The translation workplace
S'inscrire
Se connecter
Les bases de ProZ.com
français
français
←
Chinese汉语
Deutsch
English
Italiano
Nederlands
español
magyar
polski
português (Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Membres
aller
Articles
aller
Clients
aller
Forums
aller
FAQ
aller
Accueil
Accueil
Mon ProZ.com
Adhérer à ProZ.com
En savoir plus sur :
ProZ.com
Terminologie
Réseau d'entraide de traduction
KudoZ™
Voir les questions
Recherche de terme
Poser une question
Classement
Glossaires KudoZ
Glossaire GBK
Autres ressources terminologiques
Glosspost
Dictionnaires et reférences
Rechercher sur le Web
Glossaires personnels des membres
En savoir plus sur :
Terminology at ProZ.com
Travaux et répertoires
Annuaires
Traducteurs et intreprètes
Entreprises
Blue Board
Étudiants
Equipes de traduction
Associations de traducteurs
Répertoire avancé
Chercher par nom
Offre de travaux
Afficher les offres
Poster une offre
Système d'offres avancé
En savoir plus sur :
Jobs & directories at ProZ.com
Activités des membres
Communauté
Forums
Certified PRO Network
Concours de traduction
Sondages rapides
Petites annonces
Vidéos
Translation news
Pratiques professionnelles
Programme de tutorat
Coupures de presse
Événements en ligne et hors ligne
Conférences sur site
Powwows
Conférences virtuelles
Calendar
En savoir plus sur :
Member activities
and
ProZ.com membership
Éducation
Cours à la demande
Formation personnalisée
Vidéos
Formation individuelle
Références
Cours prévus
Séminaires en ligne
Formation sur site
Formation en ligne
Formation sur SDL Trados
Base de connaissances
Translation industry reports
Wiki de l'industrie de la traduction
Articles
Livres
Scam alert center
Trainers
Create a course
Manage courses
About trainers
En savoir plus sur :
La formation sur ProZ.com
Outils
Outils ProZ.com
Offre TGB
Facturation
Calculateur de tarifs
Convertisseur d'unités
Boutique
Outils de traduction
SDL TRADOS
Wordfast
MemoQ
GeoWorkz
easyling
TO3000
Atril Dèjà vu
MemSource Cloud
WordFinder
Web word count tool
PerfectIt consistency checker
Software comparison tool
En savoir plus sur :
Tools
|
LSP Tools
À propos
Aide et documentation
Centre de support
Site guidance center
FAQ/Documentation du site
Les bases de ProZ.com
Règlement du site
Statut du site
ProZ.com
A propos de ProZ.com
Adhésion ProZ.com
Témoignages
Archives de lettres d'informations
Emplois
Localisation
Modérateurs
Translator T.O. blog
Hall of fame
Ideas
ProZ.com
ProZ.com Home
|
Submission Guidelines
|
Articles Index
ProZ.com Translation Article Knowledgebase
Articles about translation and interpreting
Article Categories
Art of Translation and Interpreting
(260)
Business of Translation and Interpreting
(198)
Language Specific
(142)
ProZ.com Site Features
(42)
Specialties
(66)
Technology
(166)
Miscellaneous
(79)
Search Articles
-- All Categories --
- Art of Translation and Interpreting
- Book Reviews
- Interpreting
- Literature and Poetry
- Translation Techniques
- Translation Theory
- Translator Education
- Business of Translation and Interpreting
- Business Issues
- Financial Issues
- Getting Established
- Legal Issues
- Marketing Your Language Services
- Language Specific
- Albanian
- Arabic
- Chinese
- English Grammar
- French
- German
- Italian
- Japanese
- Korean
- Norwegian
- Polish
- Portuguese
- Spanish
- ProZ.com Site Features
- Hosting
- KudoZ
- Other
- Translator/Client Matching
- Specialties
- Art/Literary Translation
- Business/Financial Translation
- Legal/Patent Translation
- Medical Translation
- Sales/Marketing Translation
- Science Translation
- Social Sciences Translation
- Tech/Engineering Translation
- Other Specialties
- Technology
- CAT Tools
- Hardware and Operating Systems
- Localization and Globalization
- Software and the Internet
- Miscellaneous
Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:
Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)
We invite your participation and feedback concerning this new resource.
