Wordfast Training – Level 2

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Jan 18, 2008 12:00 GMT     Add to calendar
Language:English
Details
<p align="center" style="margin-bottom: 0cm;"><strong><u><span lang="en-US"><font size="4">Wordfast Training – Level 2</font></span></u></strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <ul> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Place</strong>: Infotique, 12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris</p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong>Dates</strong>: January 18-19, 2008 (9:00 am – 5:00 pm) </span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong>Price</strong>: €285 or €360 (FIF-PL, DIF) </span> </p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong>Number of participants</strong>: maximum of 10</span></p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong>Required experience</strong>: working knowledge of MS Word</span></p> </li> <li> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Trainer</strong>: John Di Rico, <em>Apex Traduction</em></p> </li> </ul> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><font color="#000000">The first day will be devoted to </font></span><strong><span lang="en-GB"><font color="#000000">optimizing translation memory and glossary management and using the BTM, VLTM, and MT to speed up your workflow</font></span></strong><span lang="en-GB"><font color="#000000">. The second day will focus on handling specific file types including: </font></span><strong><span lang="en-GB"><font color="#000000">HTML, Excel, PowerPoint, PDF, and faxes. We'll also look at other software applications that complement Wordfast (PlusTools, Werecat, Olifant, Intelliwebsearch). </font></span></strong><span lang="en-GB"><font color="#000000">Time permitting and depending on trainee needs, we'll learn how to create a translation memory from past translations using the </font></span><strong><span lang="en-GB"><font color="#000000">alignment</font></span></strong><span lang="en-GB"><font color="#000000"> function of PlusTools.</font></span></p> <p lang="en-US" align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">The Infotique IT room has 8 workstations running on a French version of Windows XP with MS Office. You are welcome to bring your own laptop if you have one.</span></p> <p lang="en-US" align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p align="justify" style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US"><strong>Note</strong>: For French participants, please contact the trainer if you would like to use your annual government-sponsored training stipend to pay for the training (FIF-PL, DIF). An administrative fee will be charged for handling these cases.</span></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;" /> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><u><font size="4">Payment</font></u></strong><br /> <br /> Please register <font color="#000000">by clicking on the "Sign in" box to the right</font>. Your status will be set to "registered" </span> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB">After you have registered, please contact the Trainer at:</span></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"> </p> <p align="center" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><strong>Apex Traduction<br /> </strong>374 Ch de la Lauzière<br /> 06670 St Blaise<br /> Tel : +33 4 93 89 05 57<br /> Skype: jmdirico<br /> <a href="mailto:[email protected]"><u><font color="#0000ff">jmdirico at apextra.net</font></u></a><font color="#0000ff"><u><br /> </u><strong>www.apextra.net</strong></font></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><font color="#000000">He will provide you with payment details (wire transfer, check, etc.) and a registration materials.</font></span></p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><font color="#000000">After your payment is received, your status will be changed to "registered and paid" and your spot for the session will be secured.</font></span></p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000">     </font> </p> <p style="margin-bottom: 0.42cm;"><span lang="en-GB">If you have any questions, please contact the Training Coordinator at </span><a href="mailto:[email protected]"><u><span lang="en-GB"><font color="#0000ff">leonardo at proz.com</font></span></u></a></p> <p lang="en-GB" style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"><font size="4"><u><strong>Program:</strong></u></font></font></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="4"><font color="#800000"><span lang="en-US">Day 1</span><span lang="en-GB"> </span></font></font></strong> </p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">09:00 - 12:10 </font></span></strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Quality control functions: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, typo functions, spelling or grammar correction functions, respecting untranslatable elements </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-US">The Tools tab in Wordfast: </span></strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Pricing strategies using analyze</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translation memory management (TM): </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Attributes: preview, personalizing, database organization<br /> Penalties: preview, personalizing.<br /> Translation memory rule (“TM rules”)</span></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Big momma vs. client-specific vs. subject-specific translation memories</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>TM Editor: </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Practice using filters, practice sorting using special filters: merging memories, marking redundant entries, reverse source and target, rewriting in Unicode</span></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>BREAK for Lunch</strong></font></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">13:40 - 16:50</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Background translation memory (BTM): </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Preview, use</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Very large translation memory (VLTM):</strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Sharing a TM with other translators around the world</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Workflow management</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Machine Translation (MT):</strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Using Google Translate or Babelfish on short segments</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Terminology management: </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Using “Fields 1, 2, and 3” of the glossary, creating a blacklist </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Glossary editor: </strong> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Practice using filters, practice sorting using special filters: reverse source and target</span></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">16:50 - 17:00</font></span></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-US">Questions </span></strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><font size="4"><font color="#800000"><span lang="en-US">Day 2</span><span lang="en-GB"> </span></font></font></strong> </p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">09:00 - 12:10</font></span></strong></p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Personalizing placeables, how to manage fields, hyperlinks, e-mail addresses, URL’s, bookmarks </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Reference searches: </strong> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Context search: personalizing and strategies </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-US">Reference search: personalizing and strategies</span></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Links to external references:</strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Intelliwebsearch</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translating Excel and PowerPoint files</strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Using Werecat for PPT and textboxes</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#800000"><strong>BREAK for Lunch</strong></font></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><span lang="en-GB"><strong><font color="#000080">13:40 - 16:50</font></strong> </span> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Translating HTML files</strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">HTML basics</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-US">Handling PDF files and faxes</span></strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Converting with PlusTools or Abbyy Finereader </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><strong>Alignment with PlusTools</strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Creating TMs from past translations</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-US">Pandora's Box</span></strong></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;">Customizing Wordfast</p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-bottom: 0cm;"><strong><span lang="en-GB"><font color="#000080">16:50 - 17:00</font></span></strong></p> <p lang="en-GB" style="margin-bottom: 0cm;"><font color="#000000"><strong>Evaluations</strong></font></p> <p lang="en-US" style="margin-bottom: 0cm;"><br /> </p> <p style="margin-top: 0.49cm; margin-bottom: 0cm;"> </p>
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
General discussions on this training