Membre depuis Sep '10 Langues de travail : anglais vers français Availability today: | May 2013 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Amandine Added Legal & Financial Translator London, England Heure locale : 10:00 BST (GMT+1)
Langue maternelle : français | | |
Mamande | Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Spécialisé en : | | Finance (général) | Vente au détail | | Immobilier | Droit (général) | | Droit : contrat(s) | Org / dév. / coop internationale | | Assurances | TI (technologie de l'information) | | Gouvernement / politique | Droit : taxation et douanes |
| Autres domaines traités : | | Anthropologie | Linguistique | | Gestion | Marketing / recherche de marché | | Média / multimédia | Musique | | Philosophie | Religions | | Arpentage | Archéologie | | Droit : brevets, marques de commerce, copyright | Investissement / titres | | Entreprise / commerce | Cinéma, film, TV, théâtre | | Ordinateurs : logiciels | Économie | | Enseignement / pédagogie | Environnement et écologie | | Géographie | Histoire | | Ressources humaines | Journalisme |
More Less | | Points PRO : 64, Réponses aux questions : 65, Questions posées : 5 | Échantillons de traduction proposés: 6 anglais vers français: Memorandum of private placement General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général) | Texte source - anglais This Memorandum does not constitute an offer to sell or a solicitation of an offer to buy Interests in any jurisdiction to any person to whom it is unlawful in such jurisdiction to make such offer or solicitation. Interests have not been and will not be registered under the United States Securities Act of 1933, as amended (the “US Securities Act”), nor has the Fund been registered as an investment company under the United States Investment Company Act of 1940, as amended (the “US Investment Company Act”), and therefore the Fund will not be subject to the provisions of the US Investment Company Act designed to protect investment company shareholders, nor will the Fund be subject to the securities laws of any state. Interests will be offered and sold for investment purposes only in the United States under the exemption provided by Section 4(2) of the US Securities Act and Regulation D thereunder and in compliance with the applicable securities laws of each state or other jurisdiction in which the offering will be made. Interests will be offered and sold outside of the United States in accordance with Regulation S under the US Securities Act. | Traduction - français Ce Mémorandum ne constitue pas une offre de vente ni une sollicitation d’une offre d’achat des Intérêts dans l’une des juridictions où une telle offre ou sollicitation, faite à une personne, est illégale. Les intérêts n’ont pas été et ne seront pas enregistrés en vertu du « Securities Act » (Loi sur les valeurs mobilières) américain de 1933, tel qu’amendé (le « Securities Act US»), et le Fonds n’a pas non plus été enregistré en qualité de société d’investissement en vertu du « Investment Company Act » américain de 1940, tel qu’amendé (le « Investment Company Act US »), et par conséquent, le Fonds ne sera pas soumis aux dispositions du « Investment Company Act US » visant à protéger les actionnaires des sociétés d’investissement, et ne sera pas non plus soumis aux lois sur les valeurs mobilières en vigueur dans un état. Les intérêts seront offerts et vendus exclusivement pour les besoins d’investissement aux Etats-Unis en vertu des exonérations visées en Section 4(2) du « Securities Act US » et à la disposition D de celui-ci, et en conformité avec les lois sur les valeurs mobilières applicables dans chaque état ou dans toute autre juridiction dans laquelle l’offre sera émise. Les intérêts seront offerts et vendus en-dehors des Etats-Unis conformément à la Disposition S du « Securities Act US ». | anglais vers français: real estate funds (Franceà General field: Affaires / Finance Detailed field: Finance (général) | Texte source - anglais The XXXXXX investment strategy will primarily focus on office or light industrial and residential assets in established markets with value creation potential.
XXX will also consider acquiring majority stakes in French real estate companies where the business is primarily focused on the French real estate industry. XXXXX will consider companies that are leaders in their field and are in the process of developing a mature business with high value creation potential. XXXXXX will not invest in venture capital.
Value creation will be targeted through five main strategies:
1. break-up sales strategies that could be applied to all types of real estate assets (hotel, office, residential, etc);
2. refurbishment or renovation of second-hand assets;
3. development projects, through sales and lease plans ("VEFA") or development agreements ("CPI");
4. French companies primarily engaged in the French real estate industry and
5. core assets at a discounted price versus appraisal value from vendors under pressure.
These strategies have already been successfully implemented in previous funds, examples of which are illustrated below:
| Traduction - français La stratégie d’investissement XXXXX sera principalement axée sur des actifs de bureaux, résidentiels ou industriels légers sur des marchés établis présentant un fort potentiel de création de valeur.
XXX envisagera également d’acquérir des participations majoritaires dans des sociétés immobilières françaises au sein desquelles les affaires sont principalement tournées vers le secteur immobilier français. XXXX envisagera des sociétés qui sont leaders dans leurs domaines et qui ont développé leurs activités et sont bien implantées, bénéficiant d'un fort potentiel de création de valeur. XXXXXX n’investira pas en capital risque.
