Membre depuis Dec '05 Langues de travail : français vers anglaisespagnol vers anglaisitalien vers anglaisgrec vers anglaisportugais vers anglais | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Rachel Fell Thorough, knowledgeable and resourceful N/D Heure locale : 09:10 GMT (GMT+0)
Langue maternelle : anglais | |
Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Editing/proofreading | | Spécialisé en : | | Médecine : médicaments | Médecine (général) | | Biologie (-tech, -chim, micro-) | Botanique | | Produits alimentaires et laitiers | Nutrition | | Cuisine / culinaire | Autre |
| Autres domaines traités : | | Tourisme et voyages | Textiles / vêtements / mode | | Médecine : instruments | Médecine : soins de santé | | Marketing / recherche de marché | Environnement et écologie | | Vins / œnologie / viticulture | Agriculture | | Publicité / relations publiques | Cosmétiques / produits de beauté | | Mobilier / électroménager | Vente au détail | | Bétail / élevage | Religions | | Art, artisanat et peinture | Géographie | | Général / conversation / salutations / correspondance | Folklore | | Sciences (général) | Physique | | Ésotérisme | Gouvernement / politique |
More Less | français vers anglais - Tarif standard : 0.14 EUR par mot / 45 EUR de l'heure espagnol vers anglais - Tarif standard : 0.14 EUR par mot / 45 EUR de l'heure italien vers anglais - Tarif standard : 0.14 EUR par mot / 45 EUR de l'heure grec vers anglais - Tarif standard : 0.15 EUR par mot / 45 EUR de l'heure portugais vers anglais - Tarif standard : 0.15 EUR par mot / 45 EUR de l'heure anglais - Tarif standard : 0.04 EUR par mot / 45 EUR de l'heure More Less | | Réponses aux questions : 2340, Questions posées : 1 Easy / 233 PRO, Points PRO : 3458 | Échantillons de traduction proposés: 1| italien vers anglais: Part of a clinical report on the efficacy and tolerability of a nutritional supplement for parenteral administration | Texte source - italien 3.3. Randomizzazione e regime terapeutico
Man mane che giungevano alIa nostra osservazione i pazienti che soddisfacevano i criteri di eligibilita sono stati ammessi allo studio e sono stati assegnati, seguendo una lista di randomizzazione appositamente allestita e tale da assicurare il bilanciamento, ad uno dei due gruppi di trattamento. I campioni dei due farmaci impiegati nella studio erano morfologicamente identici in modo da assicurare le condizioni di doppia cecità ed erano etichettati con il numero di ogni singolo paziente in accordo con la lista di ranomizzazione. Entrambi i farmaci erano confezionati in flaconi di vetro contenenti 25 g di liofilizzato da ricostituire immediatamente prima della infusione endovenosa con 500 ml di soluzione fisiologica o glucosata al 5%, a seconda delle esigenze del singolo caso in termini di apporto calorico.
II gruppo B ha ricevuto XXXXXXX X per infusione endovenosa lenta, adattando la dose aIle esigenze del singolo paziente in base ai valori del bilancio azotato e dell' azotemia in accordo ai seguenti criteri:
- inizio con 0,15 g di azoto/kg/die, aumentabili in funzione dell'azotemia delle prime 24 ore.
- incrementi successivi fino a 0,30 g di azoto/kg/die in funzione del bilancio azotato determinato nel corso del trattamento
- rapporto azoto / calorie esogene di altra origine pari a circa 1 : 120.
| Traduction - anglais 3.3 Randomization and therapeutic regimen
As patients satisfying the criteria for eligibility came under our observation, they were brought into the trial and were put into one of two treatment groups, following a randomization list specially drawn up so as to ensure balance. The samples of the two drugs used in the trial were morphologically identical in order to ensure the double blind conditions and were labelled with the number of each individual patient in accordance with the randomization list. Both drugs were packed in glass bottles containing 25 g of lyophilized product, to be reconstituted immediately prior to intravenous infusion with 500 ml of physiologic solution or 5% glucose solution, according to the individual needs of the case in terms of caloric intake.
The B group received XXXXXXX X by slow intravenous infusion, adapting the dose to the requirements of the individual patient on the basis of the values of the nitrogen balance and azotaemia, in accordance with the following criteria:
- 0.15 g of nitrogen/kg/day to begin with; may be increased depending on the azotaemia in the first 24 hours.
- successive increments up to 0.30 g of nitrogen/kg/day depending on their nitrogen balance determined during treatment.
- ratio of nitrogen/exogenous calories from another source equal to approximately 1:120.
|
More Less | Animals and birds, Botany, horticulture and agriculture, Clothing, textiles and footwear, Colours, Cosmetics, hair, etc., Engineering, Food and wine, Geography/Ecology/Geology, History and archaeology, Interior decoration, furniture, etc., Legal, Marketing, Materials, Miscellaneous, Music, literature, art, etc., Pharmaceutical/Medicine, Social Sciences, Tourism, travel, etc. More Less | | OTHER-Polytechnic of Central London (University of Westminster) | | Années d'expérience en traduction : 22. Inscrit à ProZ.com : Feb 2005. Devenu membre en : Dec 2005. | | italien vers anglais (University of Westminster, verified) espagnol vers anglais (University of Westminster, verified) français vers anglais (University of Westminster, verified) espagnol vers anglais (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified) français vers anglais (Anglia Polytechnic University, Cambridge, UK, verified)
portugais vers anglais (U Westmin) grec vers anglais (U Westmin)
|
More Less | | N/A | | Microsoft Excel, Broadband, MS FrontPage, MS Publisher, WinZip, Word, Powerpoint | | CV available upon request | | Rachel Fell respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Technical, including biochemistry, pharmaconutrition, medicine, medical devices, botany, plants, horticulture, ecology, food and cookery, marketing and advertising copy
Dedicated to high quality work with the hallmark of accuracy and attention to detail.
Skilled at reading handwriting in various languages.
B.A. (Hons.) in French and Spanish, Anglia Ruskin University, Cambridge
Postgraduate Diploma in Specialised and Technical Translation - French, Spanish, Italian, Greek, Portuguese, University of Westminster, London
Amongst many other things, I have done extensive translation of material on nutritional supplements, including formulation, research, production and distribution
I have lived, worked and/or studied in France, Italy, Greece and Spain for extended periods
Please contact me if you would like me to do a short sample translation or to discuss rates
Recent projects have included translation of UN-related research, birth and marriage certificates, advertising copy for a leading product range and marketing texts, a vineyard website, medical reports, health care economics text; miscellaneous editing and proofreading
A recent comment from the end client on the re-translation of a technical document I undertook:
"This translation is spot on. Whoever did this in the end, did it very well indeed." | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : tradurre, traduire, traducir, attention to detail, style, quality, correct punctuation
botánica, jardines, giardini, jardinage, plantas, horticulture, fleurs, fiori, flores, colori, colours, ecología, species, medicine, medicina, farmacéutica, farmaceutici, nutrition, parenteral, pharmaceutical, food, cocina, gastronomía, cuisine, marketing, storyboard, academic and research papers, handwriting handwritten
Ce profil a reçu 833 visites au cours du dernier mois, sur un total de 339 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Sep 4 |