Langues de travail : français vers anglais | | Bourth Expensive (very ... relatively) N/D Heure locale : 18:16 CET (GMT+1)
Langue maternelle : anglais | |
| Indépendant | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Training | | Spécialisé en : | | Construction / génie civil | Énergie / génération d'électricité | | Ingénierie (général) | Environnement et écologie | | Géologie | Mécanique / génie mécanique | | Génie et sciences nucléaires |
| Autres domaines traités : | | Architecture | Ingénierie : industriel | | Métallurgie / moulage | Mines et minéraux / pierres précieuses | | Génie et sciences pétrolières | Arpentage | | Transport / expédition |
More Less | français vers anglais - Tarif standard : 0.50 EUR par mot / 177 EUR de l'heure | | Réponses aux questions : 8890, Questions posées : 3 Easy / 36 PRO, Points PRO : 16243 | | Années d'expérience en traduction : 28. Inscrit à ProZ.com : Sep 2002. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | À mon propos
Construction and engineering - dams, roads, tunnels, bridges, etc.
Thoroughly immodest, crap translator charging exorbitant rates for work that is of no use to anyone and inevitably arrives about 3 weeks after the due date. Just a clown in this circus.
MA (Hons) (Cantuar.). Translating since 1982, full-time freelance translator since 1989. Native English speaker, resident in France since 1980.
Re. KudoZ points: Possibly a more telling indicator than sheer numbers of points would be the ratio of KudoZ points to the potential total number of points that could have been awarded (i.e. number of questions answered times 4). In my case, at the end of Jan. 2005 that ratio was a pitiful 38% ! By early 2007 it had climbed to 42%.
And now (22.08.07), depending on whether the number of "questions answered" given here is for PRO questions or non-PRO (not clear), the ratio is either 44 or 48%. Am I getting smarter or more persuasive, being more selective in the questions I answer, is there less competition, or are people being swayed by the number of points I have ... ?
Customer comment: "Ma conclusion est la même qu’il y a quelque temps déjà : fais-toi cloner, y a que ça ! "
| Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
| Mots clés : béton, concrete, barrages, dams, nucléaire, nuclear, tunnels, routes, roads, ponts, bridges, haubans, cable stays, ciment, cement, granulats, aggregate, bâtiment, construction, génie civil, civil engineering, BTP
Dernière mise à jour du profil Nov 8 |