Cette personne est membre de ce site. Elle peut être contactée directement pour des services linguistiques.
| Membre depuis Dec '07 Langues de travail :français vers espagnol moyen français (1400-1600) vers français moyen français (1400-1600) vers espagnol latin vers espagnol latin vers français  | August 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | | 31 | | | | | | | |
| | | Indépendant, Membre confirmé | | | Translation, Editing/proofreading | | | Spécialisé en : | | Linguistique | Poésie et littérature | | Enseignement / pédagogie |
| Autres domaines traités : | | Finance (général) | Journalisme | | Environnement et écologie | Tourisme et voyages | | Certificats / diplômes / licences / CV |
| | | 0 projets indiqués
| | Échantillons de traduction proposés: 1| français vers espagnol: Du côté de chez Swann, Marcel Proust. | Texte source - français Ma mère ne vint pas, et sans ménagements pour mon amour-propre (engagé à ce que la fable de la recherche dont elle était censée m’avoir prié de lui dire le résultat ne fût pas démentie) me fit dire par Françoise ces mots : « Il n’y a pas de réponse » que depuis j’ai si souvent entendus des concierges de « palaces » ou des valets de pied de tripots, rapporter à quelque pauvre fille qui s’étonne : « Comment, il n’a rien dit, mais c’est impossible ! Vous avez pourtant bien remis ma lettre. C’est bien, je vais attendre encore. » Et – de même qu’elle assure invariablement n’avoir pas besoin du bec supplémentaire que le concierge veut allumer pour elle, et reste là, n’entendant plus que les rares propos sur le temps qu’il fait échangés entre le concierge et un chasseur qu’il envoie tout d’un coup, en s’apercevant de l’heure, faire rafraîchir dans la glace la boisson d’un client – ayant décliné l’offre de Françoise de me faire de la tisane ou de rester auprès de moi, je la laissai retourner à l’office, je me couchai et je fermai les yeux en tâchant de ne pas entendre la voix de mes parents qui prenaient le café au jardin. | Traduction - espagnol Mi madre no vino, y sin miramientos hacia mi amor propio (comprometido con que la fábula de la búsqueda, cuyo resultado ella suponía haberme rogado decirle, no fuera desmentida) me hizo decir por medio de Françoise estas palabras: "No hay respuesta". Palabras que tan a menudo he oído después a porteros de "hoteles de lujo" o a lacayos de antros, decírselas a alguna pobre chica que se asombra: "¿Cómo que no ha dicho nada? ¡Es imposible! Y sin embargo usted ha entregado ciertamente mi carta. Bueno, voy a seguir esperando". Y, -lo mismo que ella asegura invariablemente no necesitar una lámpara suplementaria que el portero quiere encender para ella, y se queda allí, no oyendo más que las escasas palabras sobre el tiempo que hace intercambiadas entre el portero y un sirviente, al que, al darse cuenta de la hora, manda de repente a refrescar la bebida de un cliente en hielo- rechazando el ofrecimiento de Françoise de hacerme una tisana o de quedarse a mi lado, la dejé volver a la antecocina, me acosté y cerré los ojos intentando no oír la voz de mis padres que tomaban café en el jardín. |
| | | jj fr-esp | | | BA-Universidad de Granada Spain | | | Années d'expérience en traduction : 3. Inscrit à ProZ.com : Dec 2007. Devenu membre en : Dec 2007. | | | latin vers français (University of Granada(Spain). Granada) français vers espagnol (University of Granada(Spain). Granada) moyen français (1400-1600) vers espagnol (University of Granada(Spain). Granada) moyen français (1400-1600) vers français (University of Granada(Spain). Granada) latin vers espagnol (University of Granada(Spain). Granada)
| | | N/A | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS | | | http://josejoaquin20042000@yahoo.es, CV/Resume: anglais | | | josé joaquín navarro medina respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
MY SPECIALTY FIELDS: LINGUISTICS, EDUCATION AND PEDAGOGIE, POETRY AND LITTERATURE. | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs avec des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : Le Moyen Âge, les deïctiques, traducteur de Maupassant, Rimbaud, Baudelaire.
Évolution du latin classique au français moderne, à l'espagnol.
Historia de la lengua.
Guía en Andalucía.
Nóminas francés-español. |