Member since Dec '12

Working languages:
French to Chinese
Chinese to French
English to Chinese

LI Qian
13 years in translation CH-FR-EN

Paris, Ile-De-France, France
Local time: 00:07 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese, French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(6 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, MT post-editing, Training, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)International Org/Dev/Coop
ManagementSports / Fitness / Recreation
Art, Arts & Crafts, Painting

Rates
French to Chinese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
Chinese to French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per character / 20 - 30 USD per hour
English to Chinese - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 65, Questions answered: 26
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Chinese: Statue du Louvre: le scribe « accroupi ». 卢浮宫雕像:盘腿而坐的书吏
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - French
Narrateur
Le scribe « accroupi » a été découvert en 1850 en Egypte par Auguste Mariette, l’un des pionniers de l’égyptologie. C’est la statue la plus célèbre du département des Antiquités égyptiennes, notamment en raison de l’intensité du regard qu’il semble porter sur ceux qui le contemplent.
Sandrine Bernardeau, conférencière.

SANDRINE BERNARDEAU (F)
La statue représente un homme en tailleur, accroupi à l’égyptienne, d’où le nom de scribe accroupi. Son pagne est maintenu par ses cuisses et sert de petite tablette, où repose la feuille de papyrus. La statue est en calcaire peint et un nettoyage récent a montré la préservation exceptionnelle des couleurs qui ont quasiment 4500 ans : ocre rouge pour les chairs et noir de carbone pour la chevelure. Les mamelons sont rendus par deux petites pièces de bois. Les yeux sont incrustés : deux lames de cuivre enchâssent un bloc de magnésite, une pierre blanche naturellement veinée de rouge. Et deux pastilles de cristal de roche notent l’iris et la pupille. Dans la main droite, le sculpteur avait glissé un vrai pinceau, qui a disparu avec le temps, et on voit le trou dans lequel il s’insérait entre le pouce et l’index.
Translation - Chinese
旁白解说
1850年,埃及学的先驱之一,法国人奥古斯特·马里耶特在埃及发现了这尊雕像,名为“盘腿而坐的书吏”,现在已经成为卢浮宫古埃及文物部最知名的雕像。一个重要原因是雕像目光生动有力,似乎在观众注视雕像时,书吏的目光也停留在对面观众的身上。
下面请听博物馆解说员桑德里娜·伯尔纳多的讲解。

桑德里娜·伯尔纳多(女声)
这尊雕像表现的是一个用埃及姿势盘腿而坐的人,雕像因此而得名。他穿的缠腰布被大腿绷紧,上面放着莎草纸,说明可以作为写字时的支撑。雕像用石灰岩作为材料,并涂上彩色。经过最后一次清洗后,可以看到雕像的颜色经过近4500年,仍然保存完好,包括肌肤的红褐色和头发的碳黑色。雕像的乳头用两根木钉表现。而眼睛用一块白色菱镁矿石镶嵌而成,并且带有红色纹理。两块岩石晶体表现虹膜和瞳孔。雕像的右手本来有一支笔,但是因为年代久远,已经不知去向,只剩下拇指和食指之间放笔的空隙。
French to Chinese: Abbaye du Mont-Saint-Michel 圣米歇尔山修道院
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Vous voici dans l’église abbatiale. Elle a été construite au 11e siècle pour accueillir les foules de pèlerins alors de plus en plus nombreux.
Vous pouvez utiliser la molette à droite de votre écran pour comparer l’aspect d’origine de l’église avec son aspect actuel.

Mais revenons au début de l’histoire… Comment un îlot perdu au milieu d’une baie hostile est-il devenu l’un des hauts lieux de spiritualité de l’Europe ?
Si l’on se fie aux récits du Moyen Age, c’est Saint Michel lui-même qui aurait choisi ce rocher comme demeure sur la Terre.

Nous sommes alors en 708. Aubert, un évêque normand, est visité en songe par l’archange, qui lui demande de fonder une église en son honneur sur un îlot qu’il lui désigne. Aubert, d’abord déconcerté, finit par s’exécuter.
Il fait rapporter d’Italie deux reliques de l’archange et consacre la première église du Mont en 709. Le Mont-Saint-Michel est né !

Deux siècles et demi plus tard, le duc de Normandie, pour qui le Mont revêt une importance stratégique, décide d’installer sur le Mont une communauté de moines bénédictins.
Le sanctuaire devient alors un monastère : une autre organisation de l’espace s’impose.
Une nouvelle église abbatiale de 80 mètres de long est édifiée à partir de 1023 pour accueillir les offices religieux et les pèlerins.
C’est cette église que vous découvrez à l’écran.
Translation - Chinese
这里是修道院附属教堂。教堂建于11世纪,用于接待数量越来越多的朝圣者。
您可以使用屏幕右侧的滚轮,比较教堂的原貌和现状。

我们回到故事的起点:一个荒凉海湾的不知名小岛,是如何成为欧洲人的精神圣地的呢?
根据中世纪的记述,是圣米歇尔自己选择了这个岩石小岛,作为他在尘世的居所。

这一切始于708年,诺曼底主教奥贝尔做了一个梦。在梦中,大天使圣米歇尔要求主教在他指定的一个小岛上建造一座纪念他的教堂。主教在短暂的困惑不解后,最终执行了圣米歇尔的指令。
他前往意大利,带回了两件圣米歇尔的圣物,并于709年为圣米歇尔山的第一座教堂举行了祝圣仪式。圣米歇尔山由此问世!

