Membre depuis Jan '02 Langues de travail : anglais vers hongrois hongrois vers anglais français vers hongrois | |  Csaba Ban * The Manual / Business Specialist * Budapest, Budapest, Hongrie Heure locale : 09:14 CET (GMT+1)
Langue maternelle : hongrois | | |
Your Hungarian business and manual specialist | Indépendant, Membre confirmé Ce traducteur participe à la localisation de ProZ.com en hongrois | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Spécialisé en : | | Médecine : instruments | TI (technologie de l'information) | | Finance (général) | Droit : contrat(s) | | Ordinateurs (général) | Télécommunications | | Comptabilité | Investissement / titres | | Publicité / relations publiques | Ordinateurs : logiciels |
| Autres domaines traités : | | SAP | Médecine : soins de santé | | Ordinateurs : matériel | Entreprise / commerce | | Électronique / génie électronique | Marketing / recherche de marché | | Internet, commerce électronique | Ordinateurs : systèmes, réseaux | | Mobilier / électroménager | Transport / expédition | | Gouvernement / politique | Org / dév. / coop internationale | | Assurances | Droit (général) | | Média / multimédia | Gestion | | Économie | Ressources humaines | | Environnement et écologie | Militaire / défense | | Énergie / génération d'électricité | Industrie automobile / voitures et camions | | Photographie / imagerie (et arts graphiques) | Imprimerie et édition | | Vente au détail | Droit : taxation et douanes | | Tourisme et voyages | Histoire | | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Géographie |
More Less | | Réponses aux questions : 564, Questions posées : 6 Easy / 599 PRO, Points PRO : 1088 | 30 entrées| Nom de l'agence | Pays | LWA  | Commentaire | Retours des agences | | Mother Tongue Writers | Invisible | 5 | Small but good paying adaptation jobs (creative, not just a simple translation) | ... | | TTS - Technical Translation Services, Ltd. | Invisible | 5 | only started a working relationship recently, but so far so good... | ... | | CTS LanguageLink | Invisible | 4 | Yes, they had problems with paying on time. I received my 1000 dollars a month late. But: nice people, and they always responded when I reminded them about payment. | ... | | Alter Translation Services | Invisible | 5 | Jorge is a very nice and reliable person. Good to work with. Payment always on time. | ... | | idioma sro | Invisible | 5 | Very reliable, steady stream of work. Nice people too. | ... | | Cetra, Inc. (formerly Central European Translations, Inc.) | Invisible | 5 | seem to be reliable | ... | | Go Word Works / Word Works / WW | Invisible | 3 | Reliable payers, but low rates. | ... | | Bowne International - Services de Traduction | Invisible | 5 | Great people to work with. They really appreciate when you do your best. | ... | | EITI Ltd | Invisible | 5 | One small job, prompt payment | ... | | IT&T | Invisible | 5 | One project only (20k words). Professional people, prompt payment. | ... | | Torindo Co., Ltd. | Invisible | 5 | One large project so far (100k words). Pleasant and professional people, prompt payment. | ... | | IMPRIMATUR Ltd | Invisible | 5 | A sister company of Dragomano | ... | | Wordshop Translation | Invisible | 5 | Regular client since 2001, mostly IT docs. Reliable payers. | ... | | Intercontact-Budapest Kft. | Invisible | 4 | I used to work this agency for several years, but not recently. One of the top agencies in Hungary, now mostly busy with EU projects. | ... | | SGS Documentation Services | Invisible | 5 | I do mostly technical manuals for them. They give ample time to complete the jobs. No problem with payment. | ... | | OTP Bank Rt. | Invisible | 5 | Not an agency but a direct outsourcer (largest commercial bank in Hungary). Few but large assignments. Reliable payment. | ... | | Skrivanek Hungária Fordítóiroda Kft. | Invisible | 5 | One of the few professional agencies in Hungary, members of the international Skrivanek network. Rates slightly lower than the international standard, but very good for the Hungarian market. | ... | | Blue Lines | Invisible | 5 | Small but interesting jobs (mostly EU, roughly 2000 words each). | ... | | Skrivánek Magyarország Fordító és Tolmácsoló Kft. | Invisible | 4 | Professional job managers, although somewhat low rates | ... | | translations.com | Invisible | 5 | I did only a small job for them recently - payment was fast (by cheque) | ... | | ASET International / ASET International Services Corporation | Invisible | 5 | Only one job two years ago - interesting job, good rates, reliable payment | ... | | TranFlex AB (formerly English Partner AB) / Chris Phillips | Invisible | 5 | Regular client since Aug 2005 - ample time given for the jobs, payment on time. I like their online job acceptance system. | ... | | Telelingua International s.a. n.v. | Invisible | 5 | One of my favourites. One large and dozens of small projects. Good and reliable payment. | ... | | RIC International | Invisible | 5 | So far one large and fairly complex job. Good communication and prompt payment. | ... | | e-spell non stop translation agency | Invisible | 5 | Highly professional, prompt payment. | ... | | ITR International Translation Resources Ltd | Invisible | 5 | technical manuals - reliable agency | ... | | CILLERO & DE MOTTA | Invisible | 5 | One small job, years ago. No problem at all. | ... | | Snelvertaler.nl / Fasttranslator.com / Snabböversättare | Invisible | 5 | few smaller jobs, reliable payment | ... | | HL TRAD | Invisible | 5 | Steady stream of well-paid jobs. Good communication, prompt payment. | ... | | ASG TRADUCTION / sandra manso | Invisible | 5 | One small project so far, everything went fine :) | ... |
More Less | Échantillons de traduction proposés: 3anglais vers hongrois: electric engineering (generators) Detailed field: Électronique / génie électronique | Texte source - anglais The generator will start up when the mains imported power (measured through an optional Power Transducer = PT) exceeds a defined level. The generator will synchronise with the bus, and will take load until the defined allowable mains imported power level is reached. When the mains imported power decreases below the defined mains imported power level for a defined time, the generator will unload and disconnect from the bus. Then the generator will go into cool down. | Traduction - hongrois A generátor akkor indul be, ha a hálózati áramforrás által átvett áram (az opcionális áramátalakítón (PT) mérve) meghalad egy meghatározott szintet. A generátor szinkronizál a gyűjtősínnel, majd átveszi a terhelést, amíg a hálózati áramforrás által átvett áram a meghatározott megengedhető szintű áramerősségét el nem érte. Amikor a hálózati áramforrás által átvett áramellátás a meghatározott áramerősségi szint alá esik egy meghatározott időn keresztül, a generátor átadja a terhelést és szétkapcsol a gyűjtősínről. Ezt követően generátor lehűl és kikapcsol. | anglais vers hongrois: bank acquisition - legal text Detailed field: Droit : contrat(s) | Texte source - anglais After signing of this Agreement, for the purpose of the specific loans and off-balance sheet items identified in the Disclosure Letter, which are covered by the Second Letter of Credit, the Selling Shareholders, the Bank and the Principal Purchaser shall undertake their best efforts to agree based on a case by case assessment, the extent to which the loans and off-balance sheet commitments covered by the Second Letter of Credit shall not be extended by the Bank beyond a certain calendar date. | Traduction - hongrois A jelen Szerződés megkötését követően a Nyilvánosságra hozatali levélben megállapított, a Második hitellevél által fedezett egyes hitelek és mérlegen kívüli tételek tekintetében az Eladó részvényesek, a Bank és az Elsődleges vevő vállalják, hogy legjobb képességük szerint esetenkénti elbírálás alapján egyeztetik, hogy a Második hitellevél által fedezett hiteleket és mérlegen kívüli tételeket a Bank egy adott naptári napon túl legfeljebb milyen mértékben hosszabbíthassa meg. | anglais vers hongrois: labour safety Detailed field: Médecine (général) | Texte source - anglais When substance gets into the eye or contact with skin, immediately wash out with plenty of water during several minutes and remove contaminated clothes carefully. Bring patient into fresh air and get medical assistance while attending continue treatment and keep wounds sterile. | Traduction - hongrois Ha az anyag a szembe vagy a bőrre kerül, azonnal mossa le bő vízzel több percen át, majd óvatosan távolítsa el a szennyezett ruházatot. A sérültet hozza ki friss levegőre, és szerezzen orvosi segítséget, miközben folyamatosan lássa el a sérültet és tartsa a sebet sterilen. |
