Translators - Translator Resources
ProZ.com répertoire mondial des services de traduction
 The translation workplace

attrezzature per interpretazione




 


Utilisateur
Auteur du fil: Laura Iovanna
attrezzature per interpretazione

Laura Iovanna  Identity Verified
Italie
 Membre

anglais vers italien
+ ...
Jul 23

Ciao a tutti.
Mi trovo a dover preparare velocemente un preventivo un po' complicato per i miei gusti, quindi ho pensato di chiedere qui perché magari possono uscire fuori dei contatti utili.
Un cliente mi ha richiesto un servizio di simultanea per marzo 2009 pregandomi di occuparmi anche delle attrezzature (vedi cabine, ricevitori e via dicendo).
Per la mia città non avrei problemi, in questo caso però il convegno è a Cerignola (Foggia) e quindi, per contenere le spese e rendere il tutto meno complicato, mi servirebbero società del posto che offrono questi servizi. So che potrei ricercare dei nominativi su internet, ma non è che qualcuno tra voi si è mai avvalso (e si è trovato bene) dei servizi di qualche ditta locale del settore? Potreste fornirmi i dettagli (anche in privato se preferite) in modo che io possa farmi preparare a mia volta un preventivo da loro?
Grazie mille!
Laura


Direct link   Reply with quote
 

savaria
Hongrie

anglais vers hongrois
+ ...
una proposta Jul 24

Cara Laura!

Scrivi un email a questo indirizzo webmaster@cerignola.it ,questo é l'unico indirizzo che si trova sul sito della cittá di Cerignola (se lo vedo bene),e il webmaster,essendo -spero- locale,forse -spero- che ti possa aiutare.
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...


Direct link   Reply with quote
 

savaria
Hongrie

anglais vers hongrois
+ ...
Come mai...? Jul 24

Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?

Direct link   Reply with quote
 

gianfranco  Identity Verified
Brésil
 Membre (2003)

anglais vers italien
+ ...

Modérateur de ce forum
Vedo una contraddizione... Jul 24


Gábor Széles wrote:
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?

Da qui a marzo si può organizzare. Evidentemente Laura ha deciso di farlo.



Gábor Széles wrote:
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...

Ora sei tu, contraddicendoti, che offri una collaborazione senza conoscere neppure le lingue richieste o l'argomento del convegno.
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...


ciao
Gianfranco


Direct link   Reply with quote
 

Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italie
 Membre (2003)

anglais vers italien
+ ...
Che ci vuole? Jul 24


gianfranco wrote:


Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...

ciao
Gianfranco


Magari una lingua s'impara entro marzo: ci sono ben 8 mesi

Paola

PS Scusa, Laura, so che non c'entra niente con la tua richiesta,
ma capirai com'è l'andazzo...

[Edited at 2008-07-24 14:21]


Direct link   Reply with quote
 

Laura Iovanna  Identity Verified
Italie
 Membre

anglais vers italien
+ ...
in effetti... Jul 24

Grazie per l'intervento "in mia difesa" Gianfranco, stavo per farlo io ma non avevo ancora avuto tempo...
Non ho accettato ancora alcun incarico, Gabor, sto solo preparando un preventivo come ho detto sin dall'inizio e non è una cosa così rara che si chieda a un interprete di provvedere anche alle attrezzature! E' ovvio che terrò conto nel mio prezzo finale anche di questo tempo speso eventualmente nell'organizzazione extra!

Quanto alle lingue... se mai mi capiterà una simultanea con l'ungherese e se mai lo imparerò io stessa non esiterò a contattarti!!!! Non te la prendere... è solo una battuta per scherzarci su!

Laura



gianfranco wrote:


Gábor Széles wrote:
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?

Da qui a marzo si può organizzare. Evidentemente Laura ha deciso di farlo.



Gábor Széles wrote:
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...

Ora sei tu, contraddicendoti, che offri una collaborazione senza conoscere neppure le lingue richieste o l'argomento del convegno.
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...


ciao
Gianfranco


Direct link   Reply with quote
 


Modérateurs de ce forum
gianfranco[Call to this topic]
Roberta Anderson[Call to this topic]



Messages récents | FAQ | Règles | Modérateurs | Base de connaissances
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - tous droits réservés. Privacy policy    Imprimer