两个半世纪后,诺曼底公爵认为圣米歇尔山对自己具有重大战略意义,于是决定在山上建立一个本笃会修士团。

教堂由此变成修道院,并进行了相应的空间改造。
一座长达80米的新教堂从1023年开始建造,用于举行宗教仪式,接待朝圣者。
这就是您在屏幕上看到的教堂。
French to Chinese: Contrat de cession de parts sociales
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
Article 2 Garanties relatives aux parts sociales cédées
L’acquereur confirme avoir connaissance de la comptabilité de la SARL et declare bien connaitre la situation financière de la société.
Pour sa part, le cédant, confirme:
> qu'il est bien le seul detenteur en pleine propriété des parts sociales cédées;
> qu'il n’existe sur lesdites parts aucune restriction ou limitation, notamment aucun gage, réserve de propriété, usufruit, saisie, sequestre ou autre restriction du droit d’aliéner, ainsi qu’aucune contestation ou litige;
Sous réserve des confirmations qui précèdent, le cédant n’assume aucune garantie quant aux parts sociales cédées, en particulier s’agissant du rendement et du chiffre d’affaire futur de la société, sous réserve de l’art. 199 du Code des obligations qui prévoit que “Toute clause qui supprime ou restreint la garantie est nulle si le vendeur a frauduleusement dissimulé à l’acheteur les défauts de la chose”.

Article 3 Obligations statutaires liées aux parts cédées
L’aquéreur confirme connaître le contenu et adhérer aux status de la société.

Au surplus les parties confirment que les statuts de la société ne contiennent aucune disposition prévoyant:
1.L’obligation d’effectuer des versements supplémentaires
2.L’obligation de fournir des prestations accessoires;
3.Une peine conventionnelle


Les statuts de la société contiennent:
1.un devoir de fidélité des associés;
une prohibition pour les associés de faire concurrence a la société.
Translation - Chinese
第2条 被转让公司股份的担保
购买人确认了解该有限责任公司的账目,并声明掌握公司的财务情况。
转让人确认:
> 转让人是被转让公司股份的唯一持有人,对这些股份拥有全部权利;
> 上述股份不存在任何约束或限制,如抵押、所有权保留、用益权、查封、司法保管或其他对让与权的约束,以及任何争议或纠纷;
在作出以上确认的情况下,转让人不对被转让公司股份,尤其是公司将来的盈利及销售额提供任何担保,除非发生《债券法》第199条规定的情况,即“如发生出售方欺诈性地向购买方隐瞒相关物项的缺陷的情况,则任何撤销或限制担保的条款都属无效”。


第3条 与被转让股份相关的法定义务
购买人确认了解并接受公司章程内容。

此外,双方确认公司章程无任何与以下内容相关的规定:
1.进行额外付款的义务;
2.提供附加服务的义务;
3.约定的惩罚措施。

公司的章程规定:
1.股东之间互守诚信的义务;
2.禁止股东与公司进行竞争。

Translation education Master's degree - ESIT (Ecole supérieure des Interprètes et des Traducteurs)
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Dec 2008. Became a member: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Chinese to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
English to Chinese (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume French (PDF), English (PDF)
Professional practices LI Qian endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

About me:

I'm of Chinese origin, curious and rigorous for languages, and passionate about reading, travel and sports (skiing, hiking, canoeing, diving ...).

 

My studies:

Bachelor's degree in Chinese Literature at Sichuan University (China)

Master in Chinese-French-English Translation at ESIT (Paris)

 

My services:

Translation, proofreading, post-editing (MTPE), transcreation, subtitling

 

My motto:

Quality, Punctuality, Responsiveness

 

My language combinations:

French-Chinese, Chinese-French, English-Chinese

 

My specialist fields:

Business, management, marketing, law, art, sport and tourism

 

My clients over the past 14 years:

Louvre Museum, Rodin Museum, Quai Branly -Jacques Chirac Museum, Radio France, Mont Saint-Michel, Opéra de Paris, France-China Committee, Luxembourg District Court, ESMOD, Décathlon, Wiley - CrossKnowledge, MFPST


Sur moi:

D'origine chinoise, arrivé en France à l'âge de 24 ans, je suis curieux et rigoureux pour les langues, passionné de lecture, de voyage et de sports (ski, randonnée, canoë, plongée...).

 

Mes études:

Licence en Littérature chinoise à l'Université du Sichuan (Chine)

Master en Traduction chinois-français-anglais à l'ESIT (Paris)

 

Mes services:

Traduction, relecture, post-édition (MTPE), transcréation, sous-titrage

 

Ma devise:

Qualité, Ponctualité, Réactivité

 

Mes combinaisons de langues:

Français-chinois, chinois-français, anglais-chinois

 

Mes domaines de spécialité:

Business, management, marketing, droit, art, sport et tourisme

 

Mes clients depuis 14 ans:

Musée du Louvre, Musée Rodin, Musée du quai Branly -Jacques Chirac, Radio France, Mont Saint-Michel, Opéra de Paris, Comité France-Chine, Tribunal d'arrondissement de Luxembourg, ESMOD, Décathlon, Wiley - CrossKnowledge, MFPST

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 65
(All PRO level)


Top languages (PRO)
French to Chinese33
Chinese to French28
English to Chinese4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial36
Tech/Engineering8
Other8
Art/Literary7
Social Sciences4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)24
Economics8
Poetry & Literature7
Tourism & Travel4
Government / Politics4
Real Estate4
Telecom(munications)4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: traducteur, relecteur, traduction, relecture, post-édition, transcréation, chinois, français, anglais, business. See more.traducteur, relecteur, traduction, relecture, post-édition, transcréation, chinois, français, anglais, business, management, marketing, juridique, droit, contrat, art, musée, sport, tourisme, translator, proofreader, translation, proofreading, post-editing, MTPE, transcreation, Chinese, French, English, law, contract, museum, tourism, TRADOS, memoQ. See less.


Profile last updated
Apr 10