Translators - Translator Resources
ProZ.com répertoire mondial des services de traduction
 The translation workplace

Poll: How do you mark problem phrases for later?




 


Pages sur ce sujet:   [1 2 3] >
Utilisateur
Auteur du fil: ProZ.com Staff
Poll: How do you mark problem phrases for later?
ProZ.com Staff  Identity Verified
États-Unis

COLLABORATEUR DU SITE
Jun 25

This forum topic is for the discussion of the poll question "How do you mark problem phrases for later?".

This poll was originally submitted by ryancolm

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


Direct link   Reply with quote
 

Jack Doughty  Identity Verified
Royaume-Uni
 Membre
russe vers anglais
+ ...
None of the above Jun 25

I leave the original word in transliterated Russian in the English text until I get around to checking it if for some reason I am not doing so immediately, or if waiting for a KudoZ answer.

Direct link   Reply with quote
 

Viktoria Gimbe  Identity Verified
Canada
 Membre (2005)
anglais vers français
+ ...
Asterisk Jun 25

Special (non alphanumeric) characters are the most efficient way to do this, in my opinion. When you work with a CAT tool, the fact that there are segments that you open and close make the highlighting method difficult and complicated (highlighting bleeding, for example) and it is much harder to use the Search function to find highlighted text than it is for a particular character.

I use triple asterisks (my clients have started looking for them as they are getting used to this method). An asterisk is a character that is hardly ever used, except in texts that have references, and even in such cases, characters other than the asterisk are used most of the time. When you use a pair of ***triple asterisks***, the comment or question just pops out. Then, when I get to the step where I take care of those problem points, I only need to search for triple asterisks and I will not miss any problem points. When working in teams, I also just give the instruction to other team members to please search for triple asterisks, read the comments and then delete the entire string between triple asterisks including the asterisks themselves. Simple, clean, efficient.

I sometimes use TagEditor's commenting function, but the fact that comments are in a separate file and the fact that most people seem not to be familiar with the use of comments in TagEditor makes it a method that is not always convenient. I am against tracked changes and text formatting for this purpose because these methods tend to put too much stuff on a page and I find it is hard to concentrate on the problem point with all the stuff around it.

[Edited at 2008-06-25 16:30]


Direct link   Reply with quote
 

Catherine Shepherd  Identity Verified
Espagne
 Membre (2007)
anglais vers espagnol
+ ...
Highlight + old-fashioned method... Jun 25

... I also write things in a notebook. It works for me!

Direct link   Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
États-Unis
 Membre
anglais vers espagnol
+ ...
Comments and Notepad Jun 25

I add a comment directly on the phrase or term and use Windows's Notepad to note other instances of the term, links, emails or any information that might be important. I keep the text file on the job folder.

Direct link   Reply with quote
 

Lori Cirefice  Identity Verified
France
 Membre (2007)
français vers anglais
F10 in Wordfast Jun 25

I use provisional segments so that I don't accidentally forget to go back and work on a problem segment.

I also write things down in a notebook.

[Edited at 2008-06-25 18:05]


Direct link   Reply with quote
 

Nikki Graham  Identity Verified
Royaume-Uni
 Membre (2003)
espagnol vers anglais
Marks on a printout Jun 25

I underline the term and put a cross in the left margin or a question mark if I'm really confused and a vertical line if there is an iffy section, or one I find particularly challenging. However, it seems this poll is actually asking about marks you use in the translation itself. I don't generally use anything, although in exceptional cases I will highlight parts of the text so the proofreader/client can see phrases I'm really unsure about.

Direct link   Reply with quote
 

Erzsébet Czopyk  Identity Verified
Hongrie
 Membre (2006)
russe vers hongrois
+ ...
highlight with yellow Jun 25


Catherine Shepherd wrote:

... I also write things in a notebook. It works for me!


so do I


Direct link   Reply with quote
 

diana bb  Identity Verified
Lituanie
 Membre
anglais vers lituanien
+ ...

MODÉRATEUR
The same here Jun 25


Erzsébet Czopyk wrote:


Catherine Shepherd wrote:

... I also write things in a notebook. It works for me!


so do I


Yes, me too. I colour-code the problems I encounter, while the notebook turns into a treasure chest later.



Direct link   Reply with quote
 

José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brésil
 Partial member
anglais vers portugais
+ ...
Question marks - at least 4 of them Jun 25

At least 4 successive question marks = ????

A question made in the most absolute bewilderment would use three of them, never four.

Just a habit. Any such sequency is easy to search for in Word, PageMaker, Notepad...

To mark subtitles that will have to be "lifted"* in Subtitle Workshop, I use ####. They are most visible when I open the file with Windows Notepad.

* Lifting subtitles is needed when there are already some writings at the bottom of the screen, e.g. the name/position of who is talking on the screen, that must be preserved. After this is done (SW resets all values to zero, can't use it again with this file), I search and replace these with nothing.


Direct link   Reply with quote
 

Evelyn Leenen-van Dijk  Identity Verified
Pays-Bas
 Membre (2006)
portugais vers néerlandais
+ ...
I use the pound sign # Jun 25

I put this sign at the start of a segment in Trados and search for them before doing the "verify".

Groetjes,
Evelyn


Direct link   Reply with quote
 

Catherine Knight  Identity Verified
Allemagne
 Membre (May 2008)
allemand vers anglais
+ ...
# marks Jun 25

Like Viktoria, I think non-alphanumeric symbols are the way forward! I used to use question marks, but that got confusing, because there are sometimes questions as part of the text, so I now use the ### sign. It's easy to spot or to search for in a document. I write it after words or phrases I need to check or in the place of words that I haven't yet found a translation for.

I also find the F10 function in Wordfast very helpful.


Direct link   Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
 Membre (2006)
néerlandais vers anglais
Capitalize Jun 25

I capitalize both the source term and my tentative translation(s). I also have a note pad handy to write down any terms that I want to search for on the web. If I need to look something up in a dictionary, I do that right away.

Direct link   Reply with quote
 

Irina Dicovsky  Identity Verified
Argentine
 Membre (2006)
anglais vers portugais
+ ...
I "X" them... Jun 25

In fact I triple X them. I place XXX before the problem if it's a word or expression, or before and after if it's a segment or sentence.
All the best,

Irina


Direct link   Reply with quote
 

Heike Kurtz  Identity Verified
Allemagne
 Membre (2005)
anglais vers allemand
+ ...
"Pending" in DejaVu Jun 25

DejaVu offers the possibility to mark these sentences as "pending".

Direct link   Reply with quote
 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3] >


Modérateurs de ce forum
Jared[Call to this topic]



Messages récents | FAQ | Règles | Modérateurs | Base de connaissances
Copyright © 1999-2008 ProZ.com - tous droits réservés. Privacy policy    Imprimer