Membre depuis Jul '07 Langues de travail : anglais vers tamoul/tamiltamoul/tamil vers anglaisfrançais vers tamoul/tamilallemand vers tamoul/tamilallemand vers anglais français vers anglaishindi vers anglaisitalien vers anglaisanglais (monolingue) | |  Narasimhan Raghavan Also a qualified engineer N/D Heure locale : 07:22 IST (GMT+5.5)
Langue maternelle : tamoul/tamil | | |
Indépendant, Membre confirmé Ce traducteur participe à la localisation de ProZ.com en tamoul/tamil | | Translation, Interpreting | | Spécialisé en : | | Architecture | TI (technologie de l'information) | | Ingénierie : industriel | Ingénierie (général) | | Énergie / génération d'électricité | Électronique / génie électronique | | Construction / génie civil | Ordinateurs (général) | | Chimie / génie chim. | Mécanique / génie mécanique |
| Autres domaines traités : | | Comptabilité | Agriculture | | Physique | Génie et sciences pétrolières | | Papier / fabrication | Produits alimentaires et laitiers | | Environnement et écologie | Ordinateurs : systèmes, réseaux | | Ordinateurs : logiciels | Ordinateurs : matériel | | Biologie (-tech, -chim, micro-) | Industrie automobile / voitures et camions | | Archéologie |
More Less | | Réponses aux questions : 1337, Questions posées : 0 Easy / 28 PRO, Points PRO : 1506 | Échantillons de traduction proposés: 3| anglais vers tamoul/tamil: Sample English to Tamil translation | Texte source - anglais We do not authorize and will not condone any payment by any associate to any third party which is in the nature of a bribe, kickback, or undisclosed commission (or a commission in excess of those required in the ordinary course of business) for obtaining any business or otherwise bestowing a special favor on the Company or its associates.
| Traduction - tamoul/tamil லஞ்சம், கைக்கூலி அல்லது தொகை குறிப்பிடாத தரகுக் கூலி (அல்லது சாதாரணமாக வியாபாரங்களில் வழமையாக தேவைப்படும் தரகுக் கூலிக்கு அதிகமான தொகைகள்) முதலியவற்றை ஏதேனும் மூன்றாம் நபருக்களித்து, ஏதாவது வியாபார பேரத்தை சாதகமாக முடிப்பதற்கும் அல்லது நிறுவனத்திற்கோ அதன் கூட்டாளிகளுக்கோ வேறு சலுகைகளைப் பெறுவதற்கும் நாங்கள் எந்தக் கூட்டாளிக்கும் அனுமதி தருவதில்லை; இப்படிப்பட்ட நடத்தையைப் பொறுத்துக் கொள்வதும் இல்லை. | | anglais vers tamoul/tamil: Proz Tamil localization | Texte source - anglais 56. ASKING: Can I ask a monolingual kudoz question?
Yes, but there is not a specific section in the Kudoz area. What you have to do, if you want to ask a question in just one language (p.e.: English to English) is to go to Ask in the Kudoz tab. Then, in the form, click on 'See more languages'. You will see two lists where you can select the language you want twice. That way, it will be a monolingual question.
57. If the question is closed and points were awarded can I still answer it?
Once the points are awarded, the question is closed, but even closed you can answer it.
The logic behind that is that we would allow you to give all the help that you can to the asker, even if (s)he already decided (s)he has found the best answer to (her)his question.
58. What is the criteria for the number of points (1-4) I should award to the selected answer?
When deciding how many points to award, please consider this scale as a guideline:
4: Answer was acceptable, explanation was good, reference was provided (or not needed)
3: Answer was acceptable, explanation was good, but reference was lacking
2: Answer was acceptable
1: Answer was somewhat helpful
59. What constitutes "term help" as defined in rule http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.1#1.1 ?
KudoZ questions can be used to ask for help on terms or idiomatic expressions.
A group of words (up to approximately 10) should be posted in a single question only when they constitute an unbreakable unit, such as an idiomatic expression (e.g. 'a jack of all trades and master of none') that may be several words long and where omitting any part would not formulate the question correctly.
Askers can also post sentences to ask for help in understanding a meaning, word order or a grammatical issue, but this should be done in the corresponding monolingual language pair. Monolingual KudoZ questions can be asked by selecting the same language for both source and target languages.
| Traduction - tamoul/tamil 56. கேள்வி கேட்டல்: நான் ஒற்றைமொழி Kudoz கேள்வி கேட்கலாமா?
கேட்கலாம், ஆனால் இதற்காக Kudoz-ல் தனிப்பகுதி இல்லை. ஒரு மொழியில் மட்டும் கேள்வி கேட்க விரும்புகிறீர்கள் என்றால் அதற்கு நீங்கள் செய்ய வேண்டியது (அதாவது.: ஆங்கிலத்திலிருந்து ஆங்கிலம்). Kudoz தத்தலில் Ask-க்கு செல்லவும். பிறகு படிவத்தில் 'மேலதிக மொழிகளைப் பார்க்கவும்' என்பதில் சொடுக்கவும். இரண்டு பட்டியல்கள் பார்க்கலாம். இதில் உங்களுக்கு தேவையான மொழியை இரண்டிலுமே தேர்ந்தெடுக்கவும். அவ்வாறாக அது ஒரு ஒற்றை மொழிக் கேள்வியாக வரும்.
57. புள்ளிகள் வழங்கப்பட்டு கேள்வியும் மூடப்பட்டு விட்ட பிறகும் நான் பதிலளிக்க இயலுமா?
