Membre depuis Apr '06 Langues de travail : français vers espagnol espagnol vers français | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Zuli Fernandez Traductrice et professeur Montevideo, Montevideo, Uruguay Heure locale : 05:38 UYST (GMT-2)
Langue maternelle : espagnol | | |
La precisión y el detalle marcan la diferencia en mis traducciones. | Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Spécialisé en : | | Cuisine / culinaire | Gouvernement / politique | | Cosmétiques / produits de beauté | Certificats / diplômes / licences / CV | | Cinéma, film, TV, théâtre | Enseignement / pédagogie | | Vins / œnologie / viticulture | Tourisme et voyages | | Produits alimentaires et laitiers | Textiles / vêtements / mode |
| Autres domaines traités : | | Idiômes / maximes / proverbes | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | | Nutrition | Musique | | Médecine : soins de santé | Médecine (général) | | Linguistique | TI (technologie de l'information) | | Org / dév. / coop internationale | Général / conversation / salutations / correspondance | | Environnement et écologie | Art, artisanat et peinture | | Journalisme | Papier / fabrication |
More Less | Échantillons de traduction proposés: 2| espagnol vers français: Dispositivo | Texte source - espagnol Se basa en el empleo de un cuerpo semi-rígido formado por dos mitades (1, 2), esencialmente hueco de estructura tronco cónica a modo de maceta, en cuyo seno se aloja una rama (6) de árbol o planta y rellenada con tierra o turba, con depósitos de agua (3, 4) para el mantenimiento de la humedad del dispositivo, lo que provoca el enraizamiento de la rama tratada y por lo tanto la obtención de pequeños árboles o plantas aptos para ser plantados sobre tierra firme o maceta con gran garantía de éxito. Una variante consiste en la incorporación de medios de visualización tanto de la cantidad de agua presente en los depósitos que aseguran la humedad del dispositivo como del grado de crecimiento de las raíces. Otra variante consiste en la introducción de un cierre de bayoneta. | Traduction - français
Dispositif.
Il est fondé sur l’utilisation d’un corps semi-rigide composé de deux moitiés (1,2), essentiellement creux et de structure tronc-cônique en guise de pot à fleurs, au sein duquel se loge un rameau (6) d’arbre ou de plante. Il est rempli de terre ou de tourbe, muni de réservoirs à eau (3,4) prévus pour garder l’humidité du dispositif, ce qui provoque l’enracinement du rameau traité et, par conséquent, l’obtention réussie de petits arbres ou plantes aptes à être plantés en pleine terre ou dans des pots à fleurs. Une variante consiste à incorporer des moyens de visualisation de la quantité d’eau présente dans les réservoirs assurant l’humidité du dispositif ainsi que du degré de croissance des racines. Une autre variante consiste à introduire une fermeture à baïonnette. | français vers espagnol: Design et jaja / Design y vino tinto General field: Autre Detailed field: Vins / œnologie / viticulture | Texte source - français De nos jours, on ne se limite plus à l’appréciation des qualités gustatives du vin. La nouvelle génération de caves, avant-gardistes et audacieuses, est au centre de l’actualité. Petit tour du monde des wineries les plus osées. C.J.
Si autrefois les domaines viticoles évoquaient de somptueux châteaux dans le Bordelais ou en Toscane, ils font aujourd’hui allusion à une multitude de bâtiments ultra-contemporains à l’image du nouveau monde viticole. Et si les principes fondamentaux de la production du vin n’ont guère changé au cours des siècles, les exigences d’une entreprise viticole moderne se différencient nettement des modes de travail du passé. Avec l’avènement de jeunes pays producteurs comme la Nouvelle-Zélande, l’Afrique du Sud ou l’Australie, c’est toute une culture contemporaine qui s’exprime, faisant éclater le carcan des caves ancestrales enfouies en sous-sol et des domaines de châtelains. Les nouveaux codes allient scénographie lumineuse, design, décoration d’intérieur et architecture ultra-contemporaine, en même temps qu’elle requalifie l’approche du vin, la simplifie pour la rendre plus accessible aux néophytes.
Vin et tourisme
Si la topographie des bâtiments dépend des impératifs de production, leur architecture de cathédrale futuriste n’obéit-elle plutôt à ceux du marketing de l’œnotourisme ? À travers le monde, le tourisme viticole s’est déjà fortement développé, et en France, il connaît un réel engouement depuis 5 ans avec un fort potentiel puisque plus de 75 millions de touristes transitent dans l’Hexagone. Considérée comme une véritable industrie en Californie (idem en Australie), ce type de tourisme attire dans les fameuses wineries de la Napa Valley quelque 20 millions de visiteurs chaque année et génère un chiffe d’affaires estimé à 300 millions de dollars.
| Traduction - espagnol
Hoy en día, ya no se trata simplemente de apreciar las cualidades gustativas del vino. La nueva generación de bodegas audaces y vanguardistas ocupa el centro de la actualidad. Pequeña recorrida por el mundo de las wineries más osadas. C.J.
