Membre depuis Jul '06 Langues de travail :anglais vers espagnol italien vers espagnol portugais vers espagnol  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
Heure locale Sat, Oct 11, 2008 22:29 GMT+2
| Alvaro Morales - QTrans Responsiveness, dependability & quality. Andalucia, Spain / Langue maternelle : espagnol | Contact :  | |
| | Indépendant / entreprise, Membre confirmé | | | Translation, Website localization, Software localization, Project management | | | Spécialisé en : | | Ordinateurs (général) | Sciences (général) | | Médecine (général) | TI (technologie de l'information) | | Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casino | Électronique / génie électronique | | Ordinateurs : systèmes, réseaux | Ordinateurs : logiciels | | Ordinateurs : matériel | Télécommunications |
| Autres domaines traités : | | Comptabilité | Musique | | Vins / œnologie / viticulture | Industrie automobile / voitures et camions | | Certificats / diplômes / licences / CV | Économie | | Ingénierie (général) | Ingénierie : industriel | | Marketing / recherche de marché | Médecine : dentisterie | | Médecine : médicaments | Médecine : instruments | | Publicité / relations publiques | Biologie (-tech, -chim, micro-) | | Ressources humaines | Journalisme | | Mathématiques et statistiques | Mécanique / génie mécanique | | Média / multimédia | Médecine : cardiologie | | Médecine : soins de santé | Immobilier |
| | | anglais vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure italien vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure portugais vers espagnol - Tarif standard : 0.07 EUR par mot / 25 EUR de l'heure | | | Réponses aux questions : 61, Questions posées : 0 Easy / 1 PRO, Points PRO : 60 | | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | | | http://www.alvaromorales.com, CV/Resume | | | zzzzz Other zzzzz, APETI | | | | | | MA | | | Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Aug 2004. Devenu membre en : Jul 2006. | | | anglais vers espagnol (Cambridge University (ESOL Examinations, External, Misc.)) anglais vers espagnol (AET) SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | | MCP - Microsoft Certified Professional, APETI | | | DejaVu, IBM CAT tool, Other (TRADOS 7.1 (High expertise)), Other (Visual Localize), Other (WinTrans RC), Other CAT tool (), Passolo, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | http://www.alvaromorales.com, CV/Resume | | À mon propos
My Commitment:
My purpose is to keep a firm commitment with the following key points:
- Deadlines, Availability, Responsiveness, Quality, Technical assistance and Workflow integration.
Availability
The availability of a professional translator offers you the peace of mind of knowing that you'll be able to assign your project to a flexible, dependable translator whenever you need to and that you'll absolutely be able to meet your deadline with quality translations. Big projects require true professionals. Let's work together.
Responsiveness
Many translators consider a project finished when the translation has left the "Outbox", despite the quality or status of the document. It is after a translation has been delivered that last-minute changes and problems often arise. What's the good in meeting a deadline if the translator is not available during the post-delivery stage? It is during this stage that the responsiveness of a translator is of the utmost importance, even more than at the time of acceptance of a project. The project should not be considered finished until the agency has confirmed the translator's labour has ended.
Confidentiality
A translator works with many kinds of documents containing information that is delicate and invaluable to customer. In the translation environment, confidentiality is often not a top priority. Sometimes agencies do not even use confidentiality as a decisive criteria when selecting a translator. However, the reality of our market has highlighted that confidentiality is an important component of any good translation. The customer trusts the agency, and the agency trusts the translator. It's fundamental that this mutual trust be maintained in order to keep the highest quality of service. | Mots clés : software, hardware, telecommunications, chemistry, science, availability, spanish, italian, portuguese, cheap, economic, affordable, IT, news, microsoft, certificate, mcp, graduated, economic |