ainsi plusieurs travaux pour des sociétés espagnoles.

Devant l’afflux de travail croissant, j’ai finalement décidé en 2009 de m’y consacrer à temps complet.

Mon expérience professionnelle comme trader m’a ouvert les portes de la traduction financière et c’est avec beaucoup d’entrain et de plaisir que j’ai replongé dans ce monde en perpétuelle effervescence pour lequel j’avais toujours gardé un intérêt personnel.


SOBRE MÍ

Nací en Francia, soy de madre francesa y de padre montenegrino.

Tengo aptitud para los idiomas desde muy pequeña. ¡Creo que será genético (mi padre habla cuatro idiomas también)! Empecé con la edad de 9 años con el Inglés y el Italiano, ya que viajé desde pequeña a Estados-Unidos y a Italia para entrenar (practicaba patinaje artístico, fue campeona de Francia en 1981).

Estudié estos dos idiomas en secundaria y durante mis estudios universitarios.

Fueron la habilidad para los idiomas y la atracción para las otras culturas que me empujaron a seguir una carrera en empresariales y dedicarme al comercio internacional.
Antes de lanzarme al mercado laboral, quise completar mi perfil académico y aprender un cuarto idioma, el español. Por eso me fui directamente a estudiar a la universidad complutense de Madrid.

Mi especialización en finanza y mercados financieros hizo que aceptara trabajar como trader en Louis Dreyfus SA. El campo de la finanza me apasionó enseguida pero después de 9 años (5 en París y 4 en Madrid) en una multinacional, tomé la decisión de volar de mis proprias alas.

Monté entonces mis proprios negocios, eso sí siempre en un entorno muy internacional (el pueblo de Mojácar (Almería) donde más del 50% de su población es de nacionalidad británica).

Mientras disponía de más tiempo libre, empecé a realizar varios trabajos de traducciones para las empresas de servicios locales y desarrollé esta actividad poquito a poco en paralelo con la gestión de mis negocios.

Me fue llegando cada vez más trabajo hasta el punto en el cual decidí en 2009 dedicarme a tiempo completo al mundo de la traducción.

Mis 9 años de experiencia profesional como trader me abrieron las puertas de la traducción financiera y es con muchas ganas que volví a sumergirme en este mundillo agitado para el cual había siempre mantenido un interés personal.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 299
PRO-level pts: 274


Top languages (PRO)
English to French133
Spanish to French118
Italian to French23
Top general fields (PRO)
Bus/Financial92
Other83
Law/Patents46
Marketing26
Social Sciences11
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)42
Law (general)35
Business/Commerce (general)32
Law: Contract(s)24
Government / Politics15
Other12
Computers: Software8
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: Finance, financial markets, financial reports, accounting, banking, financial services, investment funds, asset management, macroeconomics, KIIDs. See more.Finance, financial markets, financial reports, accounting, banking, financial services, investment funds, asset management, macroeconomics, KIIDs, KIDs, PRIIPs, pre-contractual disclosures, sustainability-related disclosures, stewardship, securities, prospectus, stocks, bonds, commodities, oil, gold, foreign exchange, shares, forex websites, bank websites, hedging, audit, financial statements, annual accounts, tenders, articles of association, bonus scheme, corporate finance, insurance, reinsurance, brand strategy, derivatives, options, futures, forwards, binary options, anti-money laundering, digital marketing, management, corporate communication, mortgage, shipping, transport, logistic, trade, freight, compliance, legal, litigation, patent, copyright, human resources, corporate governance, remuneration policies, sales strategy, real estate, market survey, supply chain, communication, financial translation, organization, auditing, French, Spanish, Italian, trading online, procedures, shareholders, market review, lending, taxation and customs, human rights, industry analysis, consultants training, employees training, economics, regulations, terms and conditions, privacy policy, ISO, EU regulations, pension funds, letters to shareholders, charter-parties, bills of lading, anti-bribery, health and safety policies, GDPR, arbitrage, universal registration document, IPO, acquisitions, mergers, LBO, spin off, ESG ratings.. See less.


Profile last updated
Apr 24, 2023



More translators and interpreters: English to French - Italian to French - Spanish to French   More language pairs