More Less | | MA-Budapest Technical University | | Années d'expérience en traduction : 16. Inscrit à ProZ.com : Oct 2000. Devenu membre en : Jan 2002. | anglais vers hongrois (American Translators Association, verified) français vers hongrois (Université de Strasbourg, verified) | | ATA, Hungarian Journalists' Association | | MagyarOK, Hungarian site localization team, Accur@ Translators | | Adobe Acrobat, DejaVu, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, ForeignDesk, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.bancsaba.com/ | CV/Resume (PDF) | | Csaba Ban respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
WEBSITE:
Please check out my brand new website.

Other than actual translating (hm... I'm always busy translating), I organized Proz.com's very successful international conference in Budapest:
Budapest conference
business, finance, insurance, marketing, economics, law, legal, IT, computers, software, hardware, web, telecom, utilities, automotive, consumer electronics, mobile phones, etc.
Translation capacity up to 75,000 words per month (well, assuming a high repetition rate). General rate is EUR 0.10 to 0.12 per source word, depending on the actual project (difficulty, file formats, etc.). Discounts available for fuzzy matches and repetitions.
ATA membership and accreditation. Excellent terminology research skills and resources. Daily usage of major CAT tools such as Trados and Deja Vu ensure consistent style and terminology.
Excellent command of both English and Hungarian. Accurate and eloquent writing style. Published author in Hungarian.
EMAIL: csaba AT bancsaba DOT com (I am online most of the time)
WEBSITE:
Please check out my brand new website.
60+ highly satisified clients in 20+ countries worldwide
Some recent jobs:
GPS navigation systems - menu, GUI, manuals: 100k words
Radioactive material analyzer equipment - safety and installation manuals: 24k words
Medical imaging equipment - GUI, screens, helps files: 350k words
Coordination and quality assurance of a large project with 6 different target languages - source text 80k words - QA performed in Deja Vu X
Production of bank cards - Glossary, UI, manuals, 80k words: half translation, half proofreading
Mobile phones - Software, UI and manuals, 12 models, several 100k words
Sale and Purchase Agreement and supporting documentation for a major cross-border bank acquisition deal, 40k words
Manuals and menus for medical purpose printers, 80k words
Unsolicited client testimonials:
"Both of us think that you did a remarkable job and we are very pleased. It was very nice transacting business with you; hopefully we will have another chance in the future."
(From a direct client in the U.S.A.)
"... I would like to express my sincere gratitude for all your more than professional attitude toward this very difficult project. Regardless of the pressure that I put you under, you have been very pleasant to work with at all times (even in the middle of the night!). I can't express how much I appreciated that.
You have done a superb job, the translation was of a superior quality and the client complimented us on that. They were very impressed by the work we did.
Again, it has been a pleasure working with you and I look forward to working with you again. Rest assured you are at the top of my list of Hungarian linguists. I will recommend you to my colleagues without hesitation. "
(a statisified project manager of a major U.S. translation agency)
"Every work you've done is so perfect and reliable that I'm pleased to work with you. You are the most famous translator here because of your work quality."
(a statisified project manager from a leading Japanese localization provider)
"...devant tous les efforts fournis et la tâche finalement accomplie, mes coll?gues se joignent ? moi pour vous remercier de la qualité, la souplesse et le professionnalisme de votre travail ; un ensemble qui nous a été bien précieux au cours de ce projet gargantuesque."
