The word “espanglish” will appear in the next edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, or DRAE, as an example of the contributions of Spanish-speakers in the United States to the Spanish language, the North American Academy of the Spanish Language said Tuesday.
The academy said that the DRAE has also agreed to incorporate for the first time the term “United-Statesism” to refer to words originated by Spanish-speakers in this country.
The 2014 edition of the DRAE will define espanglish as “a form of speech used by some Hispanic groups in the United States, in which they mix deformed elements of vocabulary and grammar from both Spanish and English.”
Academy director Gerardo Piña-Rosales said the fact that United-Statesisms appear in the DRAE for the first time represents a victory for his institution. More.
Espagne
Local time: 18:45
espagnol vers anglais
+ ...
Soy políglota, y me faltan palabras...
Royaume-Uni
Local time: 17:45
hébreu vers anglais
I'd hate to witness one of their defeats.
États-Unis
Local time: 09:45
anglais vers espagnol
The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".
As to actual Spanglish words being incorporated in any Spanish dictionary, it is really sad and discouraging. Another stabbing in the back of the Spanish language perpetrated by those who are supposed to protect it.
A "Comité de Defensa del Idioma Español" is desperately needed. The Royal Academy of the Spanish Language, along with many Spanish speakers, is out of control.
[Edited at 2012-07-18 18:50 GMT]
Espagne
Local time: 18:45
anglais vers espagnol
+ ...
This adaptation is inconsistent with the criteria RAE recommended in the «Diccionario panhispánico de dudas», and other Academy publications.
If in similar cases, they suggested:
Bangla Desh -> Bangladés
Dushambe --> Dusambé
flash--> flas (only in DPD, still cannot be found in DRAE)
and in 'geisha' we could read:
[...] contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe considerarse un extranjerismo crudo y escribirse con resalte tipográfico.
for consistency, this should have been adapted as 'espanglis'. 'Espanglish' has another problem: this would be the first (and only) word in Spanish ending in sh. What are the rules for a word like this (plural, accents)? If in the DRAE we can find 'crómlech' and 'sándwich', I fail to see why this is 'espanglish' and not 'espánglish'.
For the moment, I will keep using the «extranjerismo crudo», Spanglish, in italics.
The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".
Not necessarily: we have 'fútbol' ('balompié' didn't fare too well). However, it has to be done consistently.
Narcís
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.