La création de valeur sera ciblée grâce à cinq stratégies principales :
1. Stratégies des ventes à l’unité qui pourraient être appliquées à tous les types d’actifs immobiliers (hôtel, bureaux, résidentiel etc) ;
2. Remise à neuf ou rénovation des actifs de seconde-main ;
3. Projets de développement grâce à des programmes de ventes et de locations (« VEFA ») ou contrats de développement (« CPI ») ;
4. Sociétés françaises principalement engagées dans le secteur immobilier français et
5. Actifs stratégiques à prix réduit par opposition à la valeur vénale des vendeurs sous pression.
Ces stratégies ont d’ores et déjà été mises en œuvre avec succès dans d’autres fonds, dont des exemples sont illustrés ci-dessous :
| anglais vers français: PART OF AN ORDER OF COURT General field: Droit / Brevets | Texte source - anglais In the same time, the same court order mentioned herein above restricts the defendant from using or making or disclosing to any person or legal entity any copy in any form of the software belonging to our company and their respective databases, as those are described in detail in the list attached to the decision (under numbers 1-36) or any copy thereof until the issuance of a final decree in respect of the above action or until issuance of a new order by the same Court. | Traduction - français Conjointement, ladite Ordonnance susmentionnée, interdit à l’Intimé d’utiliser, de faire ou de divulguer à toute personne physique ou morale, une copie, sous quelque forme que ce soit, du logiciel et des bases de données y relatives, appartenant à notre Société, telles qu’elles sont décrites en détail dans la liste annexée à la décision (sous les numéros 1 à 36), ou toute copie desdits éléments jusqu’au prononcé du jugement définitif relatif à l’action précitée ou jusqu’à la délivrance d’une nouvelle Ordonnance par la même Cour. | anglais vers français: ARTICLE OF INCORPORATION (PARTS) General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit : brevets, marques de commerce, copyright | Texte source - anglais In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in
particular no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by
reference to or inference from any other object, business or power, or the name of the
Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in
the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the
same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and
not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company.
| Traduction - français Pour l’interprétation de ce protocole d’association et plus particulièrement de son article 3, il est ici précisé que nul objet, entreprise ou pouvoir spécifié ou mentionné ne pourra être limité ou restreint, par référence, ou par déduction, à tout autre objet, entreprise ou pouvoir, ou par le nom de la société, ou par la juxtaposition de deux ou plusieurs objets, entreprises ou pouvoirs ; et que, dans l’éventualité où une quelconque ambiguïté relative à cette clause ou à une quelconque partie de cette Charte serait soulevée, elle devra être résolue par cette interprétation et construction afin d’élargir, d’étendre et non pas de restreindre les objets, affaires et pouvoirs exerçables par la société. | français vers anglais: Novelties about french loans and securities (Law of 2006) General field: Droit / Brevets Detailed field: Droit (général) | Texte source - français Le Prêt Viager Hypothécaire (PVH)
La réforme prend en charge tous les aspects de ce type de prêt, à savoir: sa conclusion, son exécution, son terme et les moyens d'exécution en cas d'impayés.
A/ Définition et Particularités.
Il s’agit d’un prêt consenti à une personne physique âgée par un établissement de crédit accordé sous forme de capital en un seul versement ou sous la forme de versements périodiques.
Il relève plus des opérations de crédit que du droit des sûretés et plus précisément les crédits aux particuliers, il est donc intégré dans le code de la consommation et non dans le code civil sauf pour une disposition de caractère général.
A l’heure où cette note est rédigée, nous restons en attente du décret d’application.
Conditions de fond.
- Les personnes : le prêteur doit être un établissement de crédit ou financier, l’emprunteur est obligatoirement une personne physique et la garantie est l’hypothèque consentie sur un immeuble appartenant à l’emprunteur et affecté exclusivement à l’usage d’habitation (il s’agit en général de la résidence principale mais il peut s’agir de celle d’un tiers).
Modalités de remboursement :
En principe, le remboursement tant du capital que des intérêts se fait :
- Au décès de l’emprunteur,
- Lors de la vente de l’immeuble.
Il s’agit donc d’un « prêt in fine ».
Les sommes reçues ne doivent pas être destinées au financement d’une activité professionnelle.
Ce type de prêt est d’inspiration anglo-saxonne, savoir le « Reversed Mortgage ».
Il faut prévoir la dépréciation de l’immeuble, les risques sur les taux, la durée de vie des emprunteurs. Seuls quelques établissements de crédits seraient intéressés.
| Traduction - anglais The life annuity mortgage loan (LAML)
The Reformation undertakes all aspects of this type of loan, viz: its conclusion, execution, outcome and ways of implementation in case of unpaid.
A/ Definition and particular nature.
