Membre depuis Dec '06 Langues de travail :anglais vers portugais portugais vers anglais  | October 2008 |  | | S | M | T | W | T | F | S |
|---|
| | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | |
| Flavia Martins dos Santos ProZ.com Professional Trainer Dedicated hard working translator. N/D / Langue maternelle : portugais | Contact :  | |
| | Work accomplished with responsability and determination to obtain good results. | | | Indépendant, Membre confirmé | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | | Spécialisé en : | | Entreprise / commerce | Cosmétiques / produits de beauté | | Ingénierie (général) | Général / conversation / salutations / correspondance | | Médecine : médicaments | TI (technologie de l'information) | | Tourisme et voyages | Ordinateurs (général) | | Argot | Certificats / diplômes / licences / CV |
| Autres domaines traités : | | Textiles / vêtements / mode | Papier / fabrication | | Nutrition | Idiômes / maximes / proverbes | | Linguistique | Gestion | | Enseignement / pédagogie |
| | | anglais vers portugais - Tarif : 0.08 - 0.15 USD par mot / 0 - 0 USD de l'heure portugais vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.15 USD par mot / 0 - 0 USD de l'heure | | | Réponses aux questions : 567, Questions posées : 43 Easy / 53 PRO, Points PRO : 459 | | 2 entrées| Nom de l'agence | Pays | LWA  | Commentaire | Retours des agences | | invisible | États-Unis | 5 | It was a great pleasure to work for them. | ... | | invisible | États-Unis | 5 | It is a very good company to work for. | ... |
| | Échantillons de traduction proposés: 2| portugais vers anglais: Working achieves - Marketing / recherche de marché | Texte source - portugais Inovação tecnológica e conquista de mercado
Em recente pesquisa, a Galena foi apontada como uma das empresas que mais cresceram no Brasil nos últimos anos. Por usa política agressiva de inovação tecnológica e conquista de mercado é líder no mercado de matérias-primas voltadas ao setor farmacêutico, alimentício e veterinário, considerada exemplo de sucesso empresarial.
| Traduction - anglais Technological Innovation and Market Conquer
In a recent research Galena was pointed out as one of the companies with the largest growth in Brazil in recent years. Due to its aggressive policy of technological innovation and its market conquer, it is leader in the market of raw material towards the pharmaceutical, feeding and veterinarian segments, considered example of business success.
| | portugais vers anglais: Midia press release - Médecine : médicaments | Texte source - portugais
Com parcerias exclusivas mundiais, a Galena firmou-se como referência no suprimento de matérias-primas farmacêuticas, apresentando ao mercado industrial e de farmácias magistrais ativos de alta tecnologia e que agregam inovação e eficácia em tratamentos de saúde.
Dentro de sua estratégia de marketing, a Galena conquistou espaços inéditos em veículos de comunicação de grande circulação. E sua postura ética dentro do segmento há mais de 18 anos, faz com a empresa seja fonte de informações para o desenvolvimento de reportagens nas áreas de saúde e beleza entre os principais meios de comunicação do Brasil.
Mensalmente, uma série de matérias-primas comercializadas pela Galena é destacada como sugestões seguras e eficazes dentro de terapêuticas específicas, contribuindo diretamente para levar à população dados exatos sobre as ações de ingredientes ativos inovadores. Além disso, os farmacêuticos da empresa tornaram-se também referência para oferecer explicações sobre diversos assuntos da área.
Este relacionamento da Galena com a Imprensa Brasileira vem crescendo a cada dia, mantendo contato com os mais respeitados veículos de comunicação do país (ex.: revistas Veja, Isto É, Época e Saúde é Vital, jornais Estado de S. Paulo, O Globo, etc.).
Essas publicações alcançam tanto consumidores finais, como profissionais da área de Saúde – farmacêuticos e médicos. É, portanto, resultado de um trabalho detalhado e estrategicamente pensado como uma ferramenta de marketing, ampliando consideravelmente a visibilidade dos insumos Galena.
| Traduction - anglais The raw materials commercialized by Galena are constantly commented in the main means of communication in Brazil.