More info and discussion >
Site Menu
Articles Overview
Featured Authors
Call for Articles
Articles Index
Submission Guidelines
FAQ
Become an Author
My Articles
Your Favorite Articles
Cómo traducir al español títulos de periódicos ingleses
Cómo usar el gerundio en español
English language: punctuation in relative clauses for translators
How Not To Join Sentences in TM Tools
How to collect stories with PageMaker for Mac (and PC too) without Trados Story Collector
How to optimize your searches on the Internet [Howto in English and French]
Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators
Proofreading with DéjàVu
Researching the meaning of neologisms in emerging technologies
An Approach to the Translation of Literature: Rich Points & What They Reveal
El significado de los dichos populares
How to translate culture-bound elements (in Italian)
Un secreto bien guardado
Convalidaciones y Homologaciones en España de Títulos Extranjeros
Escritura de números en textos
How to find direct clients
More useful shortcuts for Word
Punctuation tips
Spanish punctuation - Continued
Avoid the "Brazil Risk"
Creating and using a Business Card (vCard) in Outlook Express
Hidden ways to promote your website
Being Freelance translator in Spain
How to prepare freelance-specific CV
Say Goodbye to the Monday Blues
Keeping your PC clean and safe
How to Become a Freelance Translator in France
How to collect late payments
How to limit the risk of not getting paid
Managing Business Risk
More Money - Same Workload
An easy way to understand the proper use of the Tenses.
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/1
IL PIÙ CELEBRE SEMIOLOGO ITALIANO E LE SUE ESPERIENZE DI TRADUZIONE/2
Keep your child immersed in your native language
Earn KudoZ points effectively!
KudoZ - deciding when to squash a question
Hosting: Using email
Organizing a ProZ.com powwow in your city
How to change browser encoding and install languages to read Japanese text.
How to insert a hit counter in your profile page
How valuable time can be to a freelance translator
Teaching English to second language learners
How To optimally use Google
How to unite all your Instant Messengers
International Keyboard Layout
Linux for Translators Myths and FAQs
Optimizing Your PC for Translation
PDF files: creating, using, converting
Under the hood of Windows Explorer (XP)
Use of Wingloss (Italian)
Useful keyboard shortcuts in Word
Using Yahoo Briefcase to quickly share files and images
Windows shortcuts; listed in a systematic way
Arabic Web Sites Localization Process
How to translate Mac PageMaker file with Trados on PC
Another TRADOS help (Spanish)
How to apply find/replace in Trados
How to translate a CAD drawing with a CAT tool
How to translate Framemaker 7 file with Trados (using Workspace)
Installing OmegaT (+Java) on Debian GNU/Linux
SDLX optimization.
WinAlign - alineación de documentos
Demystifying Software Globalization
Diesel Engines: A Brief Overview
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
What's in a Name: Juliet's Question Revisited
Translating a Brazilian Balance Sheet
The Language of Business Entities in Brazil
Neologisms in International Development
Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
Grammatical Conversion in English:Some new trends in lexical evolution
Electronic File Transfer & Conversion
Review of Atrils Déjà Vu 2 The Happy Hoarder
An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool
Trados - Is It a Must?
Standard Bearers: TM brand profiles at Lantra-L
Research on Dictionary Use by Trainee Translators
Some Advice on Preparing for Simultaneous Interpretation of Current Political Themes
His Excellency and His Interpreter
Interprete professionista o professionista interprete?
Going Broke in Brazil
The Language of the ICMS Tax in Brazil
The Check is not in the Mail-Banking in Brazil
Language and Choice for Learning/Translating English
The Translator's Dilemma - Implicatures and the role of the translator
A Little Conversation about Tone and Translation
Translation of Poetry: Sa`di's Oneness of Mankind Revisited
Machine translation (MT), and the future of the translation industry
Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic
Marketing Your Translation Services: Test TranslationsTo Do or Not to Do?
What Every Novice Translator Should Know
Two New Portuguese Dictionaries
Don Kiraly's A Social Constructivist Approach to Translator Education
For the Benefit & Helpe of Ladies and Gentlewomen: A Translator's Historical Review of Dictionaries and Their Eccentricities
Some Ways of Translating English Phrasal Verbs into Russian
What the Guys Said, the Way They Said It, As Best We Can
Translation: A Market in Crisis?
Collection
Source Language versus Target Language Bias
In the Footsteps of Giants Translating Shakespeare for Dubbing
The Power of Film Translation
What Is the Word for "you" in Portuguese?