It consists of a loan granted, to an aged individual by a credit institution, in the form of a capital in a lump sum or in the form of periodical payments.
It more comes under from the loan business than from Security Law, and more particularly from loans to individuals, that is why it has been integrated into the Consumer Code rather than into the Civil Code, except for one provision of a general nature.
At the moment where this note is written, we are still awaiting for the implementing decree.
In-depth conditions.
- Concerning the moneylender: it has to be a credit institution or a finance company.
- Concerning the borrower: he has to be an individual.
- Concerning the security: it consists in the mortgage taken on any real estate property owned by the borrower and exclusively appointed to dwelling (it is usually the main home of the borrower or sometimes of a third party).
Terms of refund.
As a rule, reimbursement, whether capital or interest, has to be made:
- At the death of the borrower,
- When the real estate property is sold.
The sums received are not allowed to be used to the funding of a professional business.
This type of loan is of Anglo-Saxon’s inspiration, it looks like a Reversed Mortgage.
The agreement has to anticipate the real estate depreciation, the risks on rates and the life of the borrower among other things.
It seems that only a few credit institution will be interested by these loans.
| anglais vers français: forensic report (part) General field: Technique / Génie Detailed field: TI (technologie de l'information) | Texte source - anglais iii. The Defendant created “mount points” in order to get connected to the Claimant’s network which is connected to the XXXX and XXXX software and which at that time could be copied with the use of, inter alia, the “rsync” software.
iv. A consequence of the creation of a virtual machine by the Defendant on the computer found at the XXXXX is that such a construction with the use of the Ubuntu, may operate for the purpose of copying, cloning and/or sending data without leaving a history and/or proof on the computer found at the XXXXXX.
o. It is the Claimantς belief and/or it can be concluded that the Defendant copied intellectual property and/or confidential information of the Claimant on his laptop and/or on his external hard-drive.
p. On or about November 2009, the Defendant approached a senior employee of the Claimant and attempted to instigate him, in breach of his employment contract with the Claimant, to immediately resign and to act as internal legal consultant for the purpose of implementing the Monaco Conspiracy.
| Traduction - français iii. Le Défendeur a créé des « points d’attache » (« mount points ») afin de pouvoir se connecter au réseau du Requérant, qui est connecté aux logiciels XXXXX et XXXXX, qui pouvaient, à ce moment-là, être copiés grâce à l’utilisation, entre autre, du logiciel « rsync ».
iv. Une des conséquences de la création d’une machine virtuelle par le Défendeur sur l’ordinateur de XXXXXX est qu’une telle structure, grâce l’utilisation d’Ubuntu, pourrait fonctionner dans le but de copier, cloner et/ou envoyer des données sans laisser de traces et/ou preuves sur l’ordinateur de XXXX.
o.
C’est la conviction du Requérant et/ou il peut être conclu, que le Défendeur a copié la propriété intellectuelle et/ou des informations confidentielles appartenant au Requérant sur son ordinateur portable et/ou sur un disque dur externe.
p.
En, ou aux alentours de Novembre 2009, le Défendeur a approché un employé « senior » travaillant pour le Requérant et a tenté de l’inciter, en violation de son contrat de travail avec le Requérant, à démissionner immédiatement et à servir de consultant juridique afin de mettre en œuvre la conspiration Monégasque.
| More Less | | Master - Maîtrise DROIT NOTARIAL UNIVERSITE PARIS II | | Années d'expérience en traduction : 6. Inscrit à ProZ.com : Aug 2010. Devenu membre en : Sep 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint | | anglais (DOC) | | SDL Trados Studio Getting Started in French | | Amandine Added respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos I am a legal translator from English into French, having worked as a French Notary Clerk (with master and diploma) for six years and specialized in French Notarial Law, including real estate, land, family and corporate law.
Between 2004 and 2009, working as Notary Clerk, I was the only English speaking member of my Company and was given all cases with foreign clients with, inter alia, the duty to translate all documents sent to them (which were not required to be translated by a certified translator) and I used to participate to all meeting previous to the deed's signature.
In 2010, I started to work as a full time legal and financial translator and as such, translated more than eight hundred thousand words.
I have a wide range of translation going from Court's Order to IT affidavits, financial reports or memorandum and articles of association, contracts, financial memorandum, financial reports...
I also work within the humanitarian field (women and children's protection and rights) and I have a perfect command of those terminologies.
Hiring me on a project will ensure any client with the highest professional standards. Because I am a lawyer, I am always looking for the perfect word and for the perfect structure and pay careful attention to details.
My broad areas of expertise is an asset because I am able to handle various types of documents.
Do not hesitate to contact me, I am always looking for new partnerships. |
| Mots clés : English, French, Corporate law, family law, property law, finance, IT, Human Rights.
Dernière mise à jour du profil Feb 1 |