attrezzature per interpretazione |
| Utilisateur | Auteur du fil: Laura Iovanna attrezzature per interpretazione | Laura Iovanna Italie
Membre anglais vers italien + ... |
Ciao a tutti.
Mi trovo a dover preparare velocemente un preventivo un po' complicato per i miei gusti, quindi ho pensato di chiedere qui perché magari possono uscire fuori dei contatti utili.
Un cliente mi ha richiesto un servizio di simultanea per marzo 2009 pregandomi di occuparmi anche delle attrezzature (vedi cabine, ricevitori e via dicendo).
Per la mia città non avrei problemi, in questo caso però il convegno è a Cerignola (Foggia) e quindi, per contenere le spese e rendere il tutto meno complicato, mi servirebbero società del posto che offrono questi servizi. So che potrei ricercare dei nominativi su internet, ma non è che qualcuno tra voi si è mai avvalso (e si è trovato bene) dei servizi di qualche ditta locale del settore? Potreste fornirmi i dettagli (anche in privato se preferite) in modo che io possa farmi preparare a mia volta un preventivo da loro?
Grazie mille! 
Laura
| | | | savaria Hongrie anglais vers hongrois + ... |
Cara Laura!
Scrivi un email a questo indirizzo webmaster@cerignola.it ,questo é l'unico indirizzo che si trova sul sito della cittá di Cerignola (se lo vedo bene),e il webmaster,essendo -spero- locale,forse -spero- che ti possa aiutare.
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi...
| | | | savaria Hongrie anglais vers hongrois + ... |
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm?
| | | | gianfranco Brésil
Membre (2003) anglais vers italien + ... Modérateur de ce forum | | Vedo una contraddizione... | Jul 24 |
Gábor Széles wrote:
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm? |
|
Da qui a marzo si può organizzare. Evidentemente Laura ha deciso di farlo.
Gábor Széles wrote:
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi... |
|
Ora sei tu, contraddicendoti, che offri una collaborazione senza conoscere neppure le lingue richieste o l'argomento del convegno.
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...
ciao
Gianfranco
| | | | Paola Dentifrigi Italie
Membre (2003) anglais vers italien + ... |
gianfranco wrote:
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...
ciao
Gianfranco
|
|
Magari una lingua s'impara entro marzo: ci sono ben 8 mesi 
Paola
PS Scusa, Laura, so che non c'entra niente con la tua richiesta,
ma capirai com'è l'andazzo...
[Edited at 2008-07-24 14:21]
| | | | Laura Iovanna Italie
Membre anglais vers italien + ... |
Grazie per l'intervento "in mia difesa" Gianfranco, stavo per farlo io ma non avevo ancora avuto tempo...
Non ho accettato ancora alcun incarico, Gabor, sto solo preparando un preventivo come ho detto sin dall'inizio e non è una cosa così rara che si chieda a un interprete di provvedere anche alle attrezzature! E' ovvio che terrò conto nel mio prezzo finale anche di questo tempo speso eventualmente nell'organizzazione extra!
Quanto alle lingue... se mai mi capiterà una simultanea con l'ungherese e se mai lo imparerò io stessa non esiterò a contattarti!!!! Non te la prendere... è solo una battuta per scherzarci su!
Laura
gianfranco wrote:
Gábor Széles wrote:
Ma non capisco...come hai potuto accettare un lavoro,se non assicurano le condizioni tecniche...e se tu non hai a mano almeno 2-3 indirizzi dove si occupano per sicuro della tecnica che si usano alle conferenze,hm? |
|
Da qui a marzo si può organizzare. Evidentemente Laura ha deciso di farlo.
Gábor Széles wrote:
Se hai bisogno di un compagno(visto che l'interpretazione simultane si fa in coppia),avvertimi... |
|
Ora sei tu, contraddicendoti, che offri una collaborazione senza conoscere neppure le lingue richieste o l'argomento del convegno.
Entrambi mi sembrano meno facili da preparare, sia pure avendo tempo fino a marzo...
ciao
Gianfranco
|
|
| | | | |
| |