Membre depuis Dec '06 Langues de travail : anglais vers français espagnol vers français français vers anglais français vers espagnol | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Céline Débiton "Traduire" et non "trahir" Toulouse, Midi-Pyrenees, France Heure locale : 13:30 CET (GMT+1)
Langue maternelle : français | | |
Indépendant, Membre confirmé | | Translation, Editing/proofreading | | Spécialisé en : | | Biologie (-tech, -chim, micro-) | Nutrition | | Médecine (général) | Génétique | | Produits alimentaires et laitiers | Environnement et écologie | | Cosmétiques / produits de beauté | Chimie / génie chim. | | Botanique | Sciences (général) |
| Autres domaines traités : | | Agriculture | Vins / œnologie / viticulture | | Textiles / vêtements / mode | Sports / forme physique / loisirs | | Argot | Navires, navigation, marine | | Physique | Génie et sciences pétrolières | | Autre | Mines et minéraux / pierres précieuses | | Médecine : médicaments | Médecine : instruments | | Médecine : soins de santé | Médecine : cardiologie | | Général / conversation / salutations / correspondance | Enseignement / pédagogie | | Cuisine / culinaire | Cinéma, film, TV, théâtre | | Zoologie |
More Less | anglais vers français - Tarif : 0.08 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.08 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure français vers anglais - Tarif : 0.08 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.08 EUR par mot / 25 - 30 EUR de l'heure | | Réponses aux questions : 79, Questions posées : 0 Easy / 109 PRO, Points PRO : 80 | 5 projets indiqués | Détails du projet | Résumé du projet | Confirmation | Traduction Volume : 6000 words Terminé : Dec 2006 Languages: anglais vers français | translation of a list of professions
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 4000 words Terminé : Nov 2006 Languages: anglais vers français | Marina development
Navires, navigation, marine | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 2800 words Terminé : Sep 2006 Languages: anglais vers français | "Getting started" program
Ordinateurs : logiciels | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 3000 words Terminé : Sep 2006 Languages: anglais vers français | New version of a technical manual
Médecine : instruments, Biologie (-tech, -chim, micro-) | Pas de commentaire. | Traduction Volume : 11700 words Terminé : Aug 2006 Languages: anglais vers français | Training manual for recruiters
Enseignement / pédagogie, Gestion | Pas de commentaire. |
More Less | Échantillons de traduction proposés: 2| anglais vers français: Selection interviewing | Texte source - anglais It's often said by recruiters, "You never know whether you have recruited the right candidate, but you soon know if you have recruited the wrong one".
All too often, managers are asked to conduct interviews without receiving appropriate training from professionals. These ‘enthusiastic amateurs’ may continue to interview for many years without realising how they could improve their skills.
Also, for many interviewers, the process of interviewing is viewed as an interruption to their day. It isn’t what they are employed to do, it isn’t part of their objectives, it isn’t what their performance is measured on. Little surprise then that their preparation is, at best, minimal and their subsequent interviews become unstructured.
Our job as interviewers is to assess the degree of match between what the candidate has to offer, and the requirements of the job. To do that, like all professionals, we need to do some planning and preparation. | Traduction - français
Comme le disent souvent les recruteurs : "Vous ne pouvez jamais savoir si vous recrutez le bon candidat, mais si vous avez engagé le mauvais, vous le saurez très vite ".
On demande trop souvent aux Responsables de mener des entretiens sans avoir reçu la formation adéquate de la part de professionnels. Ces "amateurs zélés" peuvent continuer à mener des entretiens pendant de nombreuses années sans se rendre compte qu'ils pourraient améliorer leurs compétences.
De même, beaucoup de recruteurs considèrent le processus d'entretiens de recrutement comme une interruption dans leur journée. Ils ne font pas ce pourquoi ils ont été embauchés, cette activité ne fait pas partie de leurs objectifs, elle ne fait pas partie des critères de mesure de leurs performances. Il n'est donc pas surprenant que leur préparation soit, au mieux, minimale et qu'il en résulte des entretiens désorganisés.