புள்ளிகள் வழங்கப்பட்டு கேள்வியும் மூடப்பட்டாலும் நீங்கள் இன்னும் பதிலளிக்க இயலும். இதை இவ்வாறு பார்க்கலாம். கேள்வி கேட்டவர் ஏற்கனவே தனக்கு நல்ல விடை கிடைத்து விட்டது எனக் கருதினாலும் அவருக்கு எவ்வளவு உதவி செய்ய முடியுமோ அவ்வளவு உதவி செய்வதே நோக்கம்.
58. தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விடைக்காக நான் அளிக்க வேண்டிய புள்ளிகள் (1-4) அடிப்படை என்ன?
அளிக்க வேண்டிய புள்ளிகளைத் தீர்மானிக்கும்போது கீழ்க்கண்ட அளவைகளை வழிக்காட்டலுக்கு வைத்துக் கொள்ளவும்: 4: விடை ஏற்கும்படி இருந்தது, விளக்கம் நன்றாக இருந்தது, மேற்கோள்கள் காட்டப்பட்டன (அல்லது தேவைப்படவில்லை) 3: விடை ஏற்கும்படி இருந்தது, விளக்கம் நன்றாக இருந்தது, ஆனால் மேற்கோள்கள் இல்லை 2: விடை ஏற்கும்படி இருந்தது 1: விடை ஓரளவுக்கு உதவியாக இருந்தது
59. http://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.1#1.1 ல் கூறப்பட்டிருக்கும் "கலைச்சொல் உதவி" என்பது என்ன?
கலைச்சொற்கள் அல்லது மரபுத்தொடர் வாசகங்கள் பற்றிய உதவிக்கு KudoZ கேள்விகளை பயன்படுத்திக் கொள்ளலாம்.
சொற்களின் கூட்டு (ஏறக்குறைய 10 வரையில் இருக்கலாம்). அவை, ஒரு மரபுத் தொடர் வாசகம் (எ.கா. 'பலமரம் கண்ட தச்சன் ஒரு மரமும் வெட்டான்") போன்று பிரிக்க முடியாத ஒரு சேர்க்கையாக இருக்க வேண்டும். ஏதாவதொரு பகுதியை எடுத்து விட்டால் கேள்வியை சரிவர கேட்க முடியாத அளவுக்கு இந்தச் சொற்களின் கூட்டு இருக்க வேண்டும்.
சொற்களின் பொருளை சரிவர தெரிந்துக் கொள்ளுதல், சொற்களின் வரிசை அல்லது இலக்கணம் சம்பந்தமான கேள்விகள் போன்றவற்றையும் கேட்டு உதவிபெறலாம். ஆனால் இவை சம்பந்தப்பட்ட மொழி இணைகளில் செய்யப்பட வேண்டும். அடிப்படை மொழி மற்றும் இலக்கு மொழியில் ஒரே மொழியை தேர்ந்தெடுப்பதன்வழி ஒரு மொழி இணையில் KudoZ கேள்விகள் கேட்கலாம்.
| | français vers anglais: Water supply management | Texte source - français Les opérateurs de la salle de contrôle du système d’alimentation en eau de la ville de Jeddah auront en permanence une vision globale du fonctionnement du système (débits et pressions aux points stratégiques, autonomie résiduelle des réservoirs, résiduels désinfectants, débits de nuit, etc.) et pourront, dès la détection d'anomalies (action préventive) ou l'apparition d'incidents (action curative), intervenir sur le système afin d'adapter la configuration d’exploitation. | Traduction - anglais The control room operators for the system of water supply to the city of Jeddah will constantly have an overall perspective of the system’s working (outputs and pressures at strategic points, remaining self-sufficiency of tanks, disinfectants remaining in balance, overnight flows, etc) and are in a position to intervene in the system’s working on detecting anomalies (preventive action) or on the occurrence of incidents (corrective action), with a view to modifying the operational configuration. |
More Less | | raghtransint, raghtransint Hindi vocbulary, raghtransint Italian vocabulary, raghtransint Tamil>English, raghtransint's English vocabulary, raghtransint's French vocabulary, raghtransint's Tamil vocabulary, raghtransint-Eng>German | | Années d'expérience en traduction : 33. Inscrit à ProZ.com : Feb 2003. Devenu membre en : Jul 2007. | | N/A | | N/A | | Tamil Localization Team | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, CatsCradle, Excel, PDF Reader, PractiCount & Invoice, Word, Powerpoint, Powerpoint | | 995 forum posts | | http://www.nrtranslatorinterpreter.com | CV/Resume (DOC) | | Narasimhan Raghavan respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques. | | À mon propos
Translation of texts dealing with engineering, science, legal, commercial and business texts, patents
I am a freelance German/French translator cum interpreter active from 1975/1978 respectively in the above languages. Being a graduate electrical engineer having worked for 23 years in that capacity, I specialize in translating all types of technical literature as well as interpreting for the visiting technical experts speaking only German or French. Thus I have a cumulative experience of more than 88 years and I am 63 years young.
My strength lies in the fact that no translation assignment will be passed on to others for execution. The entire work will be done by me and this ensures a uniform good quality.
In addition to the above, I translate from Italian into English since 1990 onwards.
Tamil is my mother tongue and I studied in Tamil medium till I reached the University level. That being the case, I do translations in the pair Tamil<>English as well. This activity has increased very much in the recent months, as I am now fully enabled to type in Unicode Tamil fonts.
I do original writing in Tamil and English, see my Tamil blog at
http://dondu.blogspot.com
as well as my English blog at
http://raghtransint.blogspot.com
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : engineering, software solutions, legal, commercial
Ce profil a reçu 980 visites au cours du dernier mois, sur un total de 398 visiteurs
Dernière mise à jour du profil Jul 31 |