ProZ.com

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.
 »  Articles Overview  »  Featured Authors  »  Santiago García Gavín
Santiago García Gavín
See this author's ProZ.com profile

Articles by this Author
» La localización de software
By Santiago García Gavín | Published 01/11/2006 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
T�tulo: la localizaci�n de software �Qu� es la localizaci�n de software? Es el proceso de adaptaci�n de un producto de software, durante su proceso de traducci�n, al mercado para el que est� destinado dicho producto. Y de esta definici�n se desprende que se trata de algo m�s que de una mera traducci�n. El funcionalismo alem�n (Nord) y otros muchos autores hacen tambi�n referencia a la adaptaci�n cultural y funcional, pero en nuestro caso y campo de aplicaci�n consideramos tambi�n criterios t�cnicos y comerciales. La traducci�n de software requiere, adem�s del conocimiento espec�fico de la lengua, del desarrollo de un proceso t�cnico y del empleo de herramientas muy espec�ficas. La interrelaci�n y la dependencia de los distintos componentes de un producto entre s� (como por ejemplo la interfaz de usuario, la ayuda on-line o la documentaci�n escrita del en cuesti�n) plantean una serie de exigencias en la gesti�n del flujo de trabajo. Para que el producto tenga validez en el entorno al que va dirigido se tienen que realizar tambi�n adaptaciones de, por ejemplo, las dimensiones de las ventanas de presentaci�n y la disposici�n de las mismas dentro del conjunto. La localizaci�n del software, adem�s, requiere de un tratamiento diferente en funci�n del tipo de programa a traducir, lo que nos lleva a proponer una tipolog�a determinada seg�n se trate de sistemas operativos o bien de programas did�cticos, de entretenimiento, etc.
» Consideraciones en torno al lenguaje especializado
By Santiago García Gavín | Published 01/24/2006 | Translation Theory | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
RESUMEN Trataremos los problemas que plantea el lenguaje especializado, tambi�n llamado t�cnico o cient�fico. Nos centraremos principalmente en el principal rasgo que caracteriza al lenguaje cient�fico y t�cnico: su l�xico. El l�xico general puede ser utilizado para transmitir mensajes a todos los que conocen una determinada lengua, donde el nivel de comprensi�n de esos mensajes depende en primera instancia del nivel de informaci�n que posea el receptor. Sin embargo, el l�xico de un lenguaje especializado no puede ser dirigido a toda la gente y no admite grados de comprensi�n. Un iniciado en el campo correspondiente del saber, tiene m�s posibilidades de comprensi�n de un texto cient�fico - t�cnico que las que tiene un estudioso del l�xico de la lengua, pero que no sepa nada de la especialidad de la que trate el texto. El lenguaje t�cnico no admite sin�nimos y exige un significante propio para cada significado. S�lo los especialistas pueden distinguir con precisi�n los t�rminos propios de su ciencia, ya que frecuentemente �stos tienen la forma de una palabra del l�xico general, pero en el texto cient�fico o t�cnico tienen un significado un�voco para su empleo especializado. El l�xico cient�fico y t�cnico no puede ser tratado como parte del vocabulario general de la lengua; en todo caso, lo �nico que pueden tener en com�n es su forma gramatical. Las voces que est�n en uno no se encuentran en el otro, y las que parecen repetidas en los dos s�lo son en la forma, pues sus significados difieren en uno y otro diccionario. Consideramos que lo que caracteriza al l�xico es su condici�n de depositario de significados y en este punto, el comportamiento de cada uno de estos dos tipos de l�xico es completamente distinto. Para su empleo, el vocabulario cient�fico y t�cnico est� sujeto a las normas sint�cticas generales. La exposici�n de un tema cient�fico se lleva a cabo del mismo modo que cualquier otra forma de expresi�n, y su car�cter cient�fico se manifiesta en la presencia de t�rminos especializados; sin estos vacablos especializados un texto cient�fico no quedar�a caracterizado como tal. No es posible unir ambos l�xicos en uno solo, pero aunque es deseable que el l�xico de la lengua no sufra alteraciones por esta v�a, no se pueden rechazar sistem�ticamente las incursiones de vocablos t�cnicos en el l�xico general.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.