Lexicographical considerations in creating an online bilingual lexicon for students from a Chinese background: The problem of translation
The Importance of Teaching Cohesion in Translation on a Textual Level - A Comparison of test scores before and after teaching
Knowing Before Learning: Ten Concepts Students Should Understand Prior to Enrolling in a University Translation or Interpretation Class
Translation and Interpretation Work for the LNG Tangguh Project in Papua, Indonesia
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 1a puntata: BABYLON BUILDER
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 2a puntata: WINALIGN
Mother Tongue ---How crucial is it for translation?
The Importance of Squeezing Some Vacation Time into Your Busy Schedule
Bir Çevirmen Grafiker ile Nasıl Çalışmalı?
La jerarquía de los traductores (¿Cuál jerarquía?)
El Pretérito Perfecto ¿se cayó de las Carabelas de Colón?
How to feed Translating Brains?
Search Engine Optimization (SEO) – The key to marketing your new website
How to spell-check your TRADOS translation memories
How to find direct clients!?
Cómo encontrar clientes directos: una idea
International Business Emails - Do and Don't
Polishing Your Translation Style-Part 1
Understand Your Profile Page and Use it for Self-Promotion
Translator's Knowledgebase Requirements
Effective ProZ Quotes
EL LENGUAJE DE LA PERSUASIÓN EN EL DISCURSO JURÍDICO
Customizing the Wordfast template
EL TERMINO "NOTARIO" Y SUS DIFERENCIAS LINGUISTICAS
¿Ordenador o Computadora?
Teaming up with other translators - "if you can't beat them, join them"
TRADUCCIÓN DE NOMBRES PROPIOS Y SIGLAS
How to promote yourself
Figurative Expressions
Prix, service et marketing
Prices, Service and Marketing
Translating Names: Indonesia Case
Bidding on Proz
Precio, servicio y marketing
Desktop Search Programs
Guida semplificata all’uso di Trados
Indonesian Translators Perspective: So what, gitu loh?
Major misperceptions about traditional Chinese and simplified Chinese
Traduciendo errores originales
Naming files in translation projects
Lenguaje Políticamente Correcto ¿sí o no?
Mauvaise traduction de titres d'oeuvres d'art
Alignement de corpus multilingues, repérage d'entités nommées et UNITEX
Motifs and Leitmotifs in English and Russian
THE CREATIVE WORLD OF SPANISH SUBTITLES
Contracts I: Would you sign this?
Add entries to your term base - with a little help from Excel
Culture Gap: Examples of English into Indonesian vice versa
Programmi di ricerca su desktop
Translation and DTP of a PDF File
Hints for a good teaching
Personal Finance for Freelancers
ClipMate: A Low-Cost Glossary
AMERICAN VERSUS BRITISH ENGLISH
Found in translation - Have TRADOS, will translate
La localización de software
Translating certificates
¿Quién cuida al proveedor de servicios?
ProZ.com site glossary
Getting the most out of ProZ.com: A guide for outsourcers and translation companies
How to translate changing documents
FROM TEXT TO THE SPIRIT WITHIN - ASSESSING THE FUNCTIONALITY OF MIORITA AS A TARGET TEXT
A Beginner's Guide to Translation Errors
Adaptation, Transliteration, Domestication
Apuntes básicos para evitar algunos problemas innecesarios al traducir
Georgian Fonts
A few marketing tips for online freelance translators from a customer view point
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
Greek Cultural Keywords: Language Reflecting Culture Through Vocabulary
Better Game on Translation Business
Translating certificates
Confessions of a translator heretic
Gender-sensitive writing in Hindi
Translator ethics and professionalism
The Use of Metaphors
How to Find Direct Clients?
Translating idioms and buzzwords
Language Politics
Translating Certificates
Switching word order in MS Word
Closing old Kudoz questions
Guidelines to keep your PC tidy - For freelance translators
Common Mistakes in Translating from Chinese into English
MyGreeklish to Standard Greeklish Translator needed
Skype als Kommunikationsmittel mit den Auftraggebern oder freien Mitarbeitern
ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
Utilisation des codes ASCII pour les lettres accentuées en français (non présentes sur les touches du clavier)
Sixteen (16) cornerstones of ProZ.com
Quality Management for Localization and Translation Projects
Wie man den PC im Internet standfest macht (Oktober 2006)
A Price That Is Too High to Pay
9 reasons for the most simple, economical, fast and effective way of marketing by freelance translators
Dealing with Quality Issues on the Translation process (revised)
Personalidad del Interprete
Slightly more advanced SEO for your website
Organizing a ProZ.com in-person event
Come lavorare con un PC in ordine - Linee guida per il traduttore freelance
Creation of Local Techie Translator-Consulting Pools
Help Translate ProZ.com Into Your Language
Ppt.Helper - A Real Help!
