Membre depuis Nov '06 Langues de travail : anglais vers français espagnol vers français allemand vers français | | Hervé BLAISE aussi informaticien spécialiste du web France Heure locale : 17:31 CET (GMT+1)
Langue maternelle : français | | |
Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Spécialisé en : | | Industrie automobile / voitures et camions | Ordinateurs (général) | | SAP | Autre | | Mécanique / génie mécanique | Droit (général) | | Internet, commerce électronique | TI (technologie de l'information) | | Cuisine / culinaire | Fabrication |
| Autres domaines traités : | | Agriculture | Droit : brevets, marques de commerce, copyright | | Marketing / recherche de marché | Média / multimédia | | Médecine (général) | Sports / forme physique / loisirs | | Droit : taxation et douanes | Tourisme et voyages | | Transport / expédition | Droit : contrat(s) | | Histoire | Foresterie / bois / bois d'œuvre | | Entreprise / commerce | Ordinateurs : matériel | | Ordinateurs : logiciels | Ordinateurs : systèmes, réseaux | | Construction / génie civil | Électronique / génie électronique | | Ingénierie (général) | Produits alimentaires et laitiers | | Vins / œnologie / viticulture |
More Less | anglais vers français - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 30 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 30 EUR de l'heure allemand vers français - Tarif standard : 0.08 EUR par mot / 30 EUR de l'heure | | Réponses aux questions : 184, Questions posées : 0 Easy / 11 PRO, Points PRO : 426 | Échantillons de traduction proposés: 3anglais vers français: Legal Detailed field: Droit : contrat(s) | Texte source - anglais The Directors are generally and unconditionally authorized for the purposes of Section 80 of the Act to exercise any power of the Company to allot and grant rights to subscribe for or convert securities into shares of the Company up to the amount of the authorized share with which the Company is incorporated at any time or times during the period of five years from the date of incorporation and the Directors may, after that period. allot any shares or grant such rights under this authority in pursuance of an offer or agreement so to do made by the Company within that period. The authority hereby given may at any time (subject to the said Section 80) be renewed, revoked or varied by the Ordinary Resolution of the Company in a General Meeting. | Traduction - français Pour répondre aux objectifs du paragraphe 80 de la Loi, les administrateurs sont généralement et sans réserve autorisés à exercer tout pouvoir de la Société pour attribuer et accorder les droits de souscrire aux actions de la Société ou de convertir des titres en actions jusqu'à concurrence du montant du capital social autorisé pour lequel la Société est constituée, à tout moment pendant une période de 5 ans à partir de la date de constitution; après cette période, les administrateurs peuvent attribuer toute action ou accorder les droits selon cette autorité conformément à une proposition ou un contrat pour pratiquer ainsi conclu par la Société au cours de cette période. Selon le dit paragraphe 80,
l'autorité accordée de cette manière peut être à tout moment renouvelée, annulée ou modifiée par une résolution ordinaire de la Société au cours d'une Assemblée générale. | allemand vers français: Sicherheit Detailed field: Mécanique / génie mécanique | Texte source - allemand Die Sägenschleifmaschinen X C4 und X C5 wurden unter Berücksichtigung einer Gefährdungsanalyse und nach sorgfältiger Auswahl der einzuhaltenden harmonisierten Normen sowie weiterer technischer Spezifikationen konstruiert und gebaut. Sie entsprechen damit dem Stand der Technik und sind betriebssicher. Elle sont équipées de tous les dispositifs de sécurité nécessaires à une utilisation conforme à leur destination et ont subi un contrôle de sécurité. Néanmoins, des dangers peuvent émaner de ces machines si elles sont utilisées par du personnel sans formation ou d'une manière non conforme aux prescriptions. Bei Fehlbedienung oder Missbrauch drohen Gefahren für:
· das Leben und die Gesundheit des Bedieners
· die Maschine und andere Sachwerte des Betreibers
· den Betrieb der Maschine
| Traduction - français Les affûteuses pour scies X C4 et X C5 ont été conçues et montées en tenant compte d'une analyse des risques et après une sélection soigneuse des normes harmonisées à respecter ainsi que d'autres spécifications techniques. Elles répondent ainsi aux règles de l'art et sont d'une grande fiabilité. Elle sont équipées de tous les dispositifs de sécurité nécessaires à une utilisation conforme à leur destination et ont subi un contrôle de sécurité. Néanmoins, des dangers peuvent émaner de ces machines si elles sont utilisées par du personnel sans formation ou d'une manière non conforme aux prescriptions.