(a pleased project manager of a leading financial translations agency with head offices in New York and Paris)
WEBSITE:
Please check out my brand new website.
An incomplete list of end clients (mostly through various translation agencies)
Mobile phones: Vodafone, Sharp, Panasonic
Office equipment (printers, imaging, etc.): Xerox, Kyocera, Minolta, Agfa, Drystar, HP SureSupply, Imation, GBC shredders, Ricoh, Sony, Belkin
Medical equipment: Agfa-Gaevert, Impax
Digital entertainment: Roland, NetEntertainment online casino, CasinoEuro, Samsung,
Machinery and automotive: Atlas-Copco, ABB, Bobcat, Caterpillar, Scania, Volvo, Jaguar, Thermo Fisher
Corporate (code of conduct, training, management): Scania, Monsanto, TEAL Consulting, Alcoa, Nalco, Belden
Information systems: SAP, Oracle, SVS, VINci, Wayfinder navigation system,
Labour safety: MSDS strings, Thermo Fisher, Caterpillar, Bobcat,
International organizations: NATO, Eurinfo, Erasmus, Europass, Lancashire Rural Development,
Finance, banking, stock options, insurance: Parvest, OTP, Citibank, WorldSelect One, Natexis, Veolia, Vivendi, Accor, Actea, Linklaters, AEGON, UBS,
Marketing collateral: Nissan, Shell, Toyota, Hummer, Canon, Sony, Hilton, SAS, Windows Vista, HP, Friskies, Nestlé, Nesquik, Nestea, Egypt Tourism Board, Philips, Samsung, Fifa, World Cup, Holsten, Carefree, Olympus, Esso, Nicomarket,
Personal interests:
Travel, cultures, languages, current affairs, history, technological developments, climate change, various global issues
Having travelled rather extensively, I keep up to date with world events by reading news in several languages.
I'm also interested in writing (journalism, blogging and later maybe also fiction) and graphic design. I'm also a published author.
WEBSITE:
Please check out my brand new website. | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 8 | | With client feedback | 2 | | Corroborated | 2 | | | 100% positive (2 entries) | positive | 2 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 8 | | | Language pairs | | anglais vers hongrois | 7 | | français vers hongrois | 1 | | | Specialty fields | | Télécommunications | 2 | | Org / dév. / coop internationale | 2 | | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | 1 | | Électronique / génie électronique | 1 | | Médecine : instruments | 1 | | Médecine : soins de santé | 1 | | Ordinateurs : logiciels | 1 | | Gouvernement / politique | 1 | | Ordinateurs : matériel | 1 | | Ordinateurs : systèmes, réseaux | 1 | | Militaire / défense | 1 | | | Other fields |
|
| Mots clés : English Hungarian freelance translator, Hungarian English freelance translator, traducteur francais hongrois, freelance translator, English Hungarian translation, Hungarian English translation, French Hungarian translator, French Hungarian translation, ATA certified translator, ATA, ATA certification, business, finance, insurance, marketing, economics, law, legal, information technology, IT, computers, software, hardware, internet, web, website, software localization, software localisation, telecom, utilities, automotive, advertising, copywriting, creative adaptation, localisation, localization, l10n, appliances, consumer electronics, information technology, HR, human resources, ethics, labour safety, English-Hungarian, French-Hungarian, Hungarian-English, Trados, Deja Vu, DVX, GUI, mobile phones, code of conduct, professional, magyar angol fordító, angol magyar fordító, angol magyar fordítás, magyar angol fordítás, francia magyar fordító, francia magyar fordítás, bán csaba, csaba ban, MSDS, CAT, Trados, DVX, GSM, 3G, Wifi, mobile phones, journalism, banking, code of conduct, finance, marketing
Ce profil a reçu 4958 visites au cours du dernier mois, sur un total de 670 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Aug 3 |