Migration from SDL Termbase to Trados Multiterm
Terminología y terminótica en la formación de traductores e intérpretes en Argentina
Dua Teknik Dasar: perspektif penerjemah Indonesia
KudoZ di Proz.com (Pembaca Indonesia)
Translating culture-specific notions
Different sections in a test make the test more reliable
The Freelance Translator's Website: Futile Accessory or Professional Tool?
Les traducteurs et la révolution informatique
El Interprete y Su Par
A Memory that Never Forgets
IT'S 9:00 O'CLOCK. DO YOU KNOW WHERE YOUR CLIENTS’ SENSITIVE DATA IS?
Smilies & Other Basic Text Formats in Proz.com Forums: Quick Reference Guide
The Linguistic Conflict in Belgium
Is there a 'critical age' for language acquisition?
Using Web 2.0 technologies for translation business
The invisible client and service provider
Serbian Language for Agencies and Outsourcers
Challenges and nature of a formal language strategy
Translation and Text Understanding
Teaching English to second language learners
Aesthetics of Saudade
Seeking for the Faultless Interpreter.
Blogging - what's it all about?
Dealing with clients not paying your invoice
Diferencias entre el lenguaje literario y el científico y sus efectos para el traductor
Miscue Analysis in Reading a Second Language
The Communicational Circuit of Translation
San Jerónimo y la traducción
Currency Risk Mitigation 101 for Translators
Translation Company Owners - Do you have a job or a business?
Trados beginner's guide
The consulting approach to translation - a case study
PC平台QuarkXPress文档的中文本地化应用
Accents in Subtitles: Can subtitles portray the difference? Analysing Pedro Almodóvar’s All About my Mother.
How to translate advertisement and marketing texts
ATA Presentation 2007: Free and Open Source Software for Translators
ATA Presentation 2007: Roll your own: Web-based Translation Portals and Translation Management Systems
Translating the Crisis
Governmentspeak
Hosting: Using databases
MemoQ - what does it offer?
Domestication vs. Foreignization in English-Arabic Translation
Marine Science 101: SEO, Good Copy, and Translation
Incongruity of Company Law Terms: Categorization of Polish Business Entities
Teaching English to Second Language Learners- Top Tips and Keys for Successful Teaching
Becoming an efficient conference interpreter
Cómo afrontar una traducción técnica
Babel Not: Machine Translation for the Technical Communicator
Hiring right - road to success
What our rates really hide
Internet & Applications for Translators
Have your own home business and keep up with your family commitments
Penerjemah Tersumpah atau Terjemahan Tersumpah?
O Paladino de Luis Vaz de Camoes
Panduan dalam Mencari Penerjemah
Keterpercayaan Penerjemah Online
Klien Adalah Raja?
John Donne’s metaphysical poetry
30 September Hari Penerjemah Internasional - Sejarah Singkat
Penerjemah - Ilmuwan dan Seniman
Translation theory with regards to translating metaphors
Guide to international taxation (Double taxation)
Las competencias del traductor
Time Management and the Art of Saying No
Cross Cultural Marketing Blunders
Buchrezension Langenscheidt Fachwörterbuch Wirtschaft, Handel und Finanzen - Spanisch
Naturalness in Translation
20 Questions to ask your Translation Company
Lost in translation? Common terms used by translation agencies
Organinzing Your Day
Gestión de la calidad en la industria del lenguaje: cuando se sale a la jungla
An unsolvable problem of specialization
Mini poradnik dla początkujących tłumaczy
ESTABLISHING YOURSELF AS A TRANSLATOR – WHO DO YOU TRUST IN THIS BUSINESS?
TIPS ON TEACHING: "A teacher affects eternity; he can never tell where his influence stops.” Henry Brooks Adams
10 tips to raise interest from ESL university students
Grow Your LSP Client Base
ESTUDIO SOBRE PREGUNTAS KUDOS CERRADAS SIN PUNTAJE
Understanding Cross-Cultural Differences between Foreign Societies (2/2)
Torre de Blogbel
Google - zaawansowane wyszukiwanie treści dla tłumaczy
Finding your style
Diary of Sleepwalker
¿Traductor o clon? / Translator or clone?