Notre travail de recruteur est d'évaluer le degré de compatibilité entre ce que le candidat a à offrir et les compétences requises pour le poste. C'est pour cela que nous avons besoin, comme tous les professionnels, de planifier et de nous préparer. | anglais vers français: Getting started software Detailed field: Ordinateurs : logiciels | Texte source - anglais INSTALLING XXXX FOR THE FIRST TIME
1. System Requirements
Operating System: Windows 98SE, ME, 2000, XP, or newer
CPU: 66 MHz
Memory: 64 MB RAM
Hard Drive Space: 50 MB
2. Obtain your Product Key
Before you can install the XXXX software, you need to obtain a Product Key (unlock code). If you have not received a key, please request one at this location:
3. Decide Where To Install XXXX
Each XXXX account is for a single computer. Install XXXX on the computer that holds your data:
Is all of your data on your own computer? If all of your data is on your own computer, install XXXX there.
Do you have a server? If all data for the office is stored on a single network server, you should install XXXX on the server.
Even in offices that have a network server for file storage, each individual computer may have personal or critical files that should be backed up. You should set up separate XXXX accounts for these computers to protect their data as well. For pricing, visit:
Can I back up a mapped or network drive? XXXX will only back up drives that physically reside on your computer. To back up a network drive or a shared drive that resides on another computer, set up a separate FileBackup account on that computer as well.
| Traduction - français INSTALLER XXXX POUR LA PREMIÈRE FOIS
1. Configurations requises
Système d'exploitation : Windows 98SE, ME, 2000, XP, ou une version plus récente
Unité centrale : 66 MHz
Mémoire : 64 MB RAM
Espace sur le disque dur : 50 MB
2. Procurez-vous la Clé du Produit
Avant d'installer votre logiciel XXXX , vous devez vous procurer la Clé du Produit (code de déverrouillage). Si vous n'avez pas reçu la Clé du Produit, veuillez en faire la demande à l'adresse suivante :
3. Précisez l'endroit où vous voulez installer XXXX
Chaque logiciel XXXX ne peut être installé que sur un seul ordinateur. Installez XXXX sur l'ordinateur où sont entreposées vos données.
Toutes vos données sont enregistrées sur votre ordinateur personnel ? Si oui, installez XXXX sur cet ordinateur.
Vous travaillez sur un serveur ? Si toutes vos données de travail sont stockées sur un seul serveur de réseau, installez XXXX sur le serveur.
Même dans les bureaux équipés d'un serveur pour le stockage de fichiers, chaque ordinateur peut avoir des fichiers personnels ou importants qui doivent être sauvegardés. Vous devez installer des comptes XXXX séparés pour ces ordinateurs afin d'en protéger également les données. Pour connaître les prix, visitez le site suivant :
Puis-je sauvegarder une unité de réseau ou une unité mappée ? XXXX sauvegarde uniquement les unités qui se trouvent physiquement sur votre ordinateur. Pour sauvegarder une unité de réseau ou une unité partagée localisée sur un autre ordinateur, créez un compte XXXX séparé sur les deux ordinateurs. |
More Less | | MA-Université de Pau | | Années d'expérience en traduction : 3. Inscrit à ProZ.com : May 2006. Devenu membre en : Dec 2006. | | N/A | anglais vers français (Langues Etrangères Appliquées (France)) anglais vers français (DESS traduction scientifique & technique ) espagnol vers français (Langues Etrangères Appliquées (LEA), France) espagnol vers français (DESS Traduction scientifique & technique ) | | N/A | | Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Publisher, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | À mon propos
Je suis une traductrice indépendante, titulaire d'un DESS de Traduction Scientifique et Technique. Je traduis tout type de documents (domaine scientifique, médical, technique, général, etc.). Si vous cherchez des services de qualité, contactez-moi. | Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 5 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 5 | | | Language pairs | | anglais vers français | 5 | | | Specialty fields | | Biologie (-tech, -chim, micro-) | 1 | | Enseignement / pédagogie | 1 | | Médecine : instruments | 1 | | Ordinateurs : logiciels | 1 | | Navires, navigation, marine | 1 | | Sciences sociales, sociologie, éthique, etc. | 1 | | | Other fields | | Gestion | 1 |
|
| Mots clés : traducteur, français, anglais, espagnol, traduction
Dernière mise à jour du profil Feb 2 |