Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas

Membre depuis Sep '08

Langues de travail :
flamand vers français
anglais vers français
néerlandais vers français

Jean-Philippe Buchkremer
Fast and reliable

Belgique
Heure locale : 12:38 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries
Type de compte Indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Compétences
Spécialisé en :
Industrie automobile / voitures et camionsIngénierie (général)
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoGestion
Mécanique / génie mécaniqueTransport / expédition
Ordinateurs (général)

Tarifs
flamand vers français - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 30 - 3452 EUR de l'heure
anglais vers français - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 30 - 3452 EUR de l'heure
néerlandais vers français - Tarif : 0.06 - 0.09 EUR par mot / 30 - 3452 EUR de l'heure
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 45, Réponses aux questions : 27, Questions posées : 12
Payment methods accepted Visa, Virement bancaire
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Expérience Années d'expérience en traduction : 9. Inscrit à ProZ.com : Sep 2008. Devenu membre en : Sep 2008.
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Sessions de formation suivies Wordfast-PRO – Level 1 [download]
SDL Trados Studio Getting Started
Cumuler plusieurs activités autour de la traduction : quelques pistes [download]
Pratiques professionnelles Jean-Philippe Buchkremer respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
À mon propos
Hello, wellcome to my ProZ page.

Let me introduce myself :
I'm born in 1961 in Belgium, where I spent most of my life (except numerous professional and private trips inside western Europa and also to the U.S. of America).
As a Belgian Army Officer, I had the opportunity to serve in Germany for 6 years, until the fall of the Iron Curtain.
This, in conjunction with my technical education (graduated engineer from the Royal Military Academy, Polytechnics Division), allows me to care about most of communication challenges ; I wished so to use this experience for myself, as a freelance translator.

Some "educational" data :
- French (belgian) native speaker
- College with orientation to "dead" languages (Latin and Greek), what gives me a consolidated base in French terminology and writing
- Higher (military) academy - specialties mechanics and ballistics.
- continuous education in project & organization management, business strategy, e-learning
(you see, I'm NOT a professional translator, just an "ordinary" man from the field, who loves to use his competencies for continued personal development)

Some "technical" data :
- translator/proofreader from English or Dutch to French
- advanced practice of Microsoft softwares (XP/7, Office 2007 Pro, Visio, Sharepoint, ...) and utilities
- CAT tool : MemoQ, Trados Studio, Wordfast
Mots clés : Military, Defence, organization, management, engineering, mechanics, balanced scorecard, games, history


Dernière mise à jour du profil
Nov 4, 2016