Galena has solidified its image as reference in the supply segment due to its exclusive worldwide partnerships, which aids the introduction of high technology products in the industrial and the magisterial market and also add innovation and efficiency in health treatments.
Within its marketing strategy Galena has conquered new space in the broad means of communication. Its ethical posture in the segment for more than 18 years has made it information source to develop articles in the health and beauty areas in the main means of communication.
It’s highlighted monthly a series of raw materials commercialized by Galena as safe and efficient suggestions in specific therapies, aiding directly to give the population exact data about the actions of innovative active ingredients. Furthermore, the pharmacists of the company have also become reference to offer explanations about many subjects in the area.
The relation of Galena with the Brazilian media has been growing daily, maintaining contact with various respectful means of communication in the country.
(ex: magazines VEJA, ISTO É, ÉPOCA E SAÚDE VITAL, newspaper ESTADO DE SÃO PAULO, O GLOBO etc.)
These publications reach both final consumers as well as professionals in the health area – pharmacists and doctors. So that is a very detailed work strategically thought as a marketing tool, enlarging considerably the visibility of Galena’s raw materials.
|
| | | Personal Gloss, Slangs | | | Années d'expérience en traduction : 25. Inscrit à ProZ.com : Jul 2006. Devenu membre en : Dec 2006. | | | N/A | | | gotranslators/translatorsyahoo, TransQuotat | | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | | | | | CV/Resume: anglais | | | Flavia Martins dos Santos respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Dear Sir or Madam,
Through this letter I would like to introduce the work I have made in the area of translation and version.
Along the years I have been working with translation I have had the opportunity to translate different things in the area of engineering for DU PONT do BRASIL. At the time I was a teacher at the company and I was requested to accomplish the translation work of the manuals and also the procedures of new equipment which was going to be installed at the plant.
For FAPATI I have also accomplished translation work in the engineering area, which referred to a new equipment to be installed in the production area, as well as the detailed information on the new project of the area.
At GALENA QUÍMICA E FARMACEUTICA I have had the opportunity to translate different kinds of material. The institutional Video which is distributed at fairs and also sent to suppliers out of the country was also translated from Portuguese to English. The presentation brochures of the company were also translated to English; this is handed out at fairs as well. Some updated medical information was also translated from English to Portuguese; this was done due to the importation of new products. The questionnaire of supply qualification was translated into English in order to be sent to the suppliers to be properly adjusted to the new regulations of the company (this was performed together with the supply department). JUst recently they have launched their site in English which was accomplished by me.
The detailed description of products and theirs characteristics was done together with the quality control department.
A new report of veterinarian products was also translated, besides that a presentation of the company was done in the veterinarian area in order to launch the company the veterinarian area among the suppliers.
I have recently translated from English to Portuguese an application system for AMEX, through a company that is an outsource of AMEX. For this company I have translated the e-payment system as well as its implementation procedures.
I worked for this company - Cleartech - which is involved in all the Portability process in Brazil. I have translated their Procedures (55,000 words) and also smaller manuals, structure of reports among others. In the Total I have translated for them more than 100,000 words in the past month and a half.
Besides that I have accomplished the task of some procedures of a new machinery for METSO, which is a paper company.
Since last year ASTA -US has been my client and I have accomplish various services for them in the law segemnt.
I have also made the translation of a Dialyse for this company called Itsgroup in Japan.
And Spansource is an agency in Argentina which contracted me for proofreading just recently.
I am open to give further information as you please.
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 9 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 9 | | | Language pairs | | anglais vers portugais | 5 | | portugais vers anglais | 4 | | | Specialty fields | | Médecine : médicaments | 2 | | Papier / fabrication | 1 | | | Other fields | | Droit : contrat(s) | 2 | | Fabrication | 1 | | Ordinateurs : systèmes, réseaux | 1 | | Autre | 1 | | Marketing / recherche de marché | 1 |
|
| Mots clés : Pharmacy, engineering, computer general, education, hotel management, entertainment, tourism industry.
Ce profil a reçu 699 visites au cours du dernier mois, sur un total de 210 visiteurs |