Translators - Translator Resources
ProZ.com répertoire mondial des services de traduction
 The translation workplace

Poll: You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?




 


Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4] >
Utilisateur
Auteur du fil: ProZ.com Staff
Poll: You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?
ProZ.com Staff  Identity Verified
États-Unis

COLLABORATEUR DU SITE
Jul 18

This forum topic is for the discussion of the poll question "You receive the source text in electronic format: do you type the translation on top of it?".

This poll was originally submitted by Muriel Vasconcellos

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link   Reply with quote
 

Jeff Whittaker  Identity Verified
États-Unis
 Membre (2002)
espagnol vers anglais
+ ...
Yes Jul 18

Yes. Why on Earth wouldn't you?

Direct link   Reply with quote
 

David Russi  Identity Verified
États-Unis
anglais vers espagnol
Depends... Jul 18

If I'm working in Trados, I don't, since I am creating side-by-side source/target segments. If I'm working without a TM, then I would simply overwrite the English in a copy of the file.

Why would I work without a TM, you might ask? Some texts have very little or no repetition at the segment level, which is what most TMs are useful for, but have lots of repetition at the teminological level. In those cases, I find it much more efficient to work without Trados and search and replace repeated terms. I can build a TM later by aligning the source and translated files.


Direct link   Reply with quote
 

i Translate  Identity Verified
Albanie
 Membre
anglais vers albanais
+ ...
What would be another option? Jul 18

I always do that. I type fast, I use shift + ctrl arrows a lot and it also saves me a lot of time retyping figures or words that are left untouched. What would be another option? Print it and read it out?

Direct link   Reply with quote
 

TransAction
Pays-Bas
 Membre (2006)
anglais vers néerlandais
+ ...
Never type 'on top' of the source text Jul 18

I would never type on top of the source text, because I always use Transit.
Even when I have got no TM, or no intention to use the TM, the segmentation and handling makes it much more pleasant to work on. (No worries about layout!)

There are some exceptions:
-very small texts ( < about 100 words)
- The subject does matter of course. When translation poetry I would probably not use a CAT.....





Direct link   Reply with quote
 
xanthippe  Identity Verified
France
 Membre (Jun 2008)
français vers italien
+ ...
never type on top of the source text Jul 18


TransAction wrote:

I would never type on top of the source text, because I always use Transit.
Even when I have got no TM, or no intention to use the TM, the segmentation and handling makes it much more pleasant to work on. (No worries about layout!)

There are some exceptions:
-very small texts ( < about 100 words)
- The subject does matter of course. When translation poetry I would probably not use a CAT.....



exactely the same for me. The only difference : I use trados.


Direct link   Reply with quote
 

Cecilia Civetta  Identity Verified
Italie
 Membre (2003)
italien vers espagnol
+ ...
No Jul 18

I translate it with a CAT tool (Trados, Wordfast or other software provided by my clients).

Direct link   Reply with quote
 

Lawyer-Linguist  Identity Verified
Portugal
 Membre (2004)
néerlandais vers anglais
+ ...
No - for two reasons Jul 18

1. I use a CAT tool for all files in electronic format (at my own initiative)

2. I dictate my translations (speech recognition) so, technically speaking, don't type

[Edited at 2008-07-18 14:29]


Direct link   Reply with quote
 

megane_wang  Identity Verified
Espagne
 Membre (2007)
anglais vers espagnol
+ ...
Not, either Jul 18

I also work with CAT tools (usually Trados).

Ruth @ MW


Direct link   Reply with quote
 

Maria Cortés  Identity Verified
États-Unis
 Membre (Jul 2008)
allemand vers anglais
+ ...
I usually do if I can Jul 18

I usually type over the source text, when it comes in Word.
The problem is though that very often I receive a PDF doc and have to deliver a Word doc.
By the way, how do I count the words in a PDF if I don't have any recognition programme?


Direct link   Reply with quote
 

cathsal
Italie
italien vers anglais
+ ...
OT: PDF wordcount Jul 18


Maria Cortés wrote:

I usually type over the source text, when it comes in Word.
The problem is though that very often I receive a PDF doc and have to deliver a Word doc.
By the way, how do I count the words in a PDF if I don't have any recognition programme?


Hi Maria
try saving the document as an "Rtf", if it lets you (not all PDFs work this way) then you can count the words.
Catherine


Direct link   Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
Royaume-Uni
 Membre
russe vers anglais
+ ...
Normally only for tables etc. Jul 18

As a non-user of CAT tools, if I am translating a straight text or one with only simple tables, I prefer to create the translation in a new window. But I copy into the translation more complicated tables, and any table consisting mostly of figures, to save constructing the table myself and typing the figures. I have occasionally typed into the original where it consists entirely of some kind of form.
I think it might be difficult to translate into an original document in a language such as German or Russian, which can have long sentences in a word order quite different from what is required in the target language.


Direct link   Reply with quote
 

humbird
États-Unis
 Membre (2004)
anglais vers japonais
+ ...
Yes and No and something in between ..... Jul 18

I use Trados most of the time.
But I did not think (when I answered this poll), that disqualifys to say "Yes".

I do not think the poster had CAT in mind, which majority of us use today.
Besides, using Trados does not necessary mean "NOT overwirte". We still do.

So my answer is Yes in one sense, and No in another. Why NO? Here's the thing.
I received the file (as email attachment 80% of the time, download from therir own ftp site. The latter being very large files).
I save it in my hard.
Then put the date on top of the file name.
I do this to make distinction between worked-on (translated) file and its original.
So in this, my answer naturally becomes NO, as it is not same file any more.

Happy translating!!


Direct link   Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
 Membre (2006)
néerlandais vers anglais
In a Word document - yes Jul 18

In a word document I type in my translation below each paragraph, so that I can keep the same font etc. I find this easier than working in two documents side by side. Once I am satisfied with that paragraph I delete the source text. Needless to say I save a copy of the source text, so I always have that to fall back on.

Direct link   Reply with quote
 

Henry Hinds  Identity Verified
États-Unis
anglais vers espagnol
+ ...
Always Jul 18

No CATS at my place except for the one that hangs out outside my office.

I just overwrite the whole thing keeping the format. I use search & replace, but it's value is limited because there are many changes in syntax, that's just part of my job.

Of course I do a lot of paper documents also, and I just have to type them all out.


Direct link   Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3 4] >


Modérateurs de ce forum
Jared[Call to this topic]



Messages récents | FAQ | Règles | Modérateurs | Base de connaissances
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - tous droits réservés. Privacy policy    Imprimer