Langues de travail : anglais vers français allemand vers français français vers allemand | Adrian Garcia-Landa Creativity and Precision Berlin, Berlin, Allemagne Heure locale : 11:05 CEST (GMT+2)
Langue maternelle : français  , allemand | |
Indépendant, Utilisateur confirmé du site | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Spécialisé en : | | Journalisme | Tourisme et voyages | | Musique | Histoire | | Produits alimentaires et laitiers | Finance (général) | | Entreprise / commerce | Publicité / relations publiques | | Cinéma, film, TV, théâtre | Marketing / recherche de marché |
| Autres domaines traités : | | Astronomie et espace | Cosmétiques / produits de beauté | | Général / conversation / salutations / correspondance | Investissement / titres |
More Less | | Points PRO : 35, Réponses aux questions : 45, Questions posées : 38 | Échantillons de traduction proposés: 3 allemand vers français: Theatre Play, Sonne Wolke Amerika by Bernhard Studlar General field: Art / Littérature Detailed field: Poésie et littérature | Texte source - allemand Bernhard Studlar
SONNE, WOLKE, Amerika
Subpannonian Homesick Blues
© Bernhard Studlar, Schönburgstr. 7/17, 1040 Wien
Personen
Ezra (Linksträger)
Golsch (Rechtsträger)
Der Pinguin (Frackträger)
Der Postbote (Briefträger)
Ramona (Hoffnungsträgerin)
sowie
Eine Radiostimme (schön, aber nicht unbedingt notwendig)
Eine Frau (schön und unbedingt notwendig)
Anmerkung
Das Stück spielt in und um eine Kneipe in Marlboro Country an der Grenze des Erträglichen. Und später (im 3. Akt) für einen ewigen Augenblick in einem Hotelzimmer.
Es ist alles ein einziger langer Tag, ein endloser Nachmittag,
Freunde gehen fort, wir stehen am Ufer.
(James Salter)
ERSTER (T)AKT / SONNE
Fühl dich wohl, fühl dich gut.
1.
Die Kneipe.
Golsch, der Pinguin und der Postbote stehen hinter der Bar.
Der Postbote gähnt und löst eine Gähn-Kettenreaktion aus. (er steckt Golsch an, der den Pinguin ansteckt, der den Postboten ansteckt, u.s.w.) Schließlich erfangen sich die drei wieder.
Pinguin.
Alles bereit?
Golsch.
Alles.
Postbote.
(nickt) Yo.
Der Pinguin geht zur Tür, schaut hinaus.
Golsch.
Und?
Pinguin.
Nichts.
Stille.
Postbote.
Schön war sie.
Golsch.
Wer?
Postbote.
Na die Braut.
Golsch.
Ja. Ezra aber auch. Sehr elegant.
Postbote.
Hätte ich ihm gar nicht zugetraut.
Golsch.
Sogar die Krawatte war farblich abgestimmt.
Pinguin.
Er hat doch nur die eine.
Pause.
| Traduction - français Bernhard Studlar
SOLEIL, NUAGES, Amérique
Subpannonian Homesick Blues
Traduction
Adrian Garcia-Landa
© Bernhard Studlar, Schönburgstr. 7/17, 1040 Wien
Droits de la traduction:
Adrian Garcia-Landa, Fürbringerstrasse 31, 10961 Berlin
Personnes
Ezra (porte à gauche)
Golsch (porte à droite)
Le pingouin (porte un queue-de-pie)
Le facteur (fait du porte à porte)
Ramona (porteuse d'espoir)
ainsi que
Une voix de speaker de radio (belle, mais pas nécessaire)
Une femme (belle et absolument nécessaire)
Remarque
La pièce se déroule dans et autour d'un café dans le Marlboro Country, à la limite du supportable. Et ensuite (au 3ème acte), pour un moment d'éternité dans une chambre d'hôtel.
Il n'y a qu'une seule et longue journée, un après-midi sans fin, avec des amis partent, et nous, nous sommes sur la berge.
(James Salter)
PREMIER ACTE / SOLEIL
Sens toi à l'aise, sens toi bien.
1.
Le café.
Golsch, le pingouin et le facteur sont derrière le bar.
Le facteur baille et déclenche un baillement en chaîne. (Il contamine Golsch, qui contamine pingouin, qui contamine le facteur etc.) Les trois se reprennent.
Pingouin.
Tout est prêt ?
Golsch.
Tout est prêt.
Facteur.
(hoche la tête) Ouaip.
Le pingouin va à la porte et regarde à l'extérieur.
Golsch.
Alors ?
Pingouin.
Rien.
Silence.
Facteur.
Elle était belle.
Golsch.
Qui ?
Facteur.
Ben la mariée.
Golsch.
Oui. Mais Ezra était bien aussi. Très élégant.
Facteur.
J' l'en aurais pas cru capable.
Golsch.
Même sa cravate était assortie.
Pingouin.
C'est la seule qu'il a.
Pause.
| | allemand vers français: Headlines und Claims, Deutsch-Französisch | Texte source - allemand Deutsche Headlines
Preiskalt erwischt!
High-Tech zum low-price.
Spitzentechnik im Detail.
Claims
Weil Vaillant weiterdenkt.
MediaMarkt. Ich bin doch nicht blöd.
Fortsetzung folgt... | Traduction - français Titres français traduits depuis l'allemand
Prix en flagrant délit !
High Tech low-cost.
De la technologie de pointe jusque dans les moindres détails.
Signatures de marques
Parce que Vaillant pense plus loin.
MediaMarkt. Parce que je ne suis pas fou.