Recensie Van Dale Woordenboeken N E F D
Translation in Egypt, a Wide Scale Profession
How to conquer new clients
Los siete pecados capitales de los traductores noveles
Особенности мотивации и обратной связи при работе с переводчиками-фрилансерами
A New Beginning: Guidelines for Successfully Establishing a Second Career
Hitting the right notes
Suggestion for teaching translation in Iran's Universities
APRENDER A ENTENDER
Come tradurre il testo contenuto nelle immagini
你做过语言对比吗?
Por sus tarifas los conoceréis
Memorie di traduzione in versione mini
Financial Translations: Tips for Beginners
8 Tips for secure files
Targets, Productivity and Pricing
From or into?
Tersesat Di Rimba Kata (A Translator Biography in Indonesian)
KISAH PENERJEMAHAN THE FIFTH COLUMN KARYA HEMINGWAY
In praise of cloud storage for backing up data
Bilingualism
Romanisation of Arabic words
Slang (British)
Test Translations - Tips for Success
Креститель или Христитель?
Trabajar en casa: un placer
Sulitkah Menjadi Penerjemah?
DTP Procedure for Technical Translations
Silicon Valley – Кремниевая или Силиконовая долина?
Truth and Consequences
Business letters in Japanese
Using IMAP for emails provides backup and ease of access
THE POOR STATUS OF TECHNICAL TRANSLATIONS
A Study of Idiomatic Expressions and Cultural Concepts in Literary Translation of Simin Daneshvar's 'Savushun'
LANGUAGE LAPSES COULD COST YOU MILLIONS*
Lost in Translation: culchies
FOOTBALL IS COMING HOME TO DIE-HARD TRANSLATORS
Lost in Translation: knacker
Lost in Translation: craic
Teaching English as A Second Language
The Importance of Punctuation
Translating while Travelling
Professional Translators: an Endangered Species
Running and Translation: Experiencing the Translator's High
¿Enseñar idiomas o sonidos?
How to Improve Your Visibility on the Internet
What arguments are there to justify rejecting “fluency” in translations and adopting instead a “foreignising” translation strategy? Discuss with reference to the work of Venuti and/or Berman.
Perfect Punctuation
Huazimet ‘konsekutiv’ e ‘simultan’
Arthur Waley Versus Lin Yutang
What would it take for one to be a professional translator?
TEACHING ENGLISH AS A SECOND LANGUAGE
TIPS&TRICKS PER IL TRADUTTORE FREELANCE 3a puntata: file .xls e .ppt con Trados Workbench e TagEditor
TIPS&TRICKS PARA EL TRADUCTOR FREELANCE 3er episodio: archivos .xls e .ppt con Trados Workbench y TagEditor
HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 1rst episode: BABYLON BUILDER
HOW TO MAKE EASIER A FREELANCE TRANSLATOR’S LIFE 2nd episode: WINALIGN
FAQ per il traduttore freelance
Juliane House e il suo modello per valutare la qualità di una traduzione
Teaching English as a second language - beginner level
The concept of a Chinese ‘city’ and the translation of ‘市’
Reine Sprache Versus The Other Name of the Rose
The client doesn’t select you, YOU select your client.
El papel del traductor en una sociedad diglósica
What a good interpreter at court should know
Linguaggi specialistici o LSP
Traduire des proverbes turcs en français
Working for Translation Agencies as a Freelancer: a Guide for Novice Translators
Business plans for translators
TRANSLATOR’S BEST FRIENDS
Why pay more or beware of cheap translation services
Echivalenţa în traducere
La catena del valore nella traduzione - Welcome to the Translation Party
ING or S: A matter of ending
Between English and Indonesian
With Naturalness, Naturally
La recherche du Graal ou le mythe de la qualité
El proceso de comunicación desde la perspectiva del dinero, el poder y la mentira. La interpretación en un Centro de Internamiento de Extranjeros.
The revolution of machine translation
Translating from 'Marketese English'
Teaching English to second language learners
Court interpreting
Simple Technique to Save your Time and Energy while Translating
DIFFERENCE OF USAGE SIMPLIFIED BETWEEN SUBJUNCTIVE AND INDICATIVE FORMS IN FRENCH
Spreading of Translation
Internationalization in Localization
Windows, Mac OS o Linux?