Une mauvaise manipulation ou un mauvais usage présentent des risques pour
· la vie et la santé de l'opérateur
· la machine et d'autres biens matériels de l'exploitant
· le fonctionnement de la machine.
| espagnol vers français: Riesgos laborales Detailed field: Construction / génie civil | Texte source - espagnol La metodología que presentamos permite cuantificar la magnitud de los riesgos existentes y, en consecuencia, jerarquizar racionalmente su prioridad de corrección. Para ello se parte de la detección de las deficiencias existentes en los lugares de trabajo para, a continuación, estimar la probabilidad de que ocurra un accidente y, teniendo en cuenta la magnitud esperada de las consecuencias, evaluar el riesgo asociado a cada una de dichas deficiencias.
La información que nos aporta este método es orientativa. Cabría contrastar el nivel de probabilidad de accidente que aporta el método a partir de la deficiencia detectada, con el nivel de probabilidad estimable a partir de otras fuentes más precisas, como por ejemplo datos estadísticos de accidentabilidad o de fiabilidad de componentes. Las consecuencias normalmente esperadas habrán de ser preestablecidas por el ejecutor del análisis.
| Traduction - français La méthodologie que nous présentons permet de quantifier l'importance des risques existants et, par conséquent, de hiérarchiser rationnellement la priorité de leur correction. Pour cela, on part de la détection des déficiences existantes sur les lieux de travail pour ensuite estimer la probabilité d'occurrence d'un accident et, en prenant en compte l'importance attendue des conséquences, évaluer le risque associé à chacune des dites déficiences.
Les informations apportées par cette méthode sont des repères. Elles permettront d'étalonner le niveau de probabilité d'accident qu'apporte la méthode à partir de la déficience constatée, avec le niveau de probabilité estimé à partir d'autres sources plus précises, comme par exemple les données statistiques du caractère accidentel ou de la fiabilité des composants. Les conséquences normalement attendues devront être pré-établies par la personne effectuant l'analyse.
|
More Less | | Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Jun 2004. Devenu membre en : Nov 2006. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Photoshop, IBM CAT tool, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dreamweaver, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | http://hblaise.free.fr | | français (DOC), espagnol (DOC), anglais (DOC) | | À mon propos
Paires linguistiques :
anglais > français, espagnol > français et allemand > français.
Domaines :
Informatique (logiciels, sites Web, fiches techniques...)
Technique (automobile, fiches machines, modes d'emploi, ...)
Juridique et business (contrats, comptes-rendu, ...)
Logiciels :
Trados, SDLX, Dreamveawer, Photoshop, suite MS Office.
Traductions en sous-traitance pour EQUIVALANGUE (France), FREDERIQUE GUETTE (USA), Milan Opavski (Allemagne), Syntax France, Futura-Fortis (Pays-Bas) entre autres.
Clients finaux : NODIER, MECACHROME, GIAT INDUSTRIES, EPICENTRE (GROUPE AGROMARCHE), CONTEXT gmbh, ECURIE FORMULE 3 SIGNATURE, HUSQVARNA, EADS, AUXITROL, R&M ELECTRICAL GROUP LTD, BOSCH, MACROMEDIA, KODAK, CREDIT SUISSE, WINTERTHUR, AIRBUS, KBA, FASTEMS, NEC, SYMANTEC, SAP, Rio Tinto... | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : traduction technique, informatique, juridique, logiciels, notices d'utilisation, sites web, modes d'emploi, manuel utilisateur, contrats, sports, cuisine, gastronomie,
Dernière mise à jour du profil Nov 5, 2008 |