à suivre... | | allemand vers français: Wortspiel / Jeu de mots | Texte source - allemand Herrenhandschuhe aus Hirschleder
Hände gut, alles gut:
Die handgenähten Herrenhandschuhe sind aus weichem, hochwertigem Hirschleder gefertigt und dank des 100 % Cashmere-Futters besonders warm. Mit geprägten Audi Ringen und Ziernaht auf dem Handrücken.
| Traduction - français Gants en peau de cerf pour homme
Gants veux-tu gants voilà :
les gants pour homme cousus main sont en peau de cerf douce et de grande qualité, et grâce à la doublure 100 % cashmere ils sont particulièrement chauds. Marqués des anneaux Audi et décorés par une couture sur la partie supérieure du gant. | More Less | | Années d'expérience en traduction : 8. Inscrit à ProZ.com : Mar 2007. | | N/A | allemand vers français (German Chamber of Trade and Industry) anglais vers français (German Chamber of Trade and Industry) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Heartsome, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Swordfish, Wordfast | | http://www.camembertcommunication.de | CV/Resume (PDF)français (PDF), anglais (PDF), allemand (PDF) | | Adrian Garcia-Landa respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.0). | | À mon propos NEWS
Translation Prize 'Theater-Transfer 2010' granted by the Goethe Institut Paris and Institut Français Berlin, for the translation of the play Sonne, Wolke, Amerika by Austrian Author Bernhard Studlar.
http://www.institut-francais.fr/Theater-Transfer,7250.html?lang=de
PROFILE
Specialised on Advertising and Marketing translations.
Target languages: French
Source languages: English and German
Several years experience as a copywriter in an advertising agency
CLIENTS direct and via agencies
* Volkswagen Press releases
* Lufthansa Consulting
* Media Markt Switzerland
* Audi
* Mercedes
* Smart
* Gaggenau
* Austrian Airlines
* Crédit Suisse
* Osram
* Deutsche Post World Net
* German Presidency of the European Union
(a.o.)
EDUCATION
* University for Music and Performing Arts, Vienna, Section Film and Television, Screenwriting (1993 – 2000).
* University Paris-IV Sorbonne, Paris, Philosophy (1992).
* Baccalauréat, Lycée François Ier, Fontainebleau (1989).
* Entire schooling in France.
WORK EXPERIENCE / TRANSLATOR
Target Languages French, German.
Source Languages English, German, French.
* Technical Translator for Philips Speech Processing – Localization of the speech recognition software FreeSpeech (January – June 1998), Vienna
* Technical Translator for Software Daten Service, software company belonging to the Raiffaisen Bank – Locaization of the banking software GEOS (July 1999 – June 2000), VIenna.
* Since 2003 freelance translator specialised on
o Advertising (Media Markt Switzerland, Audi, Mercedes, Smart, Austrian Airlines, Crédit Suisse, Osram, Deutsche Post World Net, German Presidency of the European Union)
o Marketing- & Press releases (German EU Presidency)
o Film subtitling
WORK EXPERIENCE / COPYWRITER
Copywriter for Austria’s advertising agency Demner, Merlicek & Bergmann, Vienna (2001 – 2004).
Clients:
* Media Markt Switzerland, XXXLutz (Furniture), Julius Meinl (Coffee), Vöslauer (Mineral water), Wiener Städtische (Insurance), Kleidermanufaktur Habsburg (Austrian fashion).
Awards:
* Bronze, creativ club austria 2005, category self-advertisement
* Silver, creativ club austria 2004, category outdoor advertising - XXXLutz
* Bronze, New York Festivals 2004, category TV-Spot – Media Markt Schweiz
* Gold, Effie 2004
* Nominee, cca 2004, category outdoor advertising - Julius Meinl
* Nominee, cca 2004, category direct mail - Kleidermanufaktur Habsburg
* Nominee, cca 2004, category billboardn – Vöslauer
* Nominee, cca 2004, category media design – XXXLutz
* Since 2004 freelance copywriter.
OTHER WORK EXPERIENCE
MARKET RESEARCHER for
* Ducker Europe Research, Consultancy specialised in the automotive and construction industry (2007 -
* Leo-Impact Consulting, Consultancy, automotive aftermarket, Berlin (2001 - 2007)
* Döhle Inclusiv, Consultancy specialized in textile, Ingelheim (2001- 2004)
* Kreutzer, Fischer & Partner, Consultancy, Vienna (2000 – 2004)
JOURNALIST for
„täglich Alles“, Austria’s late and only Pop-Art Newspaper (1994).
OTHER SKILLS
Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, Trados, Swordfish, MemoQ, Dejavu, Indesign, Photoshop, FileMaker Pro
Driving License | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 35 (Tout niveau PRO)
| | Principales langues (PRO) | | allemand vers français | 31 | | français vers allemand | 4 | | Principaux domaines généraux (PRO) | | Marketing | 22 | | Autre | 13 | | Principaux domaines spécifiques (PRO) | | Publicité / relations publiques | 10 | | Sports / forme physique / loisirs | 5 | | Marketing / recherche de marché | 4 | | Autre | 4 | | Transport / expédition | 4 | | Cosmétiques / produits de beauté | 4 | | Général / conversation / salutations / correspondance | 4 | Afficher tous les points gagnés > |
|
| Mots clés : Advertising, Marketing, sub-titling, copywriter, agency, werbung, publicité, market studies, tv, radio, spot, media, markt, switzerland, audi, Werbetexte, werbetexter, pub, claim, slogan, werbeübersetzung, traduction, publicitaire, werbeübersetzer, titre, accroche, sous-titrage, rapport,
Dernière mise à jour du profil Dec 23, 2012 |