Ressource pour InDesign
Finesse in Serbian localizations and advertisement texts
Bahasa Indonesia and Information Technology
Português PT versus Português BR
Cómo hacer de ProZ.com tu mejor herramienta
Officialitus
Una guida alla scelta del regime fiscale in Italia
Роль творчої особистості перекладача у передачі стилю автора (на матеріалі англомовних перекладів казки І.Франка “Лис Микита")
Educating the Client, or Zen and the Art of Sanity Maintenance (*)
The Linguist and Social Media: Promotion Through Facebook
La méthode GTD ou comment s'organiser efficacement
Standard English & English Varieties
أفضل الممارسات للمترجمين الأذكياء
The Role of Experiential Knowledge in Translation
Η διερμηνεία των νοηματικών γλωσσών
KudoZ Terms: When the "most helpful" is not the "best possible"
May 24th - celebrating Bulgarian Education and Culture, and Slavonic Literature
Idiomatic or pragmatic?
HOW TO EXPAND YOUR BUSINESS OR PROFESSIONAL ACTIVITY WITH THE HELP OF TRANSLATORS AND INTERPRETERS
Interpreting in the Magistrates' Courts: introduction to the Criminal Justice System
On the Literary Translator’s Invisibility
Getting Personal with Languages
LAS LENGUAS Y DIALECTOS DE ALEMANIA
Analysis of Gregory Rabassa’s translation of Cien años de soledad, by Gabriel García Márquez
La libertà del traduttore
Indiferencia artificial
Starters’ Set of Hot Tips for Search Engine Optimization (SEO) – Part II
Da crase às preposições, artigos e demonstrativos
Translation techniques used in the translation of english phrasal verbs into farsi: the case of lord of the flies and its 3 farsi translations
Making the translator’s life easier!
La nouvelle orthographe - un livre utile
Time management by the Freelance Translator
Good Proofreaders/Bad Proofreaders
Open-source Software, Free Software and Creative Commons Licences
Software open source, software libero e licenze Creative Commons
L'eredità germanica
Linguaggio e cervello
Il linguaggio dei writer
Zapatero a tu zapato
On Translation and Translatability
ProZ.com profile: Creating a standout "About me"
Peter Eisenman: The Architecture of Chaos
Dificultades de la traducción de los textos deportivos
How to apply to agencies and outsourcers
Introduction to Song Translation
Loss and Gain in Humor Translation; A case study of The Ethics of the Aristocrats
Using the ProZ.com Blue Board record
Business plan for translators: Why do they need one? How to use it?
The perfect e-mail
L'imperfetto narrativo
La lingua inglese: cenni storici
5 business mistakes that beginning freelance translators make and how to avoid them
Literary Translation- Knowing All About it!
As a freelance translator, do you have any rights regarding Copyright?
Self-management for freelance translators
Translating from a Minority Language Perspective – A Finland-Swedish Translator’s Challenges
The Translator's Image in Sydney Pollack's Film The Interpreter (The Ethical Dilemma).
How to deal with the gaps in professional translation
WHAT ABOUT THE GLUTS?
Red flags: a few things to watch out for when dealing with clients
Going Freelance: are you ready?
Три категории зла и два основных правила. Original:Three categories of evil and two basic rules
ProZ.com membership works: a success story
Different Pronunciation, Same Language.
TRANSLATION TOPICS: PAYMENT TOOLS
Collaborative translation with OmegaT
Origins and the Recovery of Common Sense
Translation Can Change Lives
Translating Words without Counterparts in the Target Language
Creating a Translation Course Syllabus
What are language services really worth in today's global market?
Hands on advice for teaching a second language (and surviving the attempt)
El proceso de corrección y edición de textos
Recommended Articles
ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
ProZ.com Translation User Manual
Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
Maurizio Valente
Andrei Gerasimov
Ali Hajmohammadi
Thinh Nguyen
Anabel Martínez
No popular authors found.
»
Articles Overview
»
Featured Authors
» Carolina Orloff
Carolina Orloff
See this author's ProZ.com profile
Articles by this Author
»
Translation and Text Understanding
By
Carolina Orloff
| Published 08/6/2007 |
Literature and Poetry
|
Recommendation:
This is an article about the importance that true understanding (metaphysical, philosophical, hermeneutical) plays when translating a literary text.
full article
printer version
»
Accents in Subtitles: Can subtitles portray the difference? Analysing Pedro Almodóvar’s All About my Mother.
By
Carolina Orloff
| Published 11/26/2007 |
Translation Techniques
|
Recommendation:
This article analyses the challenge that regional accents may pose for subtitlers. How to portray the accents in the translation? Are they important? The case of 'All about my mother'.
full article
printer version
Blogs by this Author
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2013, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.
X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
X
ProZ.com ideas
(Powered by
UserVoice
)
View
Ideas submitted by the community
Post
Your ideas for ProZ.com
Vote
Promote or demote ideas
Get started now »