This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training
Expertise
Specializes in:
Real Estate
Finance (general)
Management
Tourism & Travel
Business/Commerce (general)
Advertising / Public Relations
Accounting
Also works in:
Ships, Sailing, Maritime
Law (general)
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Italian to English: Note on Contingent Liabilities
Source text - Italian PASSIVITA’ POTENZIALI E CONTENZIOSI
La Società nel secondo semestre dell’anno xxxx è stata oggetto di verifica fiscale, da parte dell'Agenzia delle Entrate, sia ai fini delle imposte dirette che IVA, in relazione all'anno xxxx; le conclusioni della verifica ha comportato l’emissione, in data xx-xxx-xxxx di un processo verbale di constatazione. La società nel corso del xxxx ha valutato, insieme ai propri consulenti, la natura dei rilievi formulati dai verificatori, al fine di poter intraprendere con gli Uffici competenti le iniziative ritenute maggiormente idonee.
Dato che il processo verbale di constatazione è solamente una proposta di accertamento di maggiori imposte e di irrogazione di sanzioni per il competente Ufficio locale dell’Agenzia delle Entrate, e dato che finora non è stato emesso dal medesimo Ufficio un avviso di accertamento, ad oggi non si determinano conseguenze giuridiche dirette.
La società ritiene quindi che in relazione a detta verifica non sussistano le condizioni per l'iscrizione di uno specifico fondo nel passivo del Bilancio, peraltro a bilancio sono iscritti tra i fondi rischi ed oneri, circa xxx K€ a titolo di fondo imposte e tasse.
Translation - English CONTINGENT AND CONTENTIOUS LIABILITIES
During the second half of xxxx, the Company was subject to a tax audit carried out by the Agenzia delle Entrate, relating to both direct taxes and to VAT relating to xxxx – the conclusions of the tax audit were published in a preliminary report of their findings on xx-xxx-xxxx. During xxxx, together with its own advisors, the company evaluated the nature of the points made by the auditors in this report in order to take up the matters considered to be the most significant, with the relevant Office.
Given that the report is only a preliminary proposal of potentially higher taxes and fines payable to the relevant Office of the Agenzia delle Entrate, and given that until now an official audit report has not been published by the latter Office, as at today, no definite legal obligation has been determined.
In relation to this audit report, the company therefore considers that a specific provision in the financial statements is not necessary. However, approximately € xxx thousand has been included as a provision for taxes in the provision for risks and charges in the financial statements.
French to English: Sample Press Release
Source text - French Perspectives du second semestre xxx
Les mois d’août et septembre xxxx ont été marqués par un ralentissement inattendu de l’activité en raison de la défaillance dans les livraisons d’un sous-traitant.
Celui-ci n’a pas été en mesure de fournir dans les délais convenus, pour des raisons totalement indépendantes de la societé, certains sous ensembles commandés, obligeant cette dernière à mettre du personnel à la disposition du sous-traitant afin de pouvoir finaliser la construction desdits sous-ensembles puis leur livraison.
Par conséquent, l’assemblage de la barque qui devait être achevé en fin d’année ne le sera finalement qu’au T1 xxxx. Le retard entraîne un décalage dans les clés de facturation qui impactera le chiffre d’affaires et le résultat xxxx au profit de l’exercice xxxx
Translation - English Forecast for the 2nd semester xxxx
The months of August and September xxxx suffered from an unexpected slow-down in business due to the non-delivery of a sub-contractor.
This sub-contractor was not in the position to deliver within acceptable lead times, for reasons beyond the control of the company. The latter was obliged, in turn, to make personnel available to the sub-contractor in an end to finalize the construction of aircraft parts for their timely delivery.
As a result, the assembly of the ship, which should have been completed by the end of the year, will not be completed until the 1st Quarter xxxx. This delay will drive a decrease in sales revenue which, although it will negatively impact xxxx Turnover, it will show a positive effect in xxxx.
More
Less
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
I qualified as a Scottish Chartered Accountant in 1990, and following significant experience of working in finance thoughout Europe for American companies, I now work as a freelance Financial translator for a number of blue chip European companies.
I am used to tight deadlines and last minute requests with fast turn arounds.
Having grown up in Mexico, I am fluent in Spanish, and having lived for 6 years in Brussels and now for 12 years in Italy, am also fluent in French and Italian. Most recently I worked with an International hotel company as Director of Financial Analysis and Capital Expenditure for Southern Europe, as right hand man to the Director of Operations for 40 hotels. This involved extensive business writing in English for monthly reports, business plans, presentations and speeches.
I am very familiar and used to reading financial and legal documents in Italian, French and Spanish and interpreting and translating them into English.