Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas
Jul 18, 2012 

“Espanglish” accepted by Spain’s most prestigious dictionary

Source: Fox News Latino

Story flagged by RominaZ

The word “espanglish” will appear in the next edition of the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, or DRAE, as an example of the contributions of Spanish-speakers in the United States to the Spanish language, the North American Academy of the Spanish Language said Tuesday.

The academy said that the DRAE has also agreed to incorporate for the first time the term “United-Statesism” to refer to words originated by Spanish-speakers in this country.

The 2014 edition of the DRAE will define espanglish as “a form of speech used by some Hispanic groups in the United States, in which they mix deformed elements of vocabulary and grammar from both Spanish and English.”

Academy director Gerardo Piña-Rosales said the fact that United-Statesisms appear in the DRAE for the first time represents a victory for his institution. More.

See: Fox News Latino




Follow ProZ.com on Twitter

Share

Comments about this article


Utilisateur
"Espanglish" accepted by Spain's most prestigious dictionary

neilmac
Espagne
Local time: 18:45
Membre (2007)
espagnol vers anglais
+ ...
País Jul 18, 2012

Soy políglota, y me faltan palabras...

Direct link Reply with quote
 

Ty Kendall  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 17:45
Membre (2011)
hébreu vers anglais
If this represents a victory...... Jul 18, 2012

I'd hate to witness one of their defeats.

Direct link Reply with quote
 

Miguel Carmona  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:45
Membre (2010)
anglais vers espagnol
Again, the victim: the Spanish language; the perpetrator: the Royal Academy of the Spanish Language Jul 18, 2012

The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".

As to actual Spanglish words being incorporated in any Spanish dictionary, it is really sad and discouraging. Another stabbing in the back of the Spanish language perpetrated by those who are supposed to protect it.

A "Comité de Defensa del Idioma Español" is desperately needed. The Royal Academy of the Spanish Language, along with many Spanish speakers, is out of control.

[Edited at 2012-07-18 18:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Narcis Lozano Drago  Identity Verified
Espagne
Local time: 18:45
Membre (2007)
anglais vers espagnol
+ ...
Inconsistent Jul 18, 2012

This adaptation is inconsistent with the criteria RAE recommended in the «Diccionario panhispánico de dudas», and other Academy publications.

If in similar cases, they suggested:

Bangla Desh -> Bangladés
Dushambe --> Dusambé
flash--> flas (only in DPD, still cannot be found in DRAE)

and in 'geisha' we could read:

[...] contiene un grupo consonántico sh ajeno al español, por lo que debe considerarse un extranjerismo crudo y escribirse con resalte tipográfico.

for consistency, this should have been adapted as 'espanglis'. 'Espanglish' has another problem: this would be the first (and only) word in Spanish ending in sh. What are the rules for a word like this (plural, accents)? If in the DRAE we can find 'crómlech' and 'sándwich', I fail to see why this is 'espanglish' and not 'espánglish'.

For the moment, I will keep using the «extranjerismo crudo», Spanglish, in italics.



The proper Spanish word for this awful mixture of the two languages would be "espanglés" not "Espanglish".


Not necessarily: we have 'fútbol' ('balompié' didn't fare too well). However, it has to be done consistently.


Narcís


Direct link Reply with quote
 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
RominaZ[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.