En el pasado, los establecimientos vitivinícolas solían evocar suntuosos castillos de la región de Burdeos o de Toscana, sin embargo, en la época actual, hacen referencia a una infinidad de edificios ultracontemporáneos que responden a la imagen del nuevo mundo vitivinícola. Y aunque los principios fundamentales de la producción de vino han experimentado muy pocos cambios a lo largo de los siglos, las exigencias de una empresa vitícola moderna difieren totalmente de los métodos de elaboración del pasado. Con el advenimiento de los países productores jóvenes como Nueva Zelanda, Sudáfrica o Australia, una cultura contemporánea se expresa plenamente liberando del yugo a bodegas ancestrales enterradas en sótanos y fincas señoriales. Los nuevos códigos combinan escenografía luminosa, diseño, decoración de interiores y una arquitectura ultracontemporánea que renueva el enfoque del vino y lo simplifica para volverlo más accesible a los neófitos.
Vino y turismo
Si la topografía de los edificios depende de los requisitos de producción, quizás su arquitectura de catedral futurista obedezca a las exigencias impuestas por el marketing del turismo enológico. El turismo vitivinícola se ha desarrollado con fuerza a través del mundo y, en Francia, conoce un verdadero entusiasmo desde hace 5 años con un fuerte potencial, ya que son más de 75 los millones de turistas que transitan por el “Hexágono”. Considerado como una verdadera industria en California (ídem en Australia), este tipo de turismo atrae a unos 20 millones de visitantes por año hacia las famosas wineries del Valle de Napa y genera un volumen de negocios estimado en 300 millones de dólares.
|
More Less | agriculture, arquitectura, arte, cine, Derecho, enología, vinos, Expresiones, finanzas, fotografía, gastronomía, general, informática, Ingeniería, joyería, marketing/ pub, música, medicina, negocios, recursos humanos, nuclear, otros, materiales, química, tecnología, turismo, viajes, museos, vestimenta More Less | | OTHER-Alliance Française | | Années d'expérience en traduction : 7. Inscrit à ProZ.com : Nov 2005. Devenu membre en : Apr 2006. | français vers espagnol (Alliance Française, verified) espagnol vers français (Alliance Française, verified) | | N/A | | Southwards | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | français (PDF), espagnol (PDF) | Trados Inicial [download] Trados Integral Teórico Práctico [download] Jornada sobre Traducción Multimedia [download] Optimización de recursos para traductores autónomos [download] | | Zuli Fernandez respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
FORMATION
-Certificat d’Aptitude Professionnelle à l’enseignement du français langue étrangère ( Diplôme de l’Université de Rouen, France), 2003
-“Diploma in the Teaching of Spanish as a second language” pour l’enseignement de l’espagnol langue étrangère, (London Institute- International House de Montevideo) , 2001
- Certificat d’Aptitude Pédagogique (Alliance Française de Montevideo – Rang: première), 1988
-Diplôme de Hautes Études Françaises – Option Traduction et Interprétariat (Mention: Très honorable), Alliance Française 1986
-First Certificate in English de l’Université de Cambridge, 1972
-Études universitaires non achevées à la Faculté de Droit, 1973/1975
STAGES À L’ÉTRANGER
2003 – Formation : »Enseignement du français langue étrangère aux jeunes enfants » consacré à la planification et évaluation des apprentissages, d’une durée totale de 25 heures, à Limoges, France.
1999 – Stage de perfectionnement en enseignement du français langue étran-
Gère à l’École des langues vivantes de la Faculté des Lettres de l’Université Laval de Québec, du 5 au 23 juillet.
AUTRES
2008- Dîplôme de Sommelier, Gato Dumas, Colegio de Cocineros.
1999 – Stage “Les saveurs du vin”, niveau avancé, assuré par M. Gustavo Precedo.
1998 – Stage “ Les arômes du vin”, niveau avancé, assuré par M. Gustavo Precedo.
QUELQUES TRAVAUX DE TRADUCTION / ÉDITION RÉALISÉS DERNIÈREMENT
-Supervision langue espagnole de “ Bienvenue, guide pratique de Montevideo 2004 / 2005” publié par Montevideo Accueil (français – espagnol).
-Manuel de Cuisine professionnelle en français pour école de gastronomie. Comprend différentes techniques et glossaire.
-Traductions français-espagnol:
-Bonne Constitution – Guérison – Démocracie (5000 mots)
-Site internet d’une grande entreprise de produits de papeterie (31000 mots source)
-Traduction français-espagnol de documents divers concernant le tourisme.
-Gestion de stocks (19000 mots)
-Aliénation parentale
-Document sur la sécurité au travail.
-Documents divers concernant le tourisme et la gastronomie.
-Relecture de documents divers.
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : Didactique espagnol / français langue étrangère, méthodes d'apprentissage enfants, ados ou adultes, gastronomie, glossaire culinaire, sommelier, tourisme, hôtellerie, lettres de motivation, sciences sociales, cinéma, art.
Didáctica español / francés como lengua extranjera, métodos de enseñanza niños, adolescentes o adultos, gastronomía, glosario culinario, sommelier, turismo, hotelería, cartas de presentación, ciencias sociales, cine, arte.
Ce profil a reçu 371 visites au cours du dernier mois, sur un total de